■唐 蕾/湖南農(nóng)業(yè)大學外國語學院
李清照是宋詞的代表人之一,李清照的詞對于“愁”字的描繪和體現(xiàn),可謂前無古人后無來者。字里行間化無形之愁為有形,而有形之愁又千變萬化,曲盡其意。本文選用李清照《聲聲慢》林語堂的譯本,從象似性的五個角度對其進行分析。
象似性理論是認知語言學的一個理論,它存在于語言文字發(fā)展的始終。國內外對象似性都有所研究。王寅和趙艷芳將語言的象似性總結為語言符號在語音、語言形式或結構上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象。國內外對其分類多且各不相同,海曼(1985)注重研究成分以及關系象似,王寅認為句法結構中存在距離、順序、數(shù)量、標記、句式、話題和濾減七種象似性,還有沈家煊、趙艷芳等人也略微不同。皮爾斯最早提出隱喻象似性,他指出隱喻象似性是人類最基本的思維方式。
綜上,本文總結將象似性歸納為語音、順序、距離、標記及數(shù)量象似性。
語音象似性指通過對某種聲音的直接模仿,可以達到一定程度的語音還原,能使語言表達形式更加生動形象。
“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴?!痹闹械摹包c點滴滴”生動形象地模仿了雨滴打落在梧桐葉上的聲音,無論是視覺還是聽覺都給人一種親臨其境的感覺。林語堂譯文 :“And the drizzle on the kolanut |Keeps on droning:|Pit-a-pat, pit-a-pat!”,通過語音象似性巧妙的對聲音進行模仿,擬聲詞“Pit-apat”還達到首字母押頭韻的效果,并且各重復兩次。將單詞用連字符連接起來,顯示出一個聲音發(fā)出來的時間很長,表現(xiàn)了雨的小,正好應對了原文的“細雨”二字。這從聽覺和視覺描繪了一幅雨景,烘托出一種悲涼、孤寂的氣氛,再現(xiàn)了原文的音韻美和意境美。
順序象似性指語序映射語言認知主體的認知狀態(tài)或認知過程的順序。詞首 “尋尋覓覓”表現(xiàn)詞人受到各種打擊之后整日若有所思、東尋西覓的一種焦慮不安的狀態(tài)。她尋覓到的只是“冷冷清清”,凸顯了詞人孑然一身“凄凄慘慘戚戚”的悲涼情景。這七組疊詞按照時間順序,先通過“尋覓”這一動作表現(xiàn)詞人的心理狀態(tài),接著用“冷清”的環(huán)境對其襯托,最后“凄慘戚”直接描繪了詞人真切的內心獨白。這樣一種由外而內,由淺入深的一種認知順序正好與對作者心理認知的時間順序相對應,作者由外到內、由表及里的體現(xiàn)了女詞人在國破家亡之后的痛苦凄涼。林語堂譯文:“So dim, so dark, |So dense,so dull, |So damp, so dank, |So dead!”,七個so+adj構成的短語對應著原文七對疊詞,描繪上色彩暗淡和心情抑郁的程度越來越深,是一種由淺入深的順序,但是譯文無法表現(xiàn)原文中由表及里的一種順序以及事情發(fā)生先后的時間順序。不過譯者在使用兩個描寫外部環(huán)境的形容詞dim和dark之后,放上五個描寫心理的形容詞并且程度不斷加深,恰為認識和感知的順序,完整的表達了原文跌宕起伏的情感。
距離象似性是指語符距離象似于概念距離。概念距離越近,就越容易將它們放在一起思考,語符更容易共現(xiàn)使語符距離更近,促進融合。“雁過也,正傷心,卻是舊時相識!”林譯本:“I recognize the geese flying overhead: |My old friends, |Bring not the old memories back!”距離象似性指在不改變譯入語規(guī)范的前提下,盡可能的體現(xiàn)出各個詞語各個事物之間的距離,如許譯本:“It breaks my heart, alas!|To see the wild geese pass. |For they are my acquaintances of old.”顛倒了原文語句和詞語的語序,使得整個譯本的各個意象的親密度完全異于原文中的親密度,完全背離了距離象似性,無法正確的傳遞原文細膩之處的情感。
