• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      近十年典籍翻譯與民族典籍翻譯研究對(duì)比

      2018-11-08 03:01:48
      宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年8期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)

      王 敏

      滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,滁州,239000

      中國(guó)是一個(gè)多民族共生共存、相互融合的文明國(guó)家。博大精深的中華文化是漢族和各少數(shù)民族在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中共同創(chuàng)造出來(lái)的。中國(guó)各民族文化都是中華民族文化不可分割的重要組成部分,各具特色、自成一體,形成了各自的傳統(tǒng)[1]。作為傳播中國(guó)文化的重要途徑,典籍翻譯和民族典籍翻譯近年來(lái)一直是翻譯界探討和研究的熱點(diǎn)。從狹義上講,人們把以道家經(jīng)典和儒家經(jīng)典為核心的漢族文化典籍翻譯稱(chēng)之為典籍翻譯,而民族典籍翻譯則是指對(duì)眾多少數(shù)民族經(jīng)典作品的翻譯。民族典籍這一稱(chēng)法意在彰顯對(duì)少數(shù)民族文化的尊重。正所謂“只有民族的才是世界的”[2],典籍翻譯和民族典籍翻譯都肩負(fù)著傳承推廣中華民族文化價(jià)值觀(guān)的重任。

      為了比較近年來(lái)典籍翻譯和民族典籍翻譯研究現(xiàn)狀和差異,本文以2008—2017年在國(guó)內(nèi)發(fā)表的典籍翻譯和民族典籍翻譯研究論文為研究對(duì)象,利用文獻(xiàn)研究法和歸納分析法,通過(guò)對(duì)內(nèi)容、方法和作者群體三個(gè)方面比較分析了兩者的區(qū)別與聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上提出推進(jìn)中華文化典籍翻譯研究相關(guān)的建議。

      1 典籍翻譯研究與民族典籍翻譯研究數(shù)據(jù)對(duì)比(2008—2017年)

      近年來(lái),圍繞典籍翻譯和民族典籍翻譯的相關(guān)研究不斷拓展和深化已經(jīng)取得了重大成果。大量中華典籍研究已經(jīng)得到各政府和國(guó)家社科基金項(xiàng)目立項(xiàng),項(xiàng)目資金的支持在一定程度上保障了各研究項(xiàng)目有序和有效開(kāi)展。2008年《民族翻譯》作為國(guó)家級(jí)民族翻譯方面的專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)刊物也正式創(chuàng)刊。此外,還有相當(dāng)數(shù)量的核心刊物近年來(lái)設(shè)置了典籍翻譯研究專(zhuān)欄,這些都是中華典籍研究整體水平大幅提升的重要體現(xiàn),也推動(dòng)著典籍研究更上一個(gè)臺(tái)階。

      1.1 總體發(fā)展趨勢(shì)

      為保證研究的信度,文本在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)2008—2017年全文數(shù)據(jù)庫(kù)的國(guó)家級(jí)核心刊物中,以“典籍翻譯”“典籍英譯”“民族典籍翻譯”和“民族典籍英譯”為關(guān)鍵詞分別進(jìn)行模糊和精確檢索。通過(guò)單獨(dú)檢索和交叉檢索保證文獻(xiàn)的全面性,并手動(dòng)過(guò)濾掉內(nèi)容不相關(guān)和內(nèi)容重復(fù)的篇目。為豐富研究?jī)?nèi)容,文本又以相同檢索方式檢索了在中華典籍翻譯研究方面影響力較大并且設(shè)置了典籍翻譯研究欄目的其他四種非國(guó)家級(jí)核心刊物:《民族翻譯》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》《大連民族學(xué)院學(xué)報(bào)》和《百色學(xué)院學(xué)報(bào)》。結(jié)合自動(dòng)檢索與人工檢索兩種方式,文本獲得相關(guān)文獻(xiàn)共443篇,其中典籍翻譯375篇,民族典籍翻譯81篇。具體年度分布情況如圖1所示。

      該曲線(xiàn)圖表明2008—2017年國(guó)內(nèi)的典籍研究和民族典籍研究均基本呈現(xiàn)出波浪形逐年上升的趨勢(shì)。其中民族典籍翻譯研究論文由2008年的1篇逐步上升到2017年的17篇,典籍翻譯研究論文由最初的10篇逐步上升到2017年的86篇。2008—2012的五年間,核心期刊論文發(fā)表中華典籍的數(shù)量相對(duì)較低,從2013年起呈現(xiàn)增長(zhǎng)較快趨勢(shì)。從論文發(fā)表時(shí)間看,民族典籍的翻譯研究總體起步較晚。與漢族典籍研究相比,少數(shù)民族典籍研究在數(shù)量上還是差距較大,規(guī)模和質(zhì)量也有待增加和提高。2017年發(fā)表論文的數(shù)量已經(jīng)可以表明中華典籍研究正吸引著越來(lái)越多的學(xué)者進(jìn)行深入研究。

