孟雨晴
(中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300300)
眾所周知,我國航空承運人的飛機大多是從波音公司和空客公司購買。因此,飛行員或機務(wù)人員要查看的技術(shù)手冊或操作手冊都是英文的。要讓相關(guān)人員熟練地使用英文資料是有一定難度的,因此,當(dāng)前的機組操作手冊、運行手冊、維修手冊等等都有必要翻譯成中文。機型手冊翻譯作為一種專業(yè)的技術(shù)資料,存在大量術(shù)語。其術(shù)語數(shù)量繁多,詞源廣泛,專業(yè)性強,這些增加了翻譯的難度。然而,目前民航相關(guān)單位并未公開出版權(quán)威、規(guī)范、涵蓋面廣的機型術(shù)語詞典,因此,開展對專用詞匯的梳理和規(guī)范化工作,應(yīng)加強對民航術(shù)語的學(xué)科系統(tǒng)性和業(yè)務(wù)針對性來優(yōu)選詞目并精確定義,顯得尤為重要?;诖耍P者通過自身翻譯A320機型手冊的經(jīng)驗,總結(jié)提煉出術(shù)語的翻譯,并從不同角度對其翻譯進行探討。
“術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語言指稱。術(shù)語和概念之間應(yīng)一一對應(yīng),即一個術(shù)語只表示一個概念(單義性);一個概念只有一個指稱,即只有一個術(shù)語來表示(單名性)。在相關(guān)學(xué)科或至少在一個領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)做到這一點,否則會出現(xiàn)異義、多義和同義現(xiàn)象。”術(shù)語是科學(xué)文化發(fā)展的產(chǎn)物。新事物新概念不斷涌現(xiàn),人們在自己的語言中利用各種手段創(chuàng)制適當(dāng)?shù)脑~語來標(biāo)記它們,這是術(shù)語的最初來源。隨著文化交流的發(fā)展,術(shù)語連同它們標(biāo)記的新事物新概念傳播開來,各族人民通過不同方式(自造或借用)把它們移植過來,這是術(shù)語的移植過程。在術(shù)語的移植過程中,也會產(chǎn)生不少同義不同形的術(shù)語。術(shù)語的混亂,成了國際學(xué)術(shù)交流的障礙,這就需要語言學(xué)家和科技工作者共同努力解決術(shù)語規(guī)范化問題。
術(shù)語規(guī)范原則是統(tǒng)一術(shù)語的依據(jù),同時也是定名和譯名時必需考慮的原則,一些專家曾先后對規(guī)范原則作過一些推薦和介紹。國家語委新詞新語規(guī)范基本原則課題組也提出了對新詞新語規(guī)范的一般原則。綜合專家學(xué)者的研究,筆者總結(jié)出如下三種術(shù)語翻譯規(guī)范原則。
2.2.1 準(zhǔn)確性
術(shù)語的翻譯,歸根到底是為傳詞達意,因此準(zhǔn)確性是術(shù)語翻譯最重要的原則。機型手冊中的術(shù)語往往有著固定的譯名,例如aileron副翼,preflight check航前檢查,我們不可以胡亂猜測,妄加翻譯。
2.2.2 可讀性
準(zhǔn)確性并不是術(shù)語翻譯的一切。除了傳達意思,術(shù)語的翻譯還應(yīng)該便于讀者的理解,具有可讀性。嚴(yán)格地說,任何翻譯都是不準(zhǔn)確的。所以,翻譯界有Traduttore traditore(翻譯者即反叛者)的說法。據(jù)錢鐘書先生考證,“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文”。因此,譯者還需要從可讀性層面進行術(shù)語翻譯。
2.2.3 透明性
此外,不同于句子或篇章翻譯的是,術(shù)語翻譯還要具備透明性。這是指讓讀者能從術(shù)語的翻譯中輕松地識別出源詞。例如,在進行機型手冊翻譯時,筆者直接將 Quick Reference Handbook翻譯為快速檢查單,將飛行機組座椅翻譯為Flight Crew Seats,反向推測,一目了然,反向即可推出原詞。
機型手冊大致可分為以下三類。
