摘要:本文就從適應(yīng)選擇角度出來(lái),探討2015年3月李克強(qiáng)總理發(fā)布的政府工作報(bào)告英譯本的選詞適應(yīng)現(xiàn)象,通過(guò)對(duì)報(bào)告中涉及中國(guó)特色詞匯翻譯的選擇的分析,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)在一般性翻譯文本中的實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:選擇適應(yīng)論;政府工作報(bào)告;英譯本
一、引言
在國(guó)外學(xué)者發(fā)出“傳統(tǒng)意義上的比較文學(xué)面臨衰亡”的聲音的同時(shí),中國(guó)學(xué)者已經(jīng)著手將走入瓶頸的翻譯學(xué)研究引向新生,在全球化的語(yǔ)境下,生態(tài)文學(xué)批評(píng)的百家爭(zhēng)鳴,其獨(dú)特的理念、方法和視野迎合和國(guó)際社會(huì)“生態(tài)”。早在上個(gè)世紀(jì)七十年代,生態(tài)批評(píng)倡導(dǎo)者受到生態(tài)學(xué)科的啟發(fā)。密克爾對(duì)“文學(xué)生態(tài)學(xué)”的解釋主要從文學(xué)與生態(tài)學(xué)、生物學(xué)的關(guān)系兩個(gè)方面出發(fā):“文學(xué)生態(tài)學(xué)是對(duì)出現(xiàn)在文學(xué)作品中的生物學(xué)主題和關(guān)系的研究。同時(shí)它又是發(fā)現(xiàn)人類物種在生態(tài)學(xué)中所扮演之角色的一種努力?!盵1]魯克爾特則認(rèn)為:生態(tài)批評(píng)就是要“將文學(xué)與生態(tài)學(xué)結(jié)合起來(lái)”,“為文學(xué)研究提供生態(tài)學(xué)和生態(tài)學(xué)概念”,“為文學(xué)的閱讀、教學(xué)和寫作提供生態(tài)學(xué)概念進(jìn)而發(fā)展出一門生態(tài)詩(shī)學(xué)”。[2]2005年,布伊爾認(rèn)為生態(tài)批評(píng)理應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)為“文學(xué)與環(huán)境研究的跨學(xué)科的綜合性”。然而,格羅特費(fèi)爾蒂提出了不同的觀點(diǎn),“魯克爾特的定義特別關(guān)注生態(tài)科學(xué),這太狹隘了”??寺宀疇柛侵敝福骸吧鷳B(tài)批評(píng)并非將生態(tài)學(xué)、生物化學(xué)、數(shù)學(xué)研究方法或任何其它自然科學(xué)的研究方法用于文學(xué)分析。它只是將生態(tài)哲學(xué)最基本的觀念引入文學(xué)批評(píng)。”[3]
在國(guó)內(nèi)外對(duì)生態(tài)學(xué)研究的形勢(shì)下,作者簡(jiǎn)要作出文獻(xiàn)計(jì)量,從2007年到2014年,經(jīng)《中國(guó)知網(wǎng)》數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),生態(tài)翻譯學(xué)的理論運(yùn)用研究共計(jì)135篇,其中2007年到2011年五年間,這是生態(tài)翻譯進(jìn)入研究領(lǐng)域的初始之年,年平均3.2篇,從2011年開始,生態(tài)翻譯進(jìn)入蓬勃發(fā)展的四年,博士論文6篇,碩士論文113篇.從研究的對(duì)象上看,多數(shù)學(xué)者還是從文學(xué)譯本研究為切入點(diǎn)。前四屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)發(fā)表論文11篇,國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)論文19篇。生態(tài)翻譯學(xué)起步探索的這十五年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)在理論與實(shí)踐結(jié)合的研究上已經(jīng)邁入了一個(gè)新的階段。但這一學(xué)科的研究需要探索新的切入點(diǎn),結(jié)合新的理念,研究要深入、具體,逐步將文學(xué)翻譯的研究推向更廣泛的應(yīng)用型研究。
二、“適應(yīng)選擇論”的理論來(lái)源
自“翻譯過(guò)程是一個(gè)作決定的過(guò)程”的提出,半個(gè)多世紀(jì)過(guò)去了,胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念,適應(yīng)/選擇論就有了時(shí)代的要求。翻譯適應(yīng)選擇論以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯本質(zhì)、過(guò)程、原則、方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等重要問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)研究和實(shí)證分析。翻譯活動(dòng)中無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的一一適應(yīng),是譯者的選擇性適應(yīng);選擇,是譯者的適應(yīng)性選擇。[4]在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯的主體,在對(duì)翻譯策略和方法的選擇上,占有“選擇”的主體性。在“翻譯適應(yīng)選擇論”中,胡庚申將譯者主體適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)來(lái)定義翻譯的本質(zhì)。譯者在作選擇性的決定時(shí),會(huì)將如委托者、譯者、作者、社會(huì)、文化、交際、語(yǔ)言等互聯(lián)互動(dòng)的譯者和譯文所需要適應(yīng)的翻譯多種因素變量作綜合性考慮。胡庚申的適應(yīng)/選擇論是借用達(dá)爾文的適者生存學(xué)說(shuō)的基本思想和原理,將其應(yīng)用于探索翻譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)和譯者選擇的相互作用的譯論模式。