      圖1 2008—2017年典籍翻譯研究和民族典籍翻譯研究論文的數(shù)量分布

      1.2 論文的期刊分布

      在檢索論文中,核心期刊論文為中華典籍翻譯研究的發(fā)展起到了積極的助推作用。通過(guò)對(duì)期刊的分類(lèi)統(tǒng)計(jì),檢索到相關(guān)典籍翻譯和民族典籍翻譯研究論文排名前十的期刊,如表1所示。

      表1 典籍翻譯和民族典籍翻譯研究發(fā)表論文排名前十期刊

      表1列舉的期刊是按照發(fā)表論文數(shù)量由高到低降序排列,通過(guò)表1可以發(fā)現(xiàn)典籍翻譯研究論文主要分布在與翻譯或語(yǔ)言研究相關(guān)的核心期刊上,而民族典籍翻譯研究論文主要發(fā)表在民族研究刊物或是民族大學(xué)學(xué)報(bào)上。這些論文的分布不僅和各類(lèi)期刊的欄目設(shè)置有很大關(guān)系,而且與基金支持密不可分。近年來(lái),典籍研究特別是民族典籍研究的多項(xiàng)課題獲批國(guó)家社科基金和教育部人文社科基金立項(xiàng),如百色學(xué)院韓家權(quán)主持的“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩(shī)為例”2006年獲批國(guó)家社科基金立項(xiàng),中南民族大學(xué)張立玉主持的“土家族主要典籍英譯及研究”2014年獲批立國(guó)家社科基金立項(xiàng)等等。少數(shù)民族典籍翻譯研究的興起和發(fā)展與國(guó)家和政府的支持休戚相關(guān)。

      2 典籍翻譯研究與民族典籍翻譯研究特征對(duì)比

      2.1 研究?jī)?nèi)容

      近年來(lái),中華文化典籍翻譯研究取得了顯著成績(jī)。縱觀(guān)近十年來(lái)的典籍翻譯研究與民族典籍翻譯研究,既有細(xì)致的微觀(guān)層面探究,也有指導(dǎo)性的宏觀(guān)層面探索。在宏觀(guān)指導(dǎo)方面,王宏印在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢語(yǔ)典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系》一文指出了中華民族文化典籍及其傳播的歷史沿革趨勢(shì)、發(fā)展愿景和應(yīng)對(duì)策略[3]。王宏印在《民族翻譯》發(fā)表的《中華民族文化典籍與翻譯研究—四大落差及思考基點(diǎn)(上、中、下)》中提出并逐條闡述了中華民族文化與典籍翻譯的四大落差并就當(dāng)前的民族典籍整理與翻譯傳播提出極具參考性的意見(jiàn)[4]。在微觀(guān)探究方面,學(xué)者們主要從翻譯策略、傳播、文化、文體等研究視角入手,研究的文本不斷擴(kuò)大,研究的深度也逐年增加。梳理近十年典籍翻譯研究和民族典籍翻譯研究文獻(xiàn),得到排名前五的文本,如表2所示。

      表2 典籍翻譯研究和民族典籍翻譯研究排名前五文本

      通過(guò)表2可以看出典籍翻譯研究和民族典籍翻譯研究對(duì)象仍然局限于傳統(tǒng)的經(jīng)典典籍作品。典籍研究方面,學(xué)者們重點(diǎn)關(guān)注的還是四書(shū)五經(jīng)和四大名著等經(jīng)典典籍,其中《論語(yǔ)》仍然是學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn),研究數(shù)量占文本研究比例為12%。在民族經(jīng)典典籍中,《格薩爾》和《福樂(lè)智慧》相對(duì)獲得了較多學(xué)者關(guān)注,研究數(shù)量占文本研究比例為32%和20%。從整體看,中華文化典籍翻譯研究?jī)?nèi)容不斷得到豐富,呈現(xiàn)百花齊放的特點(diǎn)。

