• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的在線翻譯模式語篇翻譯效果研究

      2018-11-17 12:34:34陳滿娥林心虹
      老區(qū)建設(shè) 2018年4期
      關(guān)鍵詞:凱蒂牙醫(yī)百度

      陳滿娥 林心虹 劉 瑤

      互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用、全球經(jīng)濟一體化進程以及日漸頻繁的國際社會文化交流,使傳統(tǒng)的人工翻譯方式無法滿足人們對翻譯的需求。這一切為機器翻譯的發(fā)展提供了新的機遇,同時也帶來了新的挑戰(zhàn)。越來越多的翻譯軟件開發(fā)者專注于機器翻譯的準(zhǔn)確度,以便人們在浩瀚的互聯(lián)網(wǎng)上搜集信息時能更加方便快捷。在線翻譯相對于人工翻譯具有快捷、省時等優(yōu)勢,受到翻譯人員和語言學(xué)習(xí)者的青睞。在一些特定場合的翻譯中,在線翻譯雖不能說完美,卻也大體符合規(guī)定要求。作為語言及翻譯的基本單位——語篇,是我們研究視角的最好契入點。本文以翻譯的功能對等原則作為理論基礎(chǔ),對目前常用的三個在線翻譯平臺的語篇翻譯效果進行研究。

      一、理論基礎(chǔ)

      (一)翻譯的實質(zhì)

      翻譯的實質(zhì)在于傳遞意義。釋義派翻譯理論認(rèn)為,翻譯的對象不是語言,而是意義。許鈞(1998)更認(rèn)為:“語言是翻譯之?dāng)场薄O到y(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為:語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而非詞、句這樣的語法單位,因此,翻譯作為語言交際的一種形式,實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言的語篇材料的過程。

      (二)語篇的涵義

      語篇,Halliday認(rèn)為是個“語義”單位,M.Pfiitze認(rèn)為 “是按著一定目的和意義結(jié)合在一起的若干句子或者語段”。許連贊認(rèn)為“篇章可以是一個單句,但常常是一群句子”。王福祥 (1994)將其總結(jié)定義為超句言語單位,是既指書面的言語材料,也指口頭的言語材料,是由各種言語單位——句子、句群、句段等組成的結(jié)構(gòu)——意義的統(tǒng)一體。語篇的定義并不狹隘,它包括了英語句子組成部分的方方面面,從小到大,包括話語、篇章、短語、小句等,不拘泥于形式,而其主要意義在于是否擁有獨立的交際功能。譯者在使用語篇翻譯時,方法相對靈活,對語言的處理變?yōu)閷φZ篇的處理。

      二、常用在線翻譯平臺簡介

      (一)谷歌(Google)在線翻譯(網(wǎng)址:http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN)

      谷歌提供所支持的任意兩種語言之間的字詞、句子翻譯。谷歌在線翻譯還同時支持網(wǎng)頁翻譯和語音翻譯。谷歌(Google)翻譯支持的語言高達100多種,每天提供免費翻譯服務(wù)的用戶超過兩億。它是目前全世界最受歡迎的一款在線翻譯工具。在眾多在線翻譯工具中,谷歌(Google)翻譯建有多種語言的平行語料庫,通過使用統(tǒng)計和數(shù)學(xué)方法,來構(gòu)建大數(shù)據(jù)分析模型,從而揭示各種語言間的內(nèi)在規(guī)律。

      (二)有道(Youdao)在線翻譯(網(wǎng)址:http://fanyi.youdao.com/?keyfrom=fanyi.logo)

      有道(Youdao)在線翻譯是近年來在國內(nèi)興起的一款翻譯軟件,其用戶已經(jīng)超過3.8億。網(wǎng)絡(luò)釋義功能是有道(Youdao)翻譯的最大特色。它能為中高級翻譯工作者和語言學(xué)習(xí)者提供足夠準(zhǔn)確的材料,以方便正確辨識詞匯的用法。因此有道(Youdao)又像是一部內(nèi)容豐富的百科全書,讓用戶在查找單詞的同時,可瀏覽豐富的百科知識。因此它深得年輕人的青睞。

      (三)百度(Baidu)在線翻譯(網(wǎng)址:http://fanyi.baidu.com/)

