■唐 霞/重慶文理學(xué)院
譯者在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)該以兒童的立場(chǎng)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)譯者是創(chuàng)作者,同樣也是讀者。應(yīng)該對(duì)原文學(xué)作品所想要表達(dá)出來(lái)的意境,通過(guò)生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)形式展現(xiàn)給兒童。從而提高兒童閱讀文學(xué)作品時(shí)注意力,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)更注意原文想要表達(dá)的意境以及文中思想。
美學(xué)是對(duì)文學(xué)作品的融入、對(duì)文學(xué)作品的理解并對(duì)文學(xué)作品達(dá)到一種審美的體驗(yàn)過(guò)程。在文學(xué)審美體驗(yàn)過(guò)程當(dāng)中,逐漸養(yǎng)成了審美心理以及養(yǎng)成獨(dú)特的審美意蘊(yùn)。針對(duì)青少年當(dāng)前所處在特定的時(shí)期,使他們?cè)诮邮苊缹W(xué)時(shí)的文學(xué)取向以及審美需要,都和其他年齡階段的群體接受文學(xué)作品有所不同。美學(xué)應(yīng)用在文學(xué)翻譯當(dāng)中,文學(xué)翻譯譯者自己的主觀所發(fā)揮的作用非常重要。美學(xué)文學(xué)翻譯譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)文本意義發(fā)揮著非常重要的積極作用。針對(duì)文學(xué)翻譯譯者來(lái)說(shuō)自己本身同樣是讀者,譯者應(yīng)對(duì)原文的文學(xué)作者負(fù)責(zé)也要對(duì)譯文的讀者們負(fù)責(zé)。因此針對(duì)文學(xué)作品原文來(lái)講,譯者是原文作品的特殊讀者,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)應(yīng)該去揣測(cè)譯文的讀者們對(duì)美學(xué)作品的品位、對(duì)該文學(xué)作品的期待視野以及接受美學(xué)作品的水平。對(duì)于兒童文學(xué)來(lái)講,兒童文學(xué)受眾群體是兒童,根據(jù)兒童處于的年齡階段、個(gè)性、心理以及在閱讀文學(xué)作品的能力都和普通的讀者們有著很大的差異。在進(jìn)行兒童文學(xué)創(chuàng)作時(shí),文學(xué)作者對(duì)兒童的特點(diǎn)要有充分的認(rèn)知,才能使創(chuàng)造的文學(xué)作品更容易讓兒童們接受。在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),譯者也應(yīng)該抓住兒童讀者們心理特征,翻譯出更好的文學(xué)作品來(lái)適合兒童閱讀。譯者在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)考慮到兒童讀者可能在進(jìn)行閱讀時(shí)會(huì)產(chǎn)生的障礙,應(yīng)充分的了解兒童的心理特征、兒童接受文化的能力水平。
兒童文學(xué)和兒童文學(xué)翻譯的受眾群里是兒童,由于兒童和其他年齡階段的讀者有著很大的差異。因此譯者在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)身兼二任,一方面是原文學(xué)作品的讀者,另一方面也是兒童文學(xué)翻譯創(chuàng)作者。這就強(qiáng)調(diào)了譯者應(yīng)給有主動(dòng)的接受美學(xué),以及發(fā)揮譯者自身主觀能動(dòng)性。譯者在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)考慮到兒童的出身的年齡階段,根據(jù)兒童讀者的具體特征來(lái)創(chuàng)作出適合兒童讀者閱讀的文學(xué)作品譯本。在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)時(shí)譯者應(yīng)對(duì)兒童童趣有著深刻的了解,還有翻譯兒童文學(xué)時(shí)語(yǔ)體十分重要。語(yǔ)體對(duì)兒童是否能接受所翻譯的文學(xué)作品發(fā)揮著非常重要作用,成人文學(xué)和兒童文學(xué)最重要差異是兒童的文學(xué)作品本身具有非常獨(dú)特的語(yǔ)體特點(diǎn)。這種語(yǔ)體特點(diǎn)是兒童能夠接受兒童文學(xué)作品的最主要的因素,針對(duì)兒童文學(xué)來(lái)講,語(yǔ)體最主要的特征是根據(jù)兒童這個(gè)年齡段自身的思維邏輯來(lái)決定的,具有較為形象化的思維方式,兒童對(duì)具有非常形象化的語(yǔ)體感興趣,事物的形象、顏色、形狀和聲音等。兒童對(duì)作品的節(jié)奏以及韻律可以提高兒童的閱讀興趣,這也要求譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)根據(jù)兒童思維特征對(duì)翻譯的作品在進(jìn)行遣詞造句時(shí)應(yīng)做到詞句朗朗上口,翻譯的兒童文學(xué)帶有較強(qiáng)的節(jié)奏感,可以提高兒童的閱讀興趣。譯者應(yīng)根據(jù)兒童這個(gè)特殊年齡段所接受文學(xué)作品的能力,對(duì)語(yǔ)體上應(yīng)采用更加口語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)形式展現(xiàn)給兒童。兒童的童趣是譯者在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)的基礎(chǔ),譯者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),應(yīng)該采取更為風(fēng)趣幽默的創(chuàng)作筆調(diào),應(yīng)根據(jù)兒童的心理以及日常生活的特點(diǎn)采用更適合兒童閱讀的語(yǔ)言形式從而激發(fā)兒童閱讀文學(xué)作品的積極性。根據(jù)兒童的童趣特點(diǎn)譯者應(yīng)該采取更為風(fēng)趣的語(yǔ)法、詞匯以及修辭方式進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)。
