榮思怡 陳 甜
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450003)
引號(hào)是在英語(yǔ)、漢語(yǔ)中都頻繁出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但是在兩種不同文化中的使用情況有所不同,在翻譯時(shí)也會(huì)有不同的翻譯策略。目前還沒(méi)有學(xué)者就引號(hào)中內(nèi)容的翻譯進(jìn)行研究。十九大報(bào)告是人民代表大會(huì)有史以來(lái)第一次邀請(qǐng)外籍語(yǔ)言專家參與翻譯的報(bào)告。其具有政府公文語(yǔ)言準(zhǔn)確,構(gòu)詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。研究其中帶有引?hào)術(shù)語(yǔ)的涵義是解讀十九大的重要部分也是十九大報(bào)告外譯的必要環(huán)節(jié)。因此,本文以《十九大報(bào)告》中英對(duì)照版為范本,對(duì)文中引號(hào)中內(nèi)容的漢英翻譯與引號(hào)的使用功能做了初步探究。
(一)漢語(yǔ)中引號(hào)的意義和用法
中國(guó)古代漢語(yǔ)沒(méi)有真正意義上的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),人們通常將句與句斷開(kāi)以示停頓,直至19世紀(jì)后期,著名的外事翻譯家張德彝發(fā)行了《歐美環(huán)游記》一書(shū),第一次從西方引進(jìn)了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這個(gè)概念。此后,不斷有學(xué)者倡導(dǎo)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并開(kāi)始逐漸規(guī)范標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,如陳獨(dú)秀、李大釗主編的新青年從1918年開(kāi)始就全面使用白話文和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。最新的國(guó)標(biāo)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》于2011年12月30日頒布,其中對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的種類、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的定義、形式和用法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置和書(shū)寫(xiě)形式以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的補(bǔ)充規(guī)則進(jìn)行了具體介紹。
其中第八條對(duì)引號(hào)的用法做了詳細(xì)規(guī)定:引號(hào),標(biāo)號(hào)的一種,標(biāo)示語(yǔ)段中直接引用的內(nèi)容或需要特別指出的成分。形式有雙引號(hào)“”和單引號(hào)‘’兩種。左側(cè)的為前引號(hào),右側(cè)的為后引號(hào)。引號(hào)的作用是:(1)標(biāo)示語(yǔ)段中直接引用的內(nèi)容;(2)標(biāo)示需要著重論述或強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容;(3)標(biāo)示語(yǔ)段中含有特殊意義,需要強(qiáng)調(diào)指出的內(nèi)容,如別稱、簡(jiǎn)稱、反語(yǔ)等。
(二)英語(yǔ)中引號(hào)的意義和用法
最初,英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用頻率很低且沒(méi)有明確的概念。文藝復(fù)興時(shí)期,隨著科學(xué)技術(shù)與文化藝術(shù)飛速進(jìn)步,人文主義者對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行了規(guī)范和完善。自此,西方的標(biāo)點(diǎn)就初步形成系統(tǒng)。美國(guó)權(quán)威的語(yǔ)言學(xué)家特拉斯克在Mind the Gaffe:The Penguin Guide to Common Errors in English一書(shū)中提出了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范。他認(rèn)為,引號(hào)主要用來(lái)表示已有的話語(yǔ)再次使用,以及其他一些重要的用途(R.L.Trask,Mind the Gaffe,2002)。其中作者提到了有關(guān)引號(hào)的六種用法:(1)引用。較短的引用內(nèi)容使用引號(hào)放在正文中,較長(zhǎng)的引用內(nèi)容另起一段且不用再加引號(hào)。正文中較短的引用內(nèi)容里包含了又一層引用內(nèi)容時(shí),第二層內(nèi)容使用單引號(hào),若單引號(hào)內(nèi)容里又有一層引用內(nèi)容,則使用雙引號(hào);(2)特指某個(gè)單詞或字母時(shí);(3)代替圓括號(hào)表示文中被翻譯的內(nèi)容;(4)用于表示對(duì)文中某詞語(yǔ)或短語(yǔ)的懷疑,或者表示強(qiáng)調(diào)委婉語(yǔ);(5)把一個(gè)人的綽號(hào)插在大名中間時(shí),應(yīng)該給綽號(hào)加上引號(hào);(6)測(cè)量所得的英尺和英寸的數(shù)據(jù),書(shū)寫(xiě)時(shí)要使用單側(cè)的引號(hào),有時(shí)也用撇這個(gè)符號(hào)。
