■ /
伊犁師范學(xué)院中國(guó)語(yǔ)言分院
所謂輕聲,并不是四聲之外的第五種聲調(diào),而是四聲的一種特殊音變,在一定條件下讀得又短又輕的調(diào)子。漢語(yǔ)輕聲在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中占有很大作用,而且是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)單位。關(guān)于輕聲有徐世榮、歷為民、李榮、巴維爾等眾多學(xué)者對(duì)其的歷史源流、性質(zhì)進(jìn)行了相關(guān)研究。各位學(xué)者關(guān)于漢語(yǔ)輕聲產(chǎn)生的原因表述都大同小異,目前總結(jié)出以下幾種具有代表性的原因。
趙元任先生在1922年首次提出“輕聲”的概念,并在發(fā)表的《國(guó)語(yǔ)羅馬字的研究》《北平語(yǔ)調(diào)的研究》和《漢語(yǔ)的字調(diào)和語(yǔ)調(diào)》著作上討論有關(guān)輕聲的問(wèn)題。趙元任先生就認(rèn)為漢語(yǔ)有輕重音并用聲調(diào)重音解釋了輕聲的發(fā)生:“聲調(diào)重音起的作用如此之大,使得非重讀音節(jié)不但元音趨于模糊,而且失掉了原有的聲調(diào),通常剩下一個(gè)短平調(diào),其高低由前面的音節(jié)來(lái)決定?!?/p>
巴維爾先生關(guān)于輕聲的發(fā)生提出“重音左移”的假說(shuō):由于重音向左移動(dòng)而造成聲調(diào)特征永久性失落,于是出現(xiàn)輕聲。這種重音左移是北京話形式化的語(yǔ)音標(biāo)記,輕聲是該過(guò)程發(fā)展到音節(jié)融合之前的最后結(jié)果。巴維爾還引用“音節(jié)音量”概念,運(yùn)用音節(jié)音量計(jì)算公式:音節(jié)音量V=F0×A×T(F0為基頻,A為振幅,T為時(shí)長(zhǎng))計(jì)算北京話音節(jié),將北京話音節(jié)分為強(qiáng)音節(jié)、弱音節(jié)、減音節(jié),其中減音節(jié)最容易失去聲調(diào)從而變成輕聲。
輕聲出現(xiàn)的重要基礎(chǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)簡(jiǎn)化和雙音詞大增,而語(yǔ)音簡(jiǎn)化使大量同音字出現(xiàn),產(chǎn)生了很多雙音節(jié)詞,多音節(jié)詞。由于北方發(fā)展較快,語(yǔ)言更是快速不斷變化,這為輕聲的出現(xiàn)提供了必要條件。晚唐時(shí)期,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)多層面發(fā)展,各階級(jí)活動(dòng)增多,口語(yǔ)交際活躍,人們說(shuō)話時(shí)就出現(xiàn)了弱化、輕化的現(xiàn)象。同時(shí)漢語(yǔ)是一種節(jié)奏感很強(qiáng)的語(yǔ)言,如果說(shuō)話將每個(gè)音都發(fā)的清清楚楚反而顯得相形見(jiàn)絀,人們?cè)谡f(shuō)話時(shí)本能的追求韻律美以達(dá)到聽(tīng)感上的愉悅,這也為輕聲的出現(xiàn)埋下伏筆。
漢語(yǔ)實(shí)詞在中古時(shí)期得到較為充分的發(fā)展,出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)助詞、動(dòng)態(tài)助詞,同時(shí)構(gòu)詞形式也進(jìn)行了一次大調(diào)整使得雙音節(jié)或多音節(jié)詞內(nèi)部語(yǔ)義失衡,詞義被虛化,于是影響到語(yǔ)音的輕重從而形成輕聲。如漢語(yǔ)中的“妻子”在古代表示妻與子,所以在讀音上兩個(gè)都要重讀。后來(lái)“子”的意義逐漸被虛化變?yōu)闃?gòu)詞詞綴,所以現(xiàn)在“妻子”一詞只表示為女性配偶,在讀音上就不用刻意準(zhǔn)確,輕聲帶過(guò)即可。最常見(jiàn)的就是重疊式詞語(yǔ),如看看、瞧瞧、聽(tīng)聽(tīng)等詞語(yǔ)中第二個(gè)音節(jié)的語(yǔ)義沒(méi)有第一個(gè)音節(jié)的語(yǔ)義強(qiáng),只是為搭配使用因而語(yǔ)義弱化讀為輕聲。