飛行手冊包括:Flight Crew Operations Manual機組操作手冊, Quick Reference Handbook(QRH)快速檢查單,F(xiàn)light Crew Training Manual機組訓(xùn)練手冊,Aircraft Flight Manual(AFM)飛機飛行手冊, Service Bulletin(SB)服務(wù)通告等等。
運行類手冊包括:Ground Deicing and Anti-icing Program地面除冰/防冰大綱,Ground Operation Manual地面操作手冊,F(xiàn)light Operations Manual(FOM)飛行運行手冊,F(xiàn)light Operations Training Manual(FOTM)飛行運行訓(xùn)練手冊,Operations Manual運行手冊, Operation Quality Management Manual(OQMM)運行質(zhì)量管理手冊等等。
機務(wù)類手冊包括:Aircraft Minimum Equipment List/Configuration Deviation List(MEL/CDL)飛機最低設(shè)備放行清單/構(gòu)形缺損清單,F(xiàn)ault Isolation Manual(FIM)故障隔離手冊,Line Maintenance Management Manual航線維修管理手冊,Service Bulletin(SB)服務(wù)通告等等。
機型手冊作為一種專門領(lǐng)域的技術(shù)手冊,自然存在很多專有術(shù)語,這些術(shù)語有的只適用于民航業(yè),例如:flight crew 飛行機組,wingspan 翼展,overwing exit 翼上出口,fuselage機身,short-haul aircraft短程飛機等等。這些術(shù)語含義專指性強,往往對應(yīng)一個固定的翻譯。對于這類術(shù)語,譯者不可以主觀渲染、胡亂推測,而要嚴(yán)格遵守業(yè)內(nèi)成文的翻譯方式。由于專業(yè)性強,譯者只有具備相關(guān)專業(yè)背景知識,有一定的知識儲備,才能理解知曉其含義,進而準(zhǔn)確地翻譯。
在機型手冊翻譯時,譯者經(jīng)??吹剿圃嘧R的術(shù)語,但發(fā)現(xiàn)其并不是常見的含義。也就是,在民航業(yè)中,對這類術(shù)語具有其特殊含義。我們可以將其稱為半技術(shù)詞匯。筆者在翻譯A320機型操作手冊的實踐中,就遇到了很多此類術(shù)語。我們必須甄別這些術(shù)語,不可以望文生義。例如:bypass通常指“繞開”,但在民航領(lǐng)域,它則指的是發(fā)動機的“涵”;land一般指“土地”,但在民航業(yè)卻為“著陸”的意思。這些半技術(shù)詞匯對譯者具有迷惑性,需要譯者反復(fù)核查。
在機型手冊中,一個術(shù)語常常不止一層含義,也就是可以一詞多譯。例如:flight可以指“飛行”,也可以代表“航班”。碰到這類術(shù)語,譯者不可想當(dāng)然地翻譯,而要反復(fù)斟酌,仔細推敲,聯(lián)系上下文來推測它的真正含義。
要做好機型手冊中術(shù)語的翻譯,就要充分認識以上特征。了解了這些特征后,筆者對如何實現(xiàn)術(shù)語的規(guī)范化進行了探討。這一探討將圍繞術(shù)語翻譯的指導(dǎo)原則和一般流程兩方面的內(nèi)容來展開。
(1)總體把握,理解要義?!鞍盐赵牡目傮w思路,取決于翻譯工作者對于結(jié)構(gòu)的理解。任何一門專業(yè)都是一個有機的整體,每一個詞之間、每一個句子之間、每一篇文章之間都存在著緊密的聯(lián)系?!痹陂_始進行機型手冊的翻譯前,譯者應(yīng)通讀全文,對手冊的大體框架、主要內(nèi)容進行整體把握,尤其是其中術(shù)語出現(xiàn)的語境。這有助于譯者更好地理解術(shù)語的含義。(2)具體問題,具體分析。由于機型手冊翻譯中存在各種專業(yè)詞匯,半技術(shù)性詞匯,以及一詞多義現(xiàn)象,因此在總體把握全文要義的基礎(chǔ)上,譯者在翻譯時應(yīng)該靈活變通,抓住機型手冊術(shù)語的語言特點和專業(yè)內(nèi)涵,具體問題具體分析,不可以機械地翻譯。(3)緊扣邏輯,吃透原理。術(shù)語的翻譯并不是無規(guī)律可循的,也不可以脫離句子篇章獨立進行。機型手冊中有很多專業(yè)術(shù)語和技術(shù)性詞匯,對于從未見過的術(shù)語,譯者首先應(yīng)該吃透原文的邏輯,判斷該術(shù)語具體的所指。