近年,生態(tài)翻譯的理論研究著眼點(diǎn)將適應(yīng)選擇論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的研究作品層出不窮,從研究文化翻譯、解析翻譯理論到名家譯本解析。國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的主要接入點(diǎn)放到了英譯本的研究上,2014年田希波、李文革的文章《毛澤東詩(shī)詞中文化專有項(xiàng)翻譯的生態(tài)補(bǔ)償研究》為適應(yīng)選擇論應(yīng)用于顯性社會(huì)文化譯本的分析開創(chuàng)了先河。[5]
胡庚申,在適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解中指出翻譯就是譯者的適應(yīng)與譯者的選擇,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。他將翻譯過(guò)程描述為模式:翻譯過(guò)程=譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的”適應(yīng)”+(譯者對(duì)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境程度的“選擇”+譯者對(duì)譯本最終行文的“選擇”),簡(jiǎn)化地說(shuō),翻譯=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。[6]
三、政府工作報(bào)告的性質(zhì)與特點(diǎn)
一年一度的“兩會(huì)”上,中國(guó)政府都要向與會(huì)代表和委員發(fā)布《政府工作報(bào)告》,以概括上一年或五年間中國(guó)在建設(shè)具有中國(guó)特色的社會(huì)主義道路上所取得的新成就,同時(shí)為來(lái)年或未來(lái)五年,針對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和人民生活等各個(gè)領(lǐng)域的中國(guó)國(guó)情所作出的各項(xiàng)方針政策,部署方案。因此,該報(bào)告也成為國(guó)際社會(huì)了解中最為重要的途徑之一。因此,翻譯的優(yōu)劣將直接影響中國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)際信譽(yù),其作用和影響深遠(yuǎn)。政府工作報(bào)告是屬于特殊的公文文體,兼有口頭語(yǔ)和書面語(yǔ)的雙重特征??偟膩?lái)說(shuō),政府工作報(bào)告翻譯的主體意識(shí),主要是在翻譯過(guò)程中,時(shí)刻注重體現(xiàn)主體的地位和角度,維護(hù)主體的形象和利益,遵循主體的思維和邏輯,以有助于翻譯不跑偏、不產(chǎn)生疏漏而造成問(wèn)題譯文而引起各種意想不到的問(wèn)題。
四、2015年《政府工作報(bào)告》英譯本中“適應(yīng)/選擇論“的應(yīng)用
政府工作報(bào)告政治性極強(qiáng),譯文選詞稍有失誤,便會(huì)貶低國(guó)家和政治,引起誤會(huì)與歧義,使其陷入窘境。
4.1 譯本中主體的不斷變化
2015年政府工作報(bào)告是由國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)做主體匯報(bào),其出發(fā)點(diǎn)的主體為總理本人。但,這是政府的工作報(bào)告,內(nèi)容中不斷出現(xiàn)的“我國(guó)”、“我們”“黨”等表達(dá)了在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)句主體的變化。政府工作報(bào)告是總理代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作報(bào)告,從作報(bào)告者個(gè)人行為角度來(lái)說(shuō),總理和聽眾應(yīng)進(jìn)行形式上的交流、實(shí)質(zhì)上的互動(dòng),而不是依照既定文本進(jìn)行宣讀。[7]
因此,這些時(shí)候譯者要適當(dāng)?shù)貙⒃捳Z(yǔ)邏輯中變化的主體做相應(yīng)的策略處理以實(shí)現(xiàn)宣講人與聽眾間的交流,要體現(xiàn)總理的親民形象,使得民眾切實(shí)感受到政府工作貼近實(shí)際、貼近群眾這一點(diǎn)。
如:現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。譯文:On behalf of the State Council,I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval,and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).在這個(gè)例子中,李克強(qiáng)總理很明顯地表達(dá)了主體“我”,這里就是指總理本人,這里強(qiáng)調(diào)“我”就是體現(xiàn)了總理與聽眾的溝通,因此譯者在這里的處理成“I”是完全合理的。又如,一年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進(jìn)。譯文:During the past year,China has,overall,achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.這個(gè)譯文中對(duì)于“我國(guó)”的處理沒(méi)有直接譯成“my nation”,從原文的角度上講李克強(qiáng)總理為了拉近與民眾之間的關(guān)系,用“我”字短語(yǔ),但同時(shí)也是要向世界宣告“中國(guó)”的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)良好,與國(guó)民之間親密,與國(guó)際聽眾顯現(xiàn)身份,因此譯者在這處的處理上能夠看到與國(guó)際交流的主體性變化,“China”的選擇適應(yīng)處理到位。