趙杰認(rèn)為滿語(yǔ)也有詞重音,漢語(yǔ)中一些源于滿語(yǔ)的借詞就保留了這一語(yǔ)音形式,如:阿哥、阿瑪、格格等?,F(xiàn)在常見(jiàn)的借詞如:巧克力、皮芽子、葡萄、蘿卜等。由此可知,漢語(yǔ)部分詞的輕聲借鑒于他族,是模仿而來(lái)的。
1、“地方”
“地方”讀輕聲“dì·fang”時(shí)表示某一區(qū)域、部分、部位。不讀輕聲“dì·fāng”時(shí)表示各級(jí)行政區(qū)的統(tǒng)稱、本地、當(dāng)?shù)亍5诰S吾爾語(yǔ)翻譯過(guò)程中沒(méi)有正確區(qū)分輕聲的話翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2、“大意”
“大意”讀輕聲“dà·yi”時(shí)指疏忽,不讀輕聲“dà·yì”時(shí)指主要的意思。不區(qū)分輕聲的話,在翻譯時(shí)很可能將譯文混淆從而出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
3、“對(duì)頭”
“對(duì)頭”讀輕聲“dùi·tou”時(shí)指正確、合適、正常,不讀輕聲“dùi·tòu”時(shí)指?jìng)稳?、?duì)手、氣場(chǎng)不和。那么“今天他們兩個(gè)人不對(duì)頭?!边@句話應(yīng)該翻譯成“今天他們兩人不正常。”還是“今天他們兩個(gè)人之間不和氣。”呢?
4、“地道”
“地道”讀輕聲“dì·dao”時(shí)是形容詞,表示真正、純粹。不讀輕聲“dì·dào”時(shí)是名詞,表示在地面下掘的交通坑道。在翻譯中也可能出現(xiàn)混淆,不知將其翻譯成形容詞“地道”還是名詞“地道”。
5、“廢物”
“廢物”讀輕聲時(shí)“fèi·wu”時(shí)指無(wú)用的東西(罵人的話)。如:你可真是個(gè)廢物!不讀輕聲“fèi·wù”時(shí)指失去原有使用價(jià)值的東西。如:廢物利用。輕聲的區(qū)別顯示出了語(yǔ)義色彩的不同,讀輕聲時(shí)包含貶義的感情色彩。如果不根據(jù)語(yǔ)境區(qū)分這個(gè)詞是否讀輕聲,翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
6、“大爺”
“大爺”這個(gè)詞讀輕聲“dà·ye”時(shí)指的是“伯父”,不讀輕聲“dà·yé”時(shí)具有貶義色彩,指的是不好勞動(dòng)、傲慢任性的男子。那么“我是他大爺。”不區(qū)分輕聲的話翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)就會(huì)出現(xiàn)異議。
7、“大方”
“大方”在讀輕聲“dà·fang”時(shí)表示不吝嗇;自然;不拘束;不俗氣。如:他的表演很大方。但不讀輕聲“dà·fāng”時(shí)表示專家學(xué)者。如果不理解這一層意思,在翻譯“貽笑大方”時(shí)不理解大方“大方”在這里表示專家。在維吾爾語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),不區(qū)分輕聲就不知如何選詞翻譯了。
8、“運(yùn)氣”
“運(yùn)氣”讀輕聲“yùn·qi”時(shí)指命運(yùn)。不讀輕聲“yùn·qì”時(shí)指把力氣貫穿到身體某一部。那么在“這得靠運(yùn)氣?!狈g過(guò)程中這個(gè)詞很可能翻譯成第一個(gè)意思“命運(yùn)”,但不讀輕聲時(shí)多用于武俠小說(shuō)或者描述歌唱家調(diào)整氣息的詞句上。
1、“妻子”
“妻子”當(dāng)讀輕聲“qī·zi”時(shí)只表示女性配偶的意義,不讀輕聲“qī·zǐ”時(shí)表示女性配偶和孩子的意義。在維譯中如果將其錯(cuò)讀,不理解其含義可能翻譯成女性配偶的意思,故翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)誤翻。所以在解釋翻譯“妻子亡故”時(shí),到底去世了幾個(gè)人呢?