      2.2 研究方法

      縱觀(guān)近十年文獻(xiàn),中華典籍翻譯研究已經(jīng)基本形成一個(gè)相對(duì)成熟的理論體系,而且呈現(xiàn)出多元化的研究模式。典籍翻譯研究的實(shí)證研究得到進(jìn)一步加強(qiáng),基于語(yǔ)料庫(kù)的經(jīng)典典籍翻譯研究已成氣候。儒家經(jīng)典、道家經(jīng)典、四大名著、其他傳統(tǒng)典籍和名篇基本上都被建立了雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)或是多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其中多數(shù)語(yǔ)料庫(kù)為免費(fèi)共享資源,這在最大程度上便利了學(xué)者開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的典籍翻譯研究。相比之下,民族典籍翻譯的跨學(xué)科研究發(fā)展緩慢,但也有一定進(jìn)展,如李寧從民俗事象翻譯的文化改寫(xiě)與順應(yīng)角度分析了《福樂(lè)智慧》英譯本、王治國(guó)從民族志書(shū)寫(xiě)和跨文化闡釋的視野對(duì)《格薩爾》進(jìn)行了個(gè)案研究、呂愛(ài)軍從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角探索了少數(shù)民族典籍翻譯策略、李明從譯者責(zé)任的倫理原則討論了少數(shù)民族的典籍外譯、崔丹從生態(tài)翻譯學(xué)視角探察了羌族釋比戲英譯的文化反思、王宏、曹靈美借鑒圖式理論進(jìn)行了少數(shù)民族典籍英譯研究等,但是相關(guān)深入研究數(shù)量較少,多數(shù)研究仍?xún)H僅停留在經(jīng)驗(yàn)式和感悟式評(píng)論[5-10]。隨著語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,基于語(yǔ)料庫(kù)的少數(shù)民族典籍翻譯研究近年來(lái)也有所興起,如周秀苗闡述了壯族典籍多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、創(chuàng)建和應(yīng)用,但是其他少數(shù)民族典籍語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)總體還是較為零星[11]。

      2.3 研究群體

      近年來(lái),典籍翻譯研究和民族典籍翻譯研究所取得的成果表明越來(lái)越多的學(xué)者加入了中華文化典籍研究的隊(duì)伍,但是絕大多數(shù)研究人員還是高校教師。即使在民族翻譯研究人員中,漢族學(xué)者也是占據(jù)主體。令人喜悅的是研究團(tuán)隊(duì)或是學(xué)術(shù)團(tuán)體不斷增加。典籍研究著名學(xué)者王宏印和汪榕培帶領(lǐng)著自己的博士團(tuán)隊(duì)著書(shū)立說(shuō),推動(dòng)了中華文化典籍的研究與發(fā)展。梳理研究者分布情況可以發(fā)現(xiàn)研究隊(duì)伍來(lái)自祖國(guó)八方。近年來(lái)對(duì)民族典籍翻譯研究感興趣的學(xué)者數(shù)量也是與日俱增,尤其是許多民族高校學(xué)者憑著對(duì)民族典籍的特殊感情和做民族典籍研究的特殊優(yōu)勢(shì)加入了民族典籍研究隊(duì)伍。自第一屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)于2002年在河北師范大學(xué)召開(kāi)以來(lái)已經(jīng)連續(xù)舉辦了多屆,匯聚了典籍翻譯研究領(lǐng)域的眾多學(xué)者,為推動(dòng)中華文化典籍的英譯研究起到了積極的作用。一些翻譯學(xué)者還尋求跨學(xué)科發(fā)展,與民俗學(xué)研究學(xué)者、少數(shù)民族研究學(xué)者和典籍研究學(xué)者等開(kāi)展合作,共同開(kāi)創(chuàng)中華文化典籍翻譯研究的新局面。

      3 推進(jìn)中華文化典籍翻譯的建議

      3.1 界定典籍范圍拓寬研究對(duì)象

      作為人類(lèi)文明史上最絢麗的寶藏之一,中華文化典籍不僅是中華民族集體智慧的結(jié)晶,更是世界人民共同擁有的珍貴遺產(chǎn)。幾千年來(lái)中華文學(xué)瑰寶浩如煙海,雖歷經(jīng)歲月洗禮卻沉淀下中國(guó)人民的智慧與真知。在這些眾多文學(xué)作品中到底哪些可以被界定為典籍呢?典籍界定的下限是否可以相對(duì)寬松或是近現(xiàn)代文學(xué)作品中的經(jīng)典是否也可以納入其中以擴(kuò)大研究對(duì)象呢?這是一個(gè)值得深思也是亟待解決的問(wèn)題。目前,雖然全國(guó)范圍的典籍翻譯研討會(huì)在有序開(kāi)展,部分高校也成立了典籍英譯研究所,但是筆者認(rèn)為這些還不足以規(guī)范典籍翻譯研究。人們必須建立專(zhuān)門(mén)的典籍翻譯機(jī)構(gòu),組織專(zhuān)家和學(xué)者研討商榷以最終準(zhǔn)確界定典籍作品,對(duì)已翻譯作品和現(xiàn)有研究成果進(jìn)行收集、整理和保存并建立相關(guān)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站及時(shí)公布信息,避免典籍研究工作的重復(fù)勞動(dòng)。對(duì)于偏冷的典籍,該機(jī)構(gòu)還可以調(diào)動(dòng)多方資源組織專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行集體攻關(guān),這樣可以保證翻譯工作的有序性和高效性。此外,還要通過(guò)政策保障、資金支持和多方協(xié)作等手段和方法有效鼓勵(lì)和保障學(xué)者們進(jìn)行典籍翻譯研究,否則大力提升典籍翻譯研究力度就會(huì)落入一紙空話(huà)。典籍翻譯工作任重而道遠(yuǎn),要真正實(shí)現(xiàn)將中華文化典籍的翻譯任務(wù)絕非是一朝一夕之力而是幾代人的共同努力。