4.2 譯本中中國(guó)特色文化內(nèi)涵詞匯的處理
在中國(guó)的方針政策中,縮略語(yǔ)是常見(jiàn)的語(yǔ)言使用現(xiàn)象。如“三公”、“三網(wǎng)”、“三農(nóng)”等,針對(duì)這些特殊語(yǔ)言格式的詞匯的翻譯,要求翻譯工作者要展開縮略語(yǔ)意,將“三公”譯成official overseas visits,official vehicles,and official hospitality.
統(tǒng)一城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平又提高10%。We unified the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents and increased basic pension benefits for enterprise retirees by a further 10%.對(duì)于城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度的解析,這里強(qiáng)調(diào)的是包含所有農(nóng)村人口,但是還有包含城市中非就業(yè)人口,因此譯者在翻譯這個(gè)概念性詞匯的時(shí)候需要將中國(guó)此項(xiàng)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度的核心要做特殊的處理,譯成“rural residents and non-working urban residents”。
在本屆政府工作報(bào)告中,李克強(qiáng)總理充分展示了政府“親民”的宗旨,因此,行文語(yǔ)言更具生活化、貼近百姓的心理。如:推動(dòng)外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級(jí)。完善出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制,增量部分由中央財(cái)經(jīng)全額負(fù)擔(dān),讓地方和企業(yè)吃上“定心丸”。We will improve the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments with the central government paying all this years increase over last year for the benefit of local governments and exporting enterprises.譯者在本句中對(duì)于“定心丸”的處理,沒(méi)有按照英語(yǔ)習(xí)慣以修辭的處理手段處理,而是較為可觀的直接展現(xiàn)“定心丸”就是地方與企業(yè)最迫切直接的需求“效益、利潤(rùn)”,因此意譯為“the benefit”。
“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性?!崩羁藦?qiáng)總理運(yùn)用百姓中流行的語(yǔ)言,任性一詞在當(dāng)年的使用為大眾所熟知,這一表述能夠引起民眾的關(guān)注,而任性一詞的英文解釋多為“capricious”“self-willed”,主觀性較強(qiáng),譯者在此處的處理盡可能地規(guī)避了可能的感情因素,譯為“It goes without saying that powers should not be held without good reason.”
5.結(jié)論
捷克翻譯學(xué)家依瑞列維曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯是一個(gè)選擇的過(guò)程”。譯者在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)內(nèi)容忠實(shí)地反映出來(lái),期間就需要根據(jù)話語(yǔ)語(yǔ)境,上下文語(yǔ)篇,社會(huì)文化語(yǔ)境等因素作出適應(yīng)性的選擇,這樣才能保證譯出語(yǔ)語(yǔ)義忠實(shí)與源語(yǔ),表達(dá)上也能為譯出語(yǔ)讀者所接受。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)選擇論的為翻譯及其本質(zhì)的研究提供了一個(gè)全新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Meeker,Joseph.The Comedy of Survival:Studies in Literary Ecology.New York:Charls Scribners Sons,1972.
[2]Rueckert,William.“Literature and Ecology:An Experiment in Ecocriticism”.Iowa Review,1978,9,(1):71-86.
[3]Kroeber,Karl.Ecological Literary Criticism:Romantic Imagining and the Biology of Mind.New York:Columbia UP,1994.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]田希波、李文革.毛澤東詩(shī)詞中文化專有項(xiàng)翻譯的生態(tài)補(bǔ)償研究[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,33(3):73-77.
[6]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(4):91-95.
[7]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(1):56-59.
作者簡(jiǎn)介:馬娜(1980-)女,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。