2、“眉目”
“眉目”讀輕聲時(shí)念“méi·mu”表示事情的頭緒:事情還沒(méi)有眉目,不讀輕聲時(shí)念“méi·mù”,表示短語(yǔ)眉毛和眼睛。泛指容貌:眉目清秀。在維吾爾語(yǔ)中就容易翻譯成第二個(gè)意思。
3、“兄弟”
“兄弟”當(dāng)讀輕聲“xiōng·di”時(shí)表示好哥們、好伙伴,不讀輕聲“xiōng·dì”時(shí)指短語(yǔ)“哥哥和弟弟”,比如說(shuō)“兄弟民族”。在翻譯“他是我的一個(gè)兄弟”。過(guò)程中容易出現(xiàn)名詞“兄弟”和短語(yǔ)“兄弟”的混淆,出現(xiàn)翻譯不到位的情況。
4、“針線”
“針線”讀輕聲“zhēn·xian”時(shí)是名詞,表示縫紉活兒。不讀輕聲“zhēn·xiàn”時(shí)是短語(yǔ)表示針和線?!斑@家的針線好?!狈g成維吾爾語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)成“這家的衣物裁制做工好”翻譯呢?還是根據(jù)“這家的針和線這兩種物品好”翻譯呢?
5、“東西”
“東西”讀輕聲“dōng·xi”時(shí)表示物品。如:這個(gè)東西放在哪里?不讀輕聲“dōng·xī”時(shí)是短語(yǔ),表示方向,東邊和西邊。如:“東西南北”。但如果分不清二者,在翻譯“我讓你看東西在哪兒?”時(shí)很難理解句中的東西應(yīng)是第一個(gè)意思還是第二個(gè)意思。
1、“我想起來(lái)了?!?/p>
當(dāng)“起來(lái)”的“來(lái)”讀輕聲“qǐ·lai”時(shí)是“想”的補(bǔ)語(yǔ),意為記起了某事。當(dāng)“起來(lái)”不讀輕聲,念“qǐ·lái”時(shí)?!跋搿笔恰捌饋?lái)”的賓語(yǔ),意為想起身了。在維吾爾語(yǔ)中可能如果沒(méi)有正確理解,指根據(jù)個(gè)人習(xí)慣認(rèn)知就很容易翻譯為第一種意思。
2、“你爬過(guò)這座山?jīng)]有?”
