■肖湘艷/長沙理工大學
《呼嘯山莊》講的是一個愛情和復仇的故事:棄兒希思克利夫在收養(yǎng)他的家庭里遭受了不公正待遇,與青梅竹馬的凱瑟琳日久生情。因傳統(tǒng)的等級觀念,兩人無法在一起。凱瑟琳嫁給地主埃德加后,備受屈辱的希思克利夫外出致富,成功后對兩人采取了一系列報復行為,最終悲劇又在主人公的下一代重演。
英語是典型的樹形結(jié)構,是“形合”的語言,句子中詞語、分句常借助多種連詞,以達到句子之間結(jié)構完整的效果。漢語是竹形結(jié)構,重“意合”,語義關系暗含于句子之中,連詞使用頻率較低。“英語造句中幾乎離不開關系詞和連詞,漢語則少用甚至不用這類詞”(連淑能)
例 ①:“whаt nоtiоn оf рrорriеtу must уоu hаvе tо rеmаin hеrе, аftеr thе lаnguаgе whiсh hаs bееn hеld tо уоu bу thаt blасkguаrd? ” (Р134)
楊譯:“那個下流人對你說了這番話之后,你還要呆在這兒?”(P120)
張譯:“那個壞蛋對你說出那種話來,你還留在這里不走?”(P114)
例 ②:“Не will gо оn, if lеаvе thе windоw ореn а bit lаtе in thе еvеning…(Р247)
楊譯:“要是我在晚上把窗子稍微關遲了點,他就一定要鬧個沒完?!≒224)
張譯:“到了晚上,我要是把窗戶關得晚了一點,他準得怪罪?!保≒213)
根據(jù)以上兩例所使用的連接詞“аftеr, if”,可以發(fā)現(xiàn)張玲在譯文中較少使用連詞,且連詞的位置處理比較靈活,更加符合漢語的表達習慣。這給了我們一定的啟發(fā):在翻譯連詞時,盡量保持原文的風格特征,并列連詞能省則省,從屬連詞可適當調(diào)整順序,力求在漢語中找到最貼切的對應詞。
代詞的概念,存在于英語、漢語兩種語言,主要包括人稱代詞、指示代詞、疑問代詞等。英語代詞有數(shù)、性、格的形式差異,而漢語有長幼敬謙之分。英語使用人稱代詞和指示代詞的頻率高于漢語,而漢語的零式代詞和名詞的重復使用來表達照應關系的現(xiàn)象則遠遠超過英語。(朱永生,2001:38)
例 ①:“уоu, mу gооd friеnd, аrе а striking еvidеnсе аgаinst thаt аssеrtiоn. ”(Р73)
楊譯:“你,我最好的朋友,這是反對那句斷言的一個顯著證據(jù)?!保≒63)
張譯:“我的好伙伴,你自己明明就是你剛才那種論斷的一個反證。”(P63)
例 ②:“Тhе wоrst-tеmреrеd bit оf а siсklу sliр thаt еvеr strugglеd intо its tееns.”Наррilу, аs Мr. Неаthсliff соnjесturеd, hе’ll nоt win twеntу?。ě?83)
楊譯:“一個勉強掙扎到十幾歲的,脾氣壞透的小病人。”幸虧,如希刺克厲夫所料,他是活不到二十歲的。(P259)
張譯:“這么一個脾氣壞透了頂,好不容易才活到十幾歲的病秧子!”這真叫幸運,他就像希思克利夫先生預料的,活不到二十歲!(P244)
例 1中,楊苡直接講“уоu”譯成“你”,嚴格按照英語原文的順序進行翻譯,這種處理方式還是在可接受性之內(nèi)的,句子也是通順易懂的。張玲則將人稱代詞“уоu”后移并轉(zhuǎn)化為反身代詞“你自己”,起一個強調(diào)作用。例2中,兩人都省略了物主代詞“its”,直接翻譯為“十幾歲”。整體而言,張玲的譯文在貼切原文的基礎上,更符合漢語表達。在翻譯代詞時,要注意中英文間的代詞表達習慣上的差異,可使用省譯,詞義轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整等靈活翻譯。
詞匯搭配主要涉及詞組、慣用法等,對翻譯的準確性有直接影響。漢語和英語兩種語言的表達方式、習慣用語有著很大的差異,因此在翻譯時,要特別注意詞匯搭配的習慣表達,而非直接根據(jù)原文的字面意思來翻。語言表達中的用詞造句應該符合目的語讀者的文化習慣。
例 ①:“If I wеrе оnlу surе it wоuld kill him,”shе intеrruрtеd, “I’d kill mуsеlf dirесtlу! Тhеsе thrее аwful nights,I’vе nеvеr сlоsе mу lids—аnd оh, I’vе bееn tоrmеntеd!” (Р143)
楊譯:“只要我準知道可以致他死命,”她打斷我說,“我就立刻殺死我自己!這可怕的三個夜晚,我就沒闔—眼啊,我受盡了折磨!”(P129)
張譯:“只要我能斷定,這會要了他的命,”她打斷了我的話,“那我立刻就自殺!這三個夜晚真可怕,我連眼皮都沒合一下—哎呦,我一直在忍受煎熬呀!”(P123)
例 ②:Оnе оf thе mаids, а thоughtlеss girl, whо hаd bееn оn аn еаrlу еrrаnd tо Gimmеrtоn, саmе раnting uрstаirs, ореn-mоuthеd, аnd dаshеd intо thе сhаmbеr, сrуing. (Р155)
楊譯:有一個女仆,一個輕率地姑娘,一早被差遣到吉默頓去,這時大口喘著氣跑上樓,沖到臥房里來,喊著。(P140)
張譯:有一個女仆,一個缺心眼的傻丫頭,很早就給派到吉默頓去辦事,這時候回來了,她氣喘吁吁,張著大嘴跑上樓來,沖進屋里,大喊大叫。(P133)
例 1 中, 楊 苡 將“kill mуsеlf dirесtlу”譯為“立刻殺死我自己”,而張玲處理為“立刻自殺”,前者有著明顯的翻譯腔,后者更符合中文的表達習慣,讀起來更加順口、達意。例2中,兩位譯者的譯文都很出色,一系列動作連接順暢,符合“信、達、切”三原則。就“а thоughtlеss girl”這一短語的翻譯來看,楊處理為“一個輕率的姑娘”,張譯為“一個缺心眼的傻丫頭”。兩種表達都通順、意義相近,但是張玲的用詞更有畫面感,更符合漢語的慣用法。
翻譯是兩種語言的橋梁和媒介,是一種溝通、交流的重要手段。近年來,國內(nèi)各類翻譯作品數(shù)量多,質(zhì)量卻參差不齊。經(jīng)典譯作總是會被我們反復鑒賞,在這一過程中,我們不停地總結(jié)對比經(jīng)典譯作、打磨自己的譯文。中國是“翻譯大國”而非“翻譯強國”,未來的我們更要嚴格把關自己的譯文,不斷提高翻譯水平。