■鄭歡歡 范星星/中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院
相關(guān)資料顯示,外交文書(shū)是一種外交文件,屬于政治文獻(xiàn),是國(guó)家從事國(guó)際聯(lián)絡(luò)與外事活動(dòng)的專(zhuān)用文書(shū)。就其語(yǔ)言特點(diǎn)而言,大都精練簡(jiǎn)潔、邏輯有理。外交文書(shū)可以分為外交宣言、公報(bào)、聲明等。譯者翻譯外交文書(shū)時(shí)需要注意其政治性與政策性。四字格作為漢語(yǔ)的一大語(yǔ)言特征,大致可分為漢語(yǔ)成語(yǔ)和普通詞語(yǔ)。總體而言,四字格言簡(jiǎn)意賅、形式工整且較為正式,其在外交文書(shū)中的使用越來(lái)越頻繁。
我們都知道,中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)差異較大。但就外交文書(shū)而言,兩種語(yǔ)言存在著不少共性。外交文書(shū)的語(yǔ)言大都規(guī)范簡(jiǎn)潔,且總體行文流暢。若英文原文已使用對(duì)偶、排比或平行等結(jié)構(gòu),那么便可在翻譯過(guò)程中發(fā)揮漢語(yǔ)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),合理使用四字格。試看下文例子。
原文1.On the basis of mutual trust and respect,equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all.(姜球霞 .2011)
譯文1.1在相互信任和尊重、平等與互利的基礎(chǔ)上,以三方共贏為目的。(姜球霞.2011)
譯文1.2在互相信任、互相尊重、平等互利、謀求共贏的基礎(chǔ)上。(姜球霞.2011)
試比較譯文1.1與1.2。我們可以看到,原文是由”and”短語(yǔ)組成的平行結(jié)構(gòu),較為工整,但譯文1.1使用了參差不齊的二字詞組,使譯文在形式上失去平衡,在語(yǔ)音上缺乏節(jié)奏。而譯文1.2連用四個(gè)四字格詞語(yǔ),在形式上做到了與原文統(tǒng)一,就語(yǔ)音上增強(qiáng)了音感,在忠于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,增強(qiáng)了原文的表達(dá)效果。
就外交文書(shū)的翻譯而言,忠于原文的內(nèi)容與表達(dá)意思固然是翻譯的基礎(chǔ),但若能在內(nèi)容、形式且語(yǔ)音上達(dá)到所謂“信、達(dá)、雅”的境界,四字格的使用必不可少。從以上例子中我們可以發(fā)現(xiàn),雖然普通的二字詞語(yǔ)或短語(yǔ)能做到譯文的忠實(shí)、通順,但卻無(wú)法體現(xiàn)外交文書(shū)的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性。因此,在英譯漢過(guò)程中,四字格的使用無(wú)論是對(duì)外交文書(shū)的表達(dá)效果還是對(duì)譯文的美感都起到了錦上添花的作用。
理解,即充分明白原文所想表達(dá)的意思。這對(duì)外交文書(shū)來(lái)說(shuō)其實(shí)并不難。上文已經(jīng)提及,外交文書(shū)大都規(guī)范簡(jiǎn)潔、行文流暢。因此,其中的四字格大都通俗易懂。但外交文書(shū)的政治性與時(shí)效性都很強(qiáng),為了充分理解原文中四字格所含意思,譯者需要密切關(guān)注國(guó)際時(shí)事,了解國(guó)際形勢(shì)。
表達(dá),即用另外一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容予以正確、合理的闡述。在表達(dá)這一階段,就涉及一些翻譯技巧與方法,下文中將會(huì)進(jìn)行詳細(xì)的描述。對(duì)外交文書(shū)來(lái)講,表達(dá)四字格的含義需要重視原文在形式、結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)言特征。做到忠于原文的同時(shí),又增強(qiáng)其表達(dá)效果。
校對(duì),就是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,即對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。初次翻譯四字格詞語(yǔ),也許有字句欠佳之處。再加之外交文書(shū)是一種代表國(guó)家形象且權(quán)威性較強(qiáng)的文書(shū),必須多次校核。
(1)詞性轉(zhuǎn)換法。在漢譯英過(guò)程中,原文中的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使譯文通順自然。就中英文的語(yǔ)言差異而言,漢語(yǔ)中傾向于多使用動(dòng)詞,英語(yǔ)中則多使用名詞。在翻譯外交文書(shū)時(shí),要考慮原文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換詞性。
(2)順序法。順序法類(lèi)似于“直譯”。有些外交文書(shū)中的漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,易于理解,其表達(dá)方式與英文相似,便可以直接按其順序譯出。如:
求同存異(seeking common ground while reserving differences)
分析原文與譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),兩者都為“動(dòng)-名”結(jié)構(gòu)。這種順序翻譯法符合譯文習(xí)慣,也不影響譯文表達(dá)。
(3)增詞法。增詞法,就是在翻譯時(shí)按語(yǔ)義或句式結(jié)構(gòu)的需要增加一些詞,使譯文更為通順。有些外交文書(shū)中的四字格在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ),需要加注一些詞便于理解。如:
原文:直接雙向、互惠互利、平等協(xié)商。(姜球霞.2011)
譯 文:The links should be direct and two-way,reciprocal and mutually beneficial,and based on consultation on an equal footing.(姜球霞 .2011)
原文是關(guān)于兩岸“三通”基本立場(chǎng)和政策主張相關(guān)文獻(xiàn)的截取部分。若不結(jié)合語(yǔ)境,僅僅把原文四字格的意思表達(dá)出來(lái),難免會(huì)造成曲解。為了便于進(jìn)一步理解,譯文聯(lián)系“三通”這一背景,增加了”The links”。
四字格作為漢語(yǔ)的一大語(yǔ)言特色,在外交文書(shū)中的運(yùn)用越來(lái)越廣泛。對(duì)于譯者而言,如何在英譯漢中適當(dāng)?shù)厥褂盟淖指?,以及在漢譯英中正確地翻譯四字格,都是外交文書(shū)翻譯中必不可缺的一環(huán)。許多專(zhuān)家、學(xué)者正就“四字格”的使用以及翻譯技巧進(jìn)行探討與研究。本人也只是在結(jié)合自身學(xué)習(xí)方法、閱讀相關(guān)文獻(xiàn)的同時(shí)略述己見(jiàn)。相信這一話(huà)題的論述在日后會(huì)更加成熟,為譯者學(xué)習(xí)提供相關(guān)參考。