當(dāng)“爬過(guò)”讀輕聲“pá·guo”時(shí)是“經(jīng)歷”的意思,與前面的動(dòng)詞可看成一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ)。不讀輕聲“pá·guò”時(shí)是指動(dòng)作完成、過(guò)去的意思,作動(dòng)詞補(bǔ)語(yǔ)。所以在把這個(gè)句子翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)就容易語(yǔ)義判斷錯(cuò)誤從而導(dǎo)致翻譯有誤。
3、“你最好找誰(shuí)商量一下?!?/p>
當(dāng)“找誰(shuí)”讀輕聲“zhǎo·shei”時(shí)表示任何人。不讀輕聲“zhǎo·shéi”時(shí)是專指某一個(gè)人。在翻譯這個(gè)句子是就容易將二者混淆導(dǎo)致翻譯不精準(zhǔn)。
李莎在《輕聲的形成和運(yùn)用》中、梁磊在《漢語(yǔ)輕聲歷史層次初探》中、馮龍?jiān)凇侗本┰捿p聲探源》中都明確指出漢語(yǔ)輕聲從古代就有跡象了。尤其是李莎在《輕聲的形成和運(yùn)用》中大篇幅的分析古詩(shī)文探討輕聲的源頭。如“的”在唐宋時(shí)期大量寫(xiě)成“地、底”,出自宋代的東坡詞“平白地為伊腸斷”中的“地”,出自《敦煌變文集·李陵變文》的“燒卻前頭草,後底火來(lái),他自定”中的“底”都顯露出了輕聲的跡象。漢語(yǔ)中部分輕聲來(lái)源于其他民族語(yǔ)言中,如“阿瑪”“格格”等。“妻子”一詞也是從古流傳并且保存至今依然使用的詞,一般出現(xiàn)在漢語(yǔ)的文言文中,在教學(xué)中作為古今異義詞供大家學(xué)習(xí)。所以,歷史文化的差異就會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)輕聲在維吾爾語(yǔ)翻譯過(guò)程中碰到困難。
馬忠才在《族際教育分層及其影響因素:新疆維吾爾族與漢族的比較研究》中對(duì)教育相關(guān)問(wèn)題采用問(wèn)卷調(diào)查方式并分析得出“對(duì)西部多民族地區(qū)的研究發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)教育階段入學(xué)的民族差異主要由城鄉(xiāng)差別造成”。由此我們也可以發(fā)現(xiàn),受教育程度在漢語(yǔ)輕聲的維譯方面也是一方面影響因素。
輕聲在漢語(yǔ)的發(fā)展史有很長(zhǎng)時(shí)間的一段歷程,也是漢藏語(yǔ)系獨(dú)有的特殊變調(diào)形式。如果不了解漢族文化在理解方面有一定困難,故一定要根據(jù)特定的語(yǔ)言文化環(huán)境,聯(lián)系上下文結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境準(zhǔn)確把握輕聲進(jìn)行翻譯。
注釋
:①李俐李.20世紀(jì)漢語(yǔ)輕聲研究綜述[J].語(yǔ)文研究,2002(3).
②巴維爾.北京話正常話語(yǔ)里的輕聲[J].中國(guó)語(yǔ)文,1987(5).
③趙杰.北京話中的滿漢融合詞探微[J].中國(guó)語(yǔ)文,1994(3).
:
[1]劉娟.輕聲的本質(zhì)特征[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1997(1).
[2]孫和平.現(xiàn)代漢語(yǔ)輕聲形成原因初探[J].語(yǔ)言文學(xué)人文視野,2007(2).
[3]劉俐李.20世紀(jì)漢語(yǔ)輕聲研究綜述[J].語(yǔ)文研究,2002(3).
[4]李靜.試論輕聲[J].平頂山學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12).
[5]李莎.漢語(yǔ)輕聲的成因[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).
[6]陳丹.淺析現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“輕聲”現(xiàn)象[J].北方文學(xué)(下旬),2012(8).
[7]王丹彤.二十一世紀(jì)以來(lái)漢語(yǔ)輕聲研究的新發(fā)展[J].文教資料,2016(03).
[8]張苗.輕聲的詞匯與語(yǔ)法功能[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[9]吐?tīng)柕夭肌べ惱蓝?維吾爾族中小學(xué)雙語(yǔ)教育研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2006.
[10]趙智云,張紅玲.多元文化背景下維吾爾族青少年跨文化教育探究[J].民族論壇,2017(3).
[11]馬忠才.族際教育分層及其影響因素:新疆維吾爾族與漢族的比較研究[J].西北民族研究,2016(3).
[12]阿地力·哈斯木.漢維翻譯研究存在的問(wèn)題以及未來(lái)發(fā)展展望[J].民族翻譯,2012(4).
[13]關(guān)紅,海友爾·阿布都卡迪爾.淺析漢維文化差異與翻譯[J].民族論壇,2016(12).