      百度翻譯借助搜索的先天優(yōu)勢,搜索網(wǎng)頁質(zhì)量高,權(quán)威門戶性網(wǎng)站居多。

      三、在線翻譯平臺的語篇翻譯測試及效果對比

      為了更好地測試出在線翻譯的語篇效果,本研究首先進行詞匯的在線翻譯。

      (一)詞匯翻譯

      測試材料1:簡單用語

      原文:boil

      參考譯文:煮沸

      三個平臺測試結(jié)果:

      1.有道翻譯:n.沸騰,煮沸;癤子;vt.煮沸,燒開;使…激動;使…蒸發(fā);vi.煮沸,沸騰;激動,激昂

      2.谷歌翻譯:沸騰、煮沸等

      3.百度翻譯:n.煮沸,沸騰;疔,癤子;[醫(yī)]瘍腫,膿腫;vt.&vi.(使)沸騰,開;vt.用開水煮,在沸水中煮;vi.怒火中燒,異常氣憤

      測試材料2:專業(yè)術(shù)語

      原文:Universiade

      參考譯文:世界大學(xué)生運動會

      三個平臺測試結(jié)果:

      1.有道翻譯: 世界大學(xué)生運動會

      2.谷歌翻譯:世界大學(xué)生運動會

      3.百度翻譯:世界大學(xué)生運動會

      測評分析總結(jié):在單詞翻譯方面,在線翻譯工具優(yōu)勢明顯,既能準(zhǔn)確翻譯一些生僻詞,也能全面周詳?shù)亓谐銎洳煌~性的釋義。

      (二)句子翻譯

      測試材料1:含有專業(yè)術(shù)語的句子翻譯

      原文:The Olympic flame is a symbol reminiscent of theancient Olympic Games.

      參考譯文:奧運圣火是人們懷念古代奧運會的象征。

      三個平臺測試結(jié)果:

      1.有道翻譯:奧運圣火是古代奧運會的象征。

      2.谷歌翻譯:奧運圣火是一種象征,讓人想起古代奧運會。

      3.百度翻譯:奧運圣火是古代奧運會的象征。

      測試材料2:含有英語諺語的句子翻譯

      原文:All thingsaredifficult beforethey are easy.

      參考譯文:萬事開頭難。

      三個平臺測試結(jié)果:

      1.有道翻譯:凡事必先難后易。

      2.谷歌翻譯:凡事總是由難而易。

      3.百度翻譯:萬事開頭難。

      測評分析總結(jié):若不考慮詞庫中固有語句的因素(比如常用諺語),谷歌翻譯的效果最接近于理想翻譯結(jié)果,也比較符合我們習(xí)慣使用的漢語語言規(guī)則及邏輯關(guān)系,譯文讓人讀得通。

      (三)一般句群/句段翻譯

      原文:Yesterday,Kitty had a toothache,and her momtook her to the dentist’s.At the beginning,Kitty was very nervous.But after she heard thenurse’swords,shefelt a bit comfortable.The nurse voice was sweet.And on her face was a warm smile.Out of the dentist’s,Kitty and her mom stepped into Kentucky Fried Chicken and the tailor’s.They bought delicious food and new clothes,which made Kitty forget all unpleasant things.

      參考譯文:

      昨天,基蒂牙疼,媽媽帶她去看牙醫(yī)。剛開始的時候,基蒂很緊張。但是當(dāng)她聽了護士的話后,她覺得舒服多了。護士的聲音很甜美,臉上洋溢著溫暖的微笑。走出牙醫(yī)診所,基蒂和媽媽走進了肯塔基炸雞店和裁縫店,他們買了美味的食物和新衣服,這讓凱蒂忘記了所有不愉快的事情。

      三個平臺測試結(jié)果:

      1.有道翻譯:昨天,凱蒂有牙痛,她媽媽帶她去看牙醫(yī)。剛開始,基蒂很緊張。但是當(dāng)她聽到護士的話后,她覺得有點舒服。護士的聲音很甜美。她臉上帶著溫暖的微笑。在牙醫(yī)的幫助下,凱蒂和她的媽媽走進了肯德基和裁縫店。他們買了美味的食物和新衣服,讓凱蒂忘記了所有不愉快的事情。

      2.谷歌翻譯:

