夏林穎
隨著市場經(jīng)濟(jì)改革的不斷深入,文化出版行業(yè)的市場化程度也在不斷加深,近年來漢語歷史小說創(chuàng)作出現(xiàn)了繁榮景象。20世紀(jì)80年代中期之后,人們開始把沒有史實依據(jù)但具有歷史形態(tài)的虛構(gòu)性小說,稱作“新歷史小說”。歷史小說文體具有成語、典故、古詩文較多的文體特征,同時又具書卷氣濃郁、古樸文雅、文白夾雜的語言特點(diǎn)。
歷史小說漢泰翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題主要分為:典故翻譯的偏誤、誤以為???一定是“和”、標(biāo)點(diǎn)的誤用、的濫用、人名的翻譯原則等五個方面,下面具體加以分析。
傳統(tǒng)的泰文是沒有標(biāo)點(diǎn)的,主要通過空格來斷句,現(xiàn)代泰文的標(biāo)點(diǎn)是從英文借鑒過來的。泰文常見標(biāo)點(diǎn)符號有:感嘆號、引號、省略號、括號、連接號。
中文的頓號是泰文中沒有的,而泰文中使用的是空格。
中文里的間隔符,主要有三個作用:第一,分隔人名的幾個部分,比如 “比里·帕儂榮”;第二,分隔書名和章節(jié)名,比如《泰國薩迪納的真面目·薩迪納制度的一般特征》;第三,分隔月份和日期,比如“十·十四”事件。
泰文中的斜體主要有二種用途:第一,表示特定名稱,比如:“橋北有個廟,名字起得也怪,叫‘虹橋靈土地廟’”。第二,表示引用,泰文中當(dāng)表示強(qiáng)烈的語氣時,泰文往往使用感嘆號。
第二原則是尊重約定俗成的譯名。留心一下就會發(fā)現(xiàn),一些泰國地名的中文翻譯與泰文原文相差很大:翻譯為“暹羅”,翻譯為“羅勇”。這些地名雖然都是音譯,但是當(dāng)時的翻譯者是按照自己所說的方言進(jìn)行的音譯。
第三條原則是保持名稱的一致性。比如泰國前總理他信的全名就是“他信·西那瓦”。中文讀者往往能記住“他信”之類的名字,然而在泰文中,往往用“西那瓦”家族來稱呼他信的家族。泰國的讀者更容易記憶全名,所以看到“西那瓦”就明白和他信有關(guān);但是中文讀者需要翻翻前文才能搞清楚。
歷史小說漢泰翻譯一般來說有以下幾個特點(diǎn)及改進(jìn)策略。
第一,歷史小說依據(jù)一定的歷史情境,譯者要把握好文本所表達(dá)的歷史情韻。譯者在翻譯完成之后,要拋開原文,只讀譯文,看看能否感觸到作者要描繪的文化氛圍、歷史情韻及人物個性。
第二,在“順”與“信”發(fā)生沖突的情況下,歷史小說翻譯優(yōu)先照顧文字的通順,表達(dá)方式上可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
第三,應(yīng)該小心應(yīng)對文化詞,文化詞匯是歷史小說中大量出現(xiàn)的詞匯,其中有些文化詞仍在使用。