譯者在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)時(shí),最主要的本質(zhì)問(wèn)題是進(jìn)行翻譯兒童學(xué)生時(shí)應(yīng)創(chuàng)作更多的兒童情趣。在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)作品具有兒童特有的行為心態(tài)、思維模式以及在日常言語(yǔ)動(dòng)作都會(huì)在翻譯的兒童文學(xué)作品中充分展現(xiàn)。譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)采取生動(dòng)具體的、風(fēng)趣幽默的、兒童化的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。使兒童在進(jìn)行閱讀文學(xué)作品時(shí),會(huì)有體驗(yàn)到文學(xué)作品中的幽默感,并在進(jìn)行閱讀的過(guò)程當(dāng)中找到共鳴從而激發(fā)兒童的閱讀興趣。譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)通過(guò)修辭、語(yǔ)法以及詞匯等形式來(lái)實(shí)現(xiàn)兒童童趣。譯者在進(jìn)行翻譯兒童文學(xué)時(shí)應(yīng)充分的感受到作者在作品當(dāng)中所要表的含義,深入感受文字中賦予的濃厚的情感。由于語(yǔ)言上的存在著差異,有些兒童文學(xué)作品中所展現(xiàn)出的情趣很難進(jìn)行翻譯,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)合理的進(jìn)行改動(dòng),采取功能對(duì)等的方式來(lái)表現(xiàn)出文學(xué)作品原文想要表達(dá)出的意境。每種語(yǔ)言都有著自己的語(yǔ)言特色,針對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,在表達(dá)上也會(huì)有相似的詞匯進(jìn)行表達(dá)。在文學(xué)作品當(dāng)中,有著非常多的感情色彩的相關(guān)詞匯以及使用較多的感嘆詞來(lái)豐富文學(xué)作品當(dāng)中的童趣。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)應(yīng)高善于采用疊詞、感嘆詞來(lái)豐富文學(xué)的感情色彩,雖然在語(yǔ)言上都有著各自的特色,但是可以與原文想要表的含義進(jìn)行最大程度的對(duì)等。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)注意修辭手法的運(yùn)用,由于中文和英文在寫作手法上都習(xí)慣的使用豐富的修辭方式來(lái)強(qiáng)化文學(xué)作品的感染力以及增添兒童文學(xué)作品的趣味。通過(guò)采取押頭韻修辭方式來(lái)提升文學(xué)作品當(dāng)中的活潑生動(dòng)的文學(xué)效果,可以很快的抓住兒童的眼球,吸引更的兒童進(jìn)行閱讀。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)采用清晰、以及反復(fù)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)的寫作手法可以幫助兒童在閱讀作品時(shí)加深印象,在閱讀的過(guò)程當(dāng)中可以幫助兒童提高自己的注意力。
語(yǔ)體對(duì)兒童接受兒童文學(xué)作品發(fā)揮著非常重要作用,兒童的文學(xué)作品本身具有非常獨(dú)特的語(yǔ)體特點(diǎn)。兒童文學(xué)作品受眾群體非常明確,譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)將受眾群體的基本特征應(yīng)放在首要位置進(jìn)行考慮。兒童的思維模式主要是通過(guò)比較形象化的思維方式逐漸轉(zhuǎn)化為抽象化的思維,兒童抽象化的思維方式當(dāng)中具有很大的形象化特征。很多兒童對(duì)插圖的、帶有圖畫的圖書感興趣,是因?yàn)樗麄儗?duì)有顏色的、形狀的、更具形象化的事物有更直觀的認(rèn)知,因此會(huì)產(chǎn)生更強(qiáng)烈的興趣,在進(jìn)行閱讀圖書時(shí)會(huì)喜歡更具形象化的文學(xué)作品。兒童在進(jìn)行閱讀書籍時(shí),有顯示對(duì)作品當(dāng)中的節(jié)奏感以及作品中的韻律吸引,因?yàn)榻o兒童帶來(lái)了精神上的審美愉悅,使他們?cè)陂喿x時(shí)產(chǎn)生閱讀興趣。譯者應(yīng)根據(jù)這一特征,在翻譯文學(xué)作品時(shí)對(duì)自己翻譯出來(lái)的句子,應(yīng)做到具備很強(qiáng)的韻律、具備很強(qiáng)的節(jié)奏感。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),對(duì)語(yǔ)體上的要求應(yīng)該是采用更加口語(yǔ)化的形式翻譯文學(xué)作品,這種方式可以幫助兒童更能接受翻譯出來(lái)的兒童文學(xué)作品。兒童閱讀文學(xué)作品時(shí)會(huì)有愉悅的體驗(yàn),幫助兒童引導(dǎo)閱讀更多的文學(xué)作品。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)熟悉掌握讀者群眾的年齡以及心理特征,熟悉他們的生活語(yǔ)言狀態(tài),采取較為隨意的語(yǔ)體以更生動(dòng)形象的、簡(jiǎn)潔明了的、風(fēng)趣幽默的形式展現(xiàn)給兒童,使兒童在閱讀兒童作品時(shí)可以更被作品中的內(nèi)容所吸引,提高兒童閱讀文學(xué)作品的能力,不斷豐富兒童的知識(shí)儲(chǔ)備。
綜上所述,翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)該熟知兒童所處的年齡層以及他們的心里特征,使自己翻譯出來(lái)的兒童文學(xué)作品受到更多的兒童歡迎。通過(guò)閱讀譯文的兒童文學(xué)作品,從而可以接受到更多國(guó)外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。兒童在閱讀文學(xué)作品時(shí)從中受到啟發(fā),培養(yǎng)兒童的思維邏輯以及增加兒童的知識(shí)儲(chǔ)備、豐富了兒童的精神世界。