      ①昨天凱蒂牙痛, 媽媽帶她去看牙醫(yī)。一開始, 凱蒂很緊張。但她聽到護士的話后, 覺得有點舒服。護士的聲音很甜美。在她的臉上是一個溫暖的微笑。從牙醫(yī)那里,基蒂和她的媽媽走進了肯德基和裁縫店。他們買了美味的食物和新衣服, 這使凱蒂忘記了所有不愉快的事情。

      ②昨日,吉蒂牙疼,和她的媽媽帶她到牙醫(yī)的。在開始的時候,凱蒂很緊張。但之后她聽到護士的話,她覺得有點舒服。護士的聲音甜美。而在她的臉上露出溫暖的笑容。出了牙醫(yī)的,凱蒂和她的媽媽走進肯德基和裁縫。他們買了美味的食物和新衣服,這讓凱蒂忘記所有不愉快的事情。

      ③昨天,凱蒂牙疼,她媽媽帶她去看牙醫(yī)。一開始,基蒂很緊張。但當(dāng)她聽到護士的話,她感到有點舒服。護士的聲音很甜。她臉上是溫暖的微笑。從牙醫(yī)那兒,基蒂和她媽媽走進肯塔基炸雞和裁縫店。他們買了美味的食物和新衣服,這讓小貓忘記所有不愉快的事情。

      3.百度翻譯:昨天,基蒂牙疼,媽媽帶她去看牙醫(yī)。剛開始的時候,基蒂很緊張。但是當(dāng)她聽到護士的話后,她覺得有點舒服。護士的聲音很甜美,臉上掛著溫暖的微笑。走出牙醫(yī)診所,基蒂和媽媽走進了肯塔基炸雞店和裁縫店,他們買了美味的食物和新衣服,這讓凱蒂忘記了所有不愉快的事情。

      測評分析總結(jié):在句群翻譯方面,百度翻譯效果最佳;從翻譯的功能對等原則上來分析,有道翻譯和谷歌翻譯在遵循語義對等和語用對等方面還有所欠缺。特別是谷歌翻譯中,同時出現(xiàn)了三個翻譯結(jié)果。對句群中的每一句話,三個翻譯的處理結(jié)果完全不同,有些甚至完全不符合漢語的邏輯。比如,短語:“Out of the dentist’s,”谷歌給出三個不同的錯誤翻譯是:“從牙醫(yī)那里”;“出了牙醫(yī)的”;“從牙醫(yī)那兒”。這樣的翻譯結(jié)果給用戶的選擇和使用造成了極大的困擾。

      (四)復(fù)雜的句群/段落翻譯

      原文:Achieving these gains could prove even more challenging given that financial conditionsremain highly vulnerableto shiftsin market sentiment,as evidenced by the renewed volatility in the wakeof theinconclusiveoutcome of Italy’selectionsand recent eventsin Cyprus.

      參考譯文:鑒于財政狀況仍然非常容易受到市場情緒變化的影響,要實現(xiàn)這些改觀將會有更多的挑戰(zhàn);這一點被意大利的選舉結(jié)果的不確定以及塞浦路斯最近發(fā)生的事件而引發(fā)的波動得到了證明。

      三個平臺測試結(jié)果:

      1.有道翻譯:

      鑒于意大利大選結(jié)果的不確定性以及塞浦路斯最近發(fā)生的事件,市場情緒的再度波動表明,在金融狀況仍然極易受到市場情緒變化的影響的情況下,實現(xiàn)這些收益可能更具挑戰(zhàn)性。

      2.谷歌翻譯:

      鑒于在意大利選舉結(jié)果不確定和最近發(fā)生的事件之后,經(jīng)濟狀況仍然極易受到市場情緒變化的影響,因此實現(xiàn)這些收益可能會更具挑戰(zhàn)性。塞浦路斯。

      3.百度翻譯:

      鑒于金融狀況仍然極易受到市場情緒變化的影響,實現(xiàn)這些收益可能會更具挑戰(zhàn)性,這表明意大利選舉和最近塞浦路斯事件的不確定結(jié)果再次出現(xiàn)波動。

      測評分析總結(jié):