標記象似性即從無到有的順序象似于認知的自然順序及組詞的一般順序。標記象似性可以利用偏離常規(guī)的形式使文本具有凸顯感和沖擊力。
該詞開篇連用7對疊詞,齒音字和入聲字的運用,構成了低沉的音調、敦促的節(jié)奏,使讀者一開始就感受到了詞人無可遏制的感情洪流。詞人以此方式設置懸念,引起讀者興趣,增加詩歌耐讀性。在翻譯時應該注意保留這種特殊的標記象似性,才能讓讀者感受到與原文一樣的感情洪流。林語堂在翻譯中遵循了標記象似性原則,故有七組“so+adj”這種氣勢如虹的翻譯文本誕生。同樣是翻譯,如果沒有遵循標記象似性原則所作的翻譯就沒辦法達到與原文作者一樣的感情色彩,比如許淵沖的《聲聲慢》譯本中對此句的翻譯:“I look for what I miss; |I know not what it is. |I feel so sad, so drear, |So lonely,without cheer.”此譯本顯得平庸而不具有原文中的凸顯感和沖擊感。林語堂的 “so+adj”極具沖擊感并能聯(lián)想出一種冷清、迷茫無助的情境,用詞程度不斷加深,最后一詞“dead”瞬間再現(xiàn)詞人尋覓茫然、孤苦無助的內心感受。而許淵沖未遵循標記象似性的譯文,遠不能達到與原文相同的修辭效果。
數(shù)量象似性是指語言單位的數(shù)量映射所表達概念的量和復雜程度,語符數(shù)量多能傳達更多的信息,引起讀者的關注,從而達到凸顯的目的。
“點點滴滴”連疊二字,體現(xiàn)了數(shù)量的象似性,詞語的重復生動形象再現(xiàn)了雨打落在梧桐葉上的場景,從視覺轉到聽覺,傳達出一種令人心碎的聲音,也傳達了一種言語未盡的感覺。林語堂將其譯為“Pit-a-pat, pit-a-pat!”仿佛可以聽見雨中敲打出的“滴答滴答”聲,達到了音韻美,形合美和意境美的完美結合。譯本遵循了數(shù)量象似性,重復語符以引起讀者注意,此處作者描繪“細雨”的點點滴滴以表現(xiàn)時間的緩慢,而滿懷“愁緒”的心情感覺度日如年。譯本此處重復了兩遍雨滴聲達到強調作用,英譯中的短橫線使譯本達到更強的效果。張炳星的譯文:“It is drizzling outside,|making Phoenix trees drip, drip,dusk until.”雖然重復卻也達不到原文所需的效果,而茅于美的譯文:“The Wutong tree collects raindrops. |Drip,drip, drip, drip, in the evening.”符 合 數(shù)量象似性,也達到了作者想要傳達更多信息的目的,但是在形式上這種譯法背離了原文,所以林語堂的譯法更切合文意。從聽覺和視覺再現(xiàn)了原文的意境美。
本文用象似性分析《聲聲慢》及其英譯本。可知,譯文的音韻美,形合美及意境美最為重要,這恰好同許淵沖的“三美論”翻譯觀如出一轍。而把握了象似性有利于再現(xiàn)翻譯的音韻美和形合美,也利于傳達原文作者的認知思路以達到意境美。象似性為翻譯研究提供了一個新的視角,對今后翻譯文化的“三美”再現(xiàn)具有啟示作用。
參考文獻:
[1]Peirce С.S.The Philosophy of Peirce[M].NY:Harcottrt Brace,1940.
[2]邱文生.認知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門人學出版社,2010.
[3]李清照.李清照詞集[Ml.上海:上海古籍出版社,2007.
[4]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J].外國語言文學,2003(03):54.
[5]季淑鳳,葛文峰.語言象似性的識解與翻譯[J].山西大同大學學報,2016,30(2).