■/
蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院
信息時代,影視產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出前所未有的發(fā)展趨勢。在這種情況下,國外越來越多的最新作品通過字幕克服語言障礙,跨出國門,呈現(xiàn)給更廣泛的觀眾。隨著西方觀眾對中華文化興趣的增加, 越來越多的華語影片也陸續(xù)亮相西方熒屏, 這推動了中華文化的傳播。那么怎樣既能讓西方觀眾欣賞影片獲得中國元素的刺激, 又不會因?yàn)榫薮蟮奈幕町惗鴨适в^看的興趣呢?使用字幕既能迎合公眾的口味又能保證電影的原汁原味,從這個意義上說,沒有人會質(zhì)疑字幕對于外語電影傳播的重要作用,因此,探析華語影片字幕翻譯策略, 弘揚(yáng)中國的主流文化,讓民族電影走上世界熒屏顯得尤為重要。
《英雄》于2002上映,享譽(yù)盛名的張藝謀導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的這部武俠片,僅一周就創(chuàng)下了票房第一的紀(jì)錄,隨后又好評如潮。美國《紐約時報》稱:“《英雄》這部中國電影,經(jīng)典得就像中國的《紅樓夢》,也是我們美國奧斯卡的無冕之王”。次年,該片獲得奧斯卡最佳外語片提名。在海外取得如此輝煌的成就, 評論家和觀眾把它的成功歸功于先入為主的敘事方式和充滿異國風(fēng)情的文化。通過電影語言,它完美地詮釋了古老的東方文化。儒家的禮讓、仁愛之道,道家萬物相關(guān)、謙遜開放的思想。中國文化特有的武俠精神從詩意上而不是暴力意義上來詮釋。毫無疑問,譯文貼切、行文簡潔、自然流暢的英文字幕對外國觀眾接受和理解這部電影起著關(guān)鍵作用。
考慮到古漢語的語言規(guī)范以及影視翻譯的獨(dú)特性,既要保留中國文化的原汁原味,又要考慮國外觀眾的認(rèn)知能力,影片中大量使用縮減策略。譯者“結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯”(Nord,前言), 而不是盲目地縮減、刪除源語信息??s減策略使用較為簡短的語句譯出原文信息的精髓要旨,刪除無關(guān)緊要的信息,實(shí)現(xiàn)與原作的信息和功能對等。
濃縮策略在翻譯古代歷史題材電影時廣泛使用。濃縮是指把無關(guān)緊要的信息進(jìn)行壓縮、簡化,以突出最重要的信息,把原文的精華內(nèi)容表達(dá)出來?!队⑿邸纷帜蛔g文大量的例子采用了濃縮策略。比如:
例1.書法劍術(shù)
都要手腕之力與胸中之氣
Both calligraphy and swordplay
Rely on one’s strength and spirit
例2.在下所練快劍
十步之內(nèi),絕無偏差
若從膈腧穴入,步廊穴出
便能不傷臟器,令人傷而不死
My sword strikes with surgical precision
If it enters at precise pressure points
It will not cause any fatal injury
“手腕之力”、“胸中之氣”、“膈膜穴”和“歩廊穴”都是武術(shù)電影中使用的術(shù)語。它們的含義比較抽象,即使中國觀眾也會感到困惑,更不用說西方觀眾了。此外,由于屏幕上字幕的瞬時性,譯者不可能對這些復(fù)雜的術(shù)語進(jìn)行詳細(xì)的闡述。濃縮策略的使用是技術(shù)約束的結(jié)果。在上面的例子中,譯者簡單地將術(shù)語的主要思想轉(zhuǎn)移,形成一個更簡潔的目標(biāo)語版本,更容易理解。
在遇到長篇大論的對話時,壓縮性意譯是不可避免的。譯者省略了目的語觀眾無法接受的富有中國文化特色詞匯, 消除了文化之間的障礙, 確保了目的語觀眾順利有效地理解源文。
例3.而劍法的最高境界
則是手中無劍,心中也無劍
是以大胸懷
包容一切
那便是不殺
便是和平
Swordsmanship’s ultimate achievement
Is the absence of the sword in both hand and heart?
The swordsman is at peace
With the rest of the world
He vows not to kill
And to bring peace to mankind
例4.大王,這一劍臣必須刺
刺了這一劍
很多人都會死
而大王會活著
死去的人請大王記住
那最高的境界
Your Majesty, your visions have convinced me
That you are committed to the highest ideal
Of ultimate swordsmanship
Therefore I cannot kill you
Remember those who gave their lives
For the highest ideal: peace with no more killing
這些對話是秦王和無名之間說的。 觀察殘劍的書法后,秦王詮釋了其深層涵義,即殘劍的博大胸懷。無名被秦王打動,決定放棄他的暗殺任務(wù)。他向秦王表達(dá)了自己的決定和希望。譯者沒有逐字翻譯,通過比較源文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)下劃線的句子被譯者根據(jù)具體的語境,著眼于整體意義的傳達(dá),而不局限于字面意義。直接、簡潔的譯文更容易為觀眾所理解,更適合觀眾的閱讀速度。
由于字幕翻譯的特點(diǎn),譯者在翻譯時對一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至不必要的信息直接省略,不翻譯, 以有效地傳達(dá)重要信息, 降低目的語讀者理解和接受的難度。
例5.為秦殺賊,不求封賞
大秦治下,必有封賞
My service was for Qin, not for a reward
Achievements must be rewarded
在這個翻譯中,“大秦治下,”被譯者刪掉了,因?yàn)椴皇潜匾男畔ⅰ2捎脛h除策略,字幕簡潔,便于讀者閱讀。
例6.在下狼孟縣亭長無名
捉拿趙國刺客到此,懇請單獨(dú)一戰(zhàn)
I am Nameless, Prefect of Lang Meng County
Please allow me to fight this assassin
臣奉我王之命
接壯士星夜兼程趕回,拜見丞相
By order of His Majesty
We have brought the mighty warrior
譯文刪除了“捉拿趙國刺客到此,”和“拜見丞相”的話。源語句子很長,如果全部翻譯完,字幕也會被覆蓋。根據(jù)電影畫面以及故事的上下文,觀眾就能理解這些信息, 而且刪除不會破壞整個情節(jié)的完整性。因此,使用刪除策略適應(yīng)了銀幕空間有限的技術(shù)限制,而且便于觀眾欣賞。
隨著中國對外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,影視作品逐漸在文化輸出市場占領(lǐng)重要的位置,也成為中國走向世界,世界了解中國的重要推力。優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯要綜合考慮技術(shù)制約因素、字幕語言的特殊性以及目的語觀眾的理解和接受能力。華語影片《英雄》字幕翻譯靈活運(yùn)用縮減策略,不僅保證了譯文流暢通順、簡潔明了,還兼顧到譯文的可接受性,實(shí)現(xiàn)了與原作的信息和功能對等,為研究字幕翻譯提供了絕好的范例。
:
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[2]Nord,Christiane.目的性行為—析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]趙速梅.影視翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(3).