2017年10月18日,習(xí)近平主席在黨的第十九次全國(guó)代表大會(huì)作了題為《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》的報(bào)告。報(bào)告分為13部分,包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、生態(tài)文明、國(guó)防等多個(gè)方面,是典型的政府公文。其中很多詞匯是在目前的中國(guó)國(guó)情背景下產(chǎn)生的(比如由歷史事件、政治制度、國(guó)家政策縮寫(xiě)而來(lái)),尤其是近幾年提出的新方針、新政策、新思想,形成了很多極具中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)具有特殊性,它們?cè)谑糯髨?bào)告中總是伴隨著引號(hào)出現(xiàn)。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),十九大報(bào)告中共出現(xiàn)引號(hào)(成對(duì)出現(xiàn))61次,下文將分別從功能和結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面具體分類。
(一)引號(hào)的不同功能
引號(hào)不同功能的使用頻率如表1所示:
表1
數(shù)據(jù)表明,報(bào)告中引號(hào)使用最頻繁的乃是標(biāo)示語(yǔ)句中的簡(jiǎn)稱。簡(jiǎn)稱是較復(fù)雜的名稱的簡(jiǎn)化形式,說(shuō)明報(bào)告中有很多詞匯有著更具體、更深刻的含義,有些甚至需要通過(guò)解釋才能被讀者了解,尤其是外譯的時(shí)候;主題是活動(dòng)或者項(xiàng)目的中心思想;俗語(yǔ)是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句;強(qiáng)調(diào)是突出表達(dá)該語(yǔ)段意義。不同功能引號(hào)的必要程度有所差別。
(二)引號(hào)中內(nèi)容的不同結(jié)構(gòu)
引號(hào)中內(nèi)容的不同結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率如表2所示:
由表2可見(jiàn),引號(hào)中的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻率最多的是以數(shù)字代替內(nèi)容的結(jié)構(gòu)。以數(shù)字代替多項(xiàng)內(nèi)容是用語(yǔ)段的數(shù)量代替涵蓋多項(xiàng)內(nèi)容的語(yǔ)段以實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔的效果,但可能會(huì)導(dǎo)致具體內(nèi)容被省略,難以被讀者理解的情況;普通結(jié)構(gòu)是符合常用的語(yǔ)法規(guī)則,沒(méi)有省略內(nèi)容的語(yǔ)段;句子在這里指以完整的句子表達(dá)活動(dòng)或項(xiàng)目主題的語(yǔ)段;簡(jiǎn)寫(xiě)是提取更長(zhǎng)的短語(yǔ)或句子中的關(guān)鍵字組合起來(lái)代表原來(lái)完整的概念以實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔的效果。引號(hào)的必要程度對(duì)不同結(jié)構(gòu)的語(yǔ)段有所差別。
表2
十九大報(bào)告中文版共出現(xiàn)引號(hào)61次,英文版中對(duì)應(yīng)的61處其中42次沒(méi)有使用引號(hào),19次使用了引號(hào)。引號(hào)數(shù)量的差異來(lái)源于兩種語(yǔ)言文化的差異,中文版中使用了引號(hào)的語(yǔ)段譯為英文時(shí)可能不再需要使用引號(hào)。因此,翻譯引號(hào)中的內(nèi)容時(shí),要首先理解引號(hào)中內(nèi)容的含義,才能判斷譯文是否需要繼續(xù)使用引號(hào)。針對(duì)該問(wèn)題,下文按照保留引號(hào)和刪減引號(hào)兩種處理方式分類,以十九大中典型語(yǔ)段為例進(jìn)行分析。
(一)形成定式,保留引號(hào)
“一國(guó)兩制”一詞在中文版中以帶有引號(hào)的形式共出現(xiàn)10次,在英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)句中也全部帶有引號(hào),譯為“one country,two systems”。這個(gè)詞是1983年6月26日鄧小平主席為解決香港、澳門(mén)的統(tǒng)一問(wèn)題所提出來(lái)的和平統(tǒng)一構(gòu)想,是“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”的縮寫(xiě)?,F(xiàn)在也用于解決臺(tái)灣問(wèn)題?!耙粐?guó)兩制”政策至今已經(jīng)25年,它在香港澳門(mén)問(wèn)題上成功實(shí)踐為世界上遭遇主權(quán)問(wèn)題的國(guó)家提供了一個(gè)可行的辦法,因而廣受?chē)?guó)際贊譽(yù),成為眾所周知的概念。因此,“一國(guó)兩制”“one country,two systems”這個(gè)說(shuō)法和譯法已經(jīng)形成定式,在翻譯時(shí)不必多做解釋,可以直接引用,且要加上引號(hào)表示強(qiáng)調(diào)。類似譯法的詞還有“臺(tái)獨(dú)”“Taiwan independence” 、“和平統(tǒng)一”“peaceful reunification”等。