(1)通過在線翻譯詞典進行預(yù)翻譯。對常用的術(shù)語,譯者可通過在線翻譯詞典進行預(yù)翻譯,這樣可以提高翻譯的效率。由于在線詞典通常是在語料庫和大數(shù)據(jù)的支撐下實現(xiàn)的,詞義通常源自大量的例句,因此具有一定程度的準(zhǔn)確性。從結(jié)構(gòu)化較好的網(wǎng)頁,如美國聯(lián)邦航空局、中國民航局、波音公司、空客公司的官方網(wǎng)站,以及谷歌、必應(yīng)、維基百科等網(wǎng)頁中抽取翻譯,準(zhǔn)確性高,實用性強。(2)在網(wǎng)頁中加關(guān)鍵詞進行搜索。針對具有語境意義的術(shù)語,在線翻譯具有一定的限制,需要譯者結(jié)合語境,在網(wǎng)頁中加關(guān)鍵詞進行搜索。本項目A320機型操作手冊的翻譯,其中有很多該機型的特有術(shù)語,在線翻譯無法識別此語境,很多術(shù)語可能無法得出有效的翻譯,此時,譯者需要通過網(wǎng)頁加上專業(yè)背景詞進行檢索。(3)找到翻譯原網(wǎng)頁進行術(shù)語驗證。搜索引擎中的結(jié)果五花八門,譯者需要進行甄別選擇,有一個有效的驗證方法就是進入翻譯原網(wǎng)頁,查看原語境,來確定翻譯是否與自身需求相符。此翻譯項目中,我們在網(wǎng)頁進行查詢時,應(yīng)仔細比較分析各種結(jié)果,找到與民航及航空器相關(guān)的結(jié)果來進行驗證。
術(shù)語翻譯要盡可能兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性三者。要做好機型手冊術(shù)語的翻譯工作,譯者需要加強飛機手冊專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí),熟悉文本特征及其中術(shù)語的特點,通過各種翻譯技巧和方法完善術(shù)語的漢譯,以期不斷提高機型手冊術(shù)語翻譯水平,達到事半功倍的效果。通過在線查詢加上譯者自身能力的推敲,來確定術(shù)語的翻譯,使其盡可能規(guī)范化。
[1]CHEN Ru-dong, YAO Yong-hong. Strong convergence and certain control conditions for modified Mann iteration [J]. Nonlinear Anal, 2008,(68):1687-1693.
[2]周長青.術(shù)語工作原則與方法[J].自然科學(xué)術(shù)語研究,1999,(4):24-27.
[3]于根元,王鐵琨,孫述學(xué).新詞新語規(guī)范基本原則(國家語委新詞新語規(guī)范基本原則課題組)[J].語言文字應(yīng)用,2003,(1):89-95.
[4]王萌.直升機飛行術(shù)語的特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2015,(4):16-18.
[5]馮志偉.科技術(shù)語的性質(zhì)及其理論模型[J].自然科學(xué)術(shù)語研究,1991,(1):37-40.
[6]劉青,黃昭厚.科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性[J].科技術(shù)語研究,2003,(1):22-26.
[7]周丹丹.目的論視域下的民航英語術(shù)語翻譯原則[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2013,(8):180-181.
[8]周其煥.略論民航術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范化[J].中國民航學(xué)院學(xué)報,2004,(6):55-60.