      3.2 變革研究方法開(kāi)拓研究思路

      近十年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者已加入典籍翻譯研究的隊(duì)伍,成果數(shù)量也有大幅提升,但是同質(zhì)性研究較多,缺乏綜合性的宏觀(guān)指導(dǎo),研究?jī)?nèi)容多缺乏創(chuàng)新,研究方法仍然以?xún)?nèi)省思辨為主,實(shí)證研究不足。今后的典籍翻譯還應(yīng)加大實(shí)證研究和跨學(xué)科研究,使其逐漸從主觀(guān)的規(guī)約性研究轉(zhuǎn)向客觀(guān)的描述性研究?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法也是典籍翻譯創(chuàng)新研究的一個(gè)突破路徑。此外,理論提升也是勢(shì)在必行以形成合理的邏輯架構(gòu)來(lái)規(guī)范典籍翻譯研究。定性研究和定量研究都可以采用例證模式以提升說(shuō)服力。對(duì)某一典籍的翻譯研究還可以通過(guò)追根溯源的方法探討其傳播、翻譯和接受情況。

      3.3 加強(qiáng)學(xué)科建設(shè)推進(jìn)研究發(fā)展

      在世界文化多樣性的大背景下,在國(guó)家政策的支持下,典籍翻譯研究的大氣候已經(jīng)基本形成,越來(lái)越多的學(xué)者加入了典籍翻譯的研究隊(duì)伍,但是數(shù)量和質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足該事業(yè)的發(fā)展?,F(xiàn)有的研究隊(duì)伍獨(dú)立分散并且交流不足,缺乏專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)或部門(mén)的有效協(xié)調(diào)與整合,導(dǎo)致許多重復(fù)研究和無(wú)序研究。為了更好地推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,國(guó)家近年來(lái)多效并舉加強(qiáng)了翻譯人才的培養(yǎng)力度。當(dāng)前中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)人才培養(yǎng)體系已經(jīng)成功建立,翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)和建設(shè)已經(jīng)被提升到國(guó)家戰(zhàn)略高度。令人欣慰的是,部分高校近年來(lái)還招收了典籍翻譯研究方向的碩士和博士研究生,這與國(guó)家政策傾斜密切相關(guān)。典籍翻譯研究事業(yè)必將后繼有人,前景光明。

      4 結(jié)語(yǔ)

      正如著名典籍翻譯研究學(xué)者王宏印教授所說(shuō):“漢族典籍和少數(shù)民族典籍,不僅各自經(jīng)歷了復(fù)雜的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且在某種條件下也有可能經(jīng)過(guò)了共同的地域和語(yǔ)言文字的載體,因而難以決然區(qū)分你我。[12]”典籍翻譯和民族典籍翻譯不僅關(guān)乎民族文化建設(shè)、國(guó)家文化發(fā)展和世界多元文化構(gòu)建,而且對(duì)于中華民族的穩(wěn)定團(tuán)結(jié)和民族關(guān)系的和諧發(fā)展都具有現(xiàn)實(shí)意義。這一翻譯領(lǐng)域雖然近十年來(lái)取得了豐碩的成果,但是還有廣闊的余地和輝煌的前景,需要付出艱苦而長(zhǎng)期的努力才能有重大的全局性的突破和深入細(xì)致的理論成果。所以,典籍翻譯雖任重而道遠(yuǎn)卻大有可為,有志于從事典籍翻譯的工作者應(yīng)該克服狹隘的民族情結(jié),在積極傳播中華文化的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)中華文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      典籍英譯語(yǔ)料庫(kù)
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      要目英譯
      要目英譯
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      淳化县| 织金县| 宁晋县| 镇巴县| 桐城市| 惠安县| 于田县| 宽城| 龙南县| 师宗县| 鄂托克旗| 龙口市| 揭阳市| 凌源市| 宝丰县| 汕头市| 习水县| 南华县| 双桥区| 尉氏县| 嘉兴市| 贵溪市| 大埔区| 合肥市| 汤阴县| 澎湖县| 武安市| 太仓市| 彩票| 驻马店市| 洛浦县| 屏山县| 尉氏县| 阿拉善左旗| 高碑店市| 河津市| 龙海市| 讷河市| 特克斯县| 荔浦县| 旬邑县|