(二)旨在推廣,保留引號(hào)
“拍蠅”“打虎”“獵狐”三個(gè)詞在英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)句中全部帶有引號(hào),分別譯為”take out tigers”,“swat flies”,”hunt down foxes”。這三個(gè)詞是“老虎蒼蠅一起打”的簡(jiǎn)稱,“老虎”喻指位居高層的腐敗官員,“蒼蠅”則指身處基層的腐敗官員,“獵狐”是由以上兩個(gè)詞發(fā)展而來(lái),意思是緝捕外逃職務(wù)犯罪嫌疑人和腐敗案件重要涉案人。這三個(gè)詞誕生于2014年中國(guó)共產(chǎn)黨大力度地進(jìn)行黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作期間,習(xí)近平總書(shū)記在十九大會(huì)議上也再次強(qiáng)調(diào)了黨要“拍蠅”“打虎”“獵狐”的決心。這三個(gè)詞不同于“一國(guó)兩制”,如果不進(jìn)行解釋,外籍讀者很難知道其中的涵義,但是在十九大的英文版中并沒(méi)有進(jìn)行解釋,而是直接譯為”take out tigers”,“swat flies”,“hunt down foxes”且?guī)в幸?hào)。從這個(gè)細(xì)節(jié)可以看出,反腐工作依然是新時(shí)期政府工作的重點(diǎn),這幾個(gè)反腐熱詞是中國(guó)在社會(huì)主義建設(shè)新時(shí)期的重要內(nèi)容,中國(guó)政府主動(dòng)要向外界輸出"take out tigers”,"swat flies,""hunt down foxes"這幾個(gè)概念,表示了中國(guó)政府有信心,有決心干好反腐這個(gè)大工程,讓這幾個(gè)詞成為舉世聞名的中國(guó)標(biāo)簽。
(三)點(diǎn)明主題,保留引號(hào)
還有一類詞是國(guó)家開(kāi)展的活動(dòng)主題名稱,如在全黨開(kāi)展“不忘初心、牢記使命”主題教育。此處引號(hào)表示突出強(qiáng)調(diào),十九大英文版中譯為“We will launch a campaign on the theme of ‘staying true to our founding mission’”,專家在相同的位置使用了引號(hào)表示強(qiáng)調(diào)。因此,突出強(qiáng)調(diào)活動(dòng)或者項(xiàng)目主題時(shí),無(wú)論是中文還是英文,都可以在主題內(nèi)容處使用引號(hào)表示強(qiáng)調(diào)。
(四)加強(qiáng)釋譯,刪減引號(hào)
“四個(gè)自信”指中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,由習(xí)近平總書(shū)記在2016年慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上提出,是對(duì)黨的十八大提出的中國(guó)特色社會(huì)主義“三個(gè)自信”的創(chuàng)造性拓展和完善。在英文版中沒(méi)有采取縮寫(xiě)的形式,直接譯為“they have full confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics”且沒(méi)有引號(hào)?!八膫€(gè)自信”目前還是一個(gè)新詞、熱詞,它的內(nèi)涵還沒(méi)有被人民群眾和國(guó)際社會(huì)廣泛熟知,因此專家在翻譯對(duì)它進(jìn)行了解釋,有助于它的傳播和推廣。類似譯法的詞還有“三會(huì)一課”、“四風(fēng)”、“四個(gè)意識(shí)”等。
(五)轉(zhuǎn)換詞性,刪減引號(hào)
“五位一體”在中文版中是一個(gè)數(shù)字縮略詞,意思是將經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五方面同時(shí)開(kāi)展。由于英漢語(yǔ)言的差異,英文表達(dá)這個(gè)概念時(shí)可以直接譯為“the five-sphere integrated plan”,不是專有名詞,所以不需要加引號(hào)也不需要大寫(xiě)。類似的可以直接翻譯不需要縮寫(xiě)和大寫(xiě)的詞有“四個(gè)全面”、“兩個(gè)一百年”、“總開(kāi)關(guān)”等。
(六)普通名詞變專有名詞,刪減引號(hào)
英語(yǔ)是字母拼合的語(yǔ)言,英語(yǔ)中可以通過(guò)首字母大寫(xiě)表示某語(yǔ)段的名詞性質(zhì),而中文沒(méi)有該功能。一些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期頻繁的使用,已經(jīng)形成固定的說(shuō)法和譯法,成為了專有名詞,在不需要表示強(qiáng)調(diào)意義時(shí),將首字母大寫(xiě)就可以起到中文中引號(hào)的作用,如“三個(gè)代表”譯為“the Theory of Three Represents”,“一帶一路”譯為“the Belt and Road”等。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)言的重要組成部分,在翻譯過(guò)程中也是不可忽視的內(nèi)容,只有更好的理解和翻譯引號(hào)中的內(nèi)容,才能使信息傳達(dá)地更加準(zhǔn)確、生動(dòng)。本文以《十九大報(bào)告》為例,主要探究了引號(hào)中內(nèi)容的譯法,希望能對(duì)中外讀者和譯者理解十九大,尤其是引號(hào)中的內(nèi)容有所幫助。本文只是進(jìn)行了一個(gè)初步研究,依然還有很多其他類型文本有待學(xué)者們研究。