      從三者翻譯譯文看,有道翻譯效果稍好、基本達意;百度譯文邏輯不通,沒有達到意思準(zhǔn)確傳達的層次。谷歌翻譯譯文把地點“在塞浦路斯”,單獨置于句末,不符合漢語的習(xí)慣。這樣的翻譯結(jié)果完全失去為用戶提供幫助的作用。另外三者都存在同樣缺陷:沒有根據(jù)具體語境對多義詞的語義進行準(zhǔn)確選擇,在斷句上存在錯誤,而且邏輯關(guān)系混亂?!癵ains”一詞在詞典基本詞義解釋為 “好處,收益;增加”?!癵ains”前面原文意思為:“主權(quán)利差的減少,銀行流動性的改善已經(jīng)使得企業(yè)借貸環(huán)境變好,經(jīng)濟活力增強”。從前文語境內(nèi)容看,“gains”的意思應(yīng)該解釋為“改善、改觀”。 鑒于金融狀況仍然極易受到市場情緒變化的影響,實現(xiàn)這些收益可能會更具挑戰(zhàn)性,這表明意大利選舉和最近塞浦路斯事件的不確定結(jié)果再次出現(xiàn)波動。

      四、結(jié)語

      在線翻譯不能完全實現(xiàn)智能化,其對于翻譯的語境無法準(zhǔn)確辨別,對句子內(nèi)在的邏輯也無法合理呈現(xiàn),進而影響譯文的語篇效果。因為電子翻譯工具無法進行智能糾錯,只能依靠人工校譯。通過測試我們發(fā)現(xiàn),由于研發(fā)人員的開發(fā)理念不同,針對用戶對象也不同,幾種常用在線翻譯工具在不同領(lǐng)域特色各異。用戶應(yīng)根據(jù)自身不同的目的和需求進行對比選擇。長難句翻譯和篇章翻譯推薦使用百度,而詞匯翻譯推薦使用有道詞典;對于高級翻譯者和語言學(xué)習(xí)者推薦使用谷歌。

      [參考文獻]

      [1]Halliday,M.A.K.&Husan R.Cohesion in English [M].Longman,London&New York,1976.

      [2]Hatim,B.&I.Mason.Discourse and the Trans1ator[M].London:Longman./Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990 /2001.

      [3]陳玉蓮.在線翻譯與源語言不匹配現(xiàn)象剖析[J].山東外語教學(xué),2003.

      [4]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [5]馮勇.語篇翻譯中銜接手段的對比研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014.

      [6]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [7]李興福.論在線翻譯的利用原則[J].上海翻譯,2010.

      [8]劉慶元.語篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J].山東外語教學(xué),2007.

      [9]彭聃齡.語篇理解研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2003.

      [10]申丹.論翻譯中的形式對等[J].外語教學(xué)與研究,1997.

      [11]司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999.

      [12]宋培彥.在線英漢機器翻譯系統(tǒng)調(diào)查與分析[J].語文學(xué)刊,2009.

      [13]王福祥.話語語言學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

      [14]徐朝.語篇翻譯要素解析[J].武漢紡織大學(xué)學(xué)報,2013.

      [15]許鈞.翻譯釋義理論辨[J].中國翻譯,1998.

      [16]姚暨榮.論篇章翻譯的實質(zhì)[J].中國翻譯,2009.

      猜你喜歡
      凱蒂牙醫(yī)百度
      今天我來當(dāng)牙醫(yī)
      小主人報(2022年12期)2022-08-23 06:10:24
      Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
      凱蒂與星夜——凡·高作品之旅
      凱蒂游倫敦
      凱蒂游蘇格蘭
      凱蒂的倫敦圣誕節(jié)
      百度年度熱搜榜
      青年與社會(2018年2期)2018-01-25 15:37:06
      小小牙醫(yī)我來當(dāng)
      最好的牙醫(yī)2
      最好的牙醫(yī)
      昭苏县| 东山县| 阳曲县| 平山县| 上栗县| 武平县| 兴国县| 横峰县| 石嘴山市| 镇远县| 横峰县| 西平县| 德清县| 富川| 阜新| 康平县| 青岛市| 徐汇区| 博白县| 太保市| 太湖县| 古交市| 莫力| 西昌市| 沾化县| 堆龙德庆县| 江津市| 紫云| 灵宝市| 宁津县| 高碑店市| 城口县| 南部县| 贡嘎县| 武鸣县| 潮安县| 会泽县| 大连市| 金阳县| 吉安市| 开平市|