趙麗蓉
摘要:勞倫斯·斯特恩通常被看作是感傷主義的代表作家,其作品《多情客游記》為此類小說的代表。然而,該如何理解小說中的“感傷”一詞,放到18世紀(jì)的英國文學(xué)中,斯特恩的寫作是否完全屬于現(xiàn)今意義“感傷寫作”的層面,基于對小說中一關(guān)鍵詞的理解,此文試對此問題進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:感傷;情感;多情客游記
《多情客游記》是18世紀(jì)英國作家勞倫斯·斯特恩的作品。筆者所閱讀和參照的是企鵝叢書出版的A Sentimental Journey(Paul Goring,2001)(1),中譯本以石永禮翻譯的《多情客游記》作為參考。不得不說明的是,在很多文學(xué)史中,這部作品多被譯作《感傷旅行》,而作者斯特恩本人也幾乎無一例外地被稱作是感傷主義小說家。究竟是“感傷”,還是“情感”?重點在對小說中的關(guān)鍵詞“sentimental”的思考。
“sentimental”是《多情客游記》書名中的詞,在作品所有近似意義的詞中,它也是一個核心詞匯。在某種程度上可以說,這本薄薄的冊子所述內(nèi)容全是為此而展開。“sentimental”的使用,最初出現(xiàn)于1749年一位叫布拉德什的女士寫給當(dāng)時的著名小說家塞繆爾·理查遜的信中。在這封信中,這位女士向理查遜詢問了這個在當(dāng)時很流行的詞的用法:
在您看來,在上層社會中非常時髦的這個詞“多情善感”(sentimental)究竟是什么意思呢?......這個詞幾乎包含了所有那些令人愉悅的東西......我老是驚奇地聽見人們說:某人是一個多情者,我們是一群多情的人,我剛剛進(jìn)行了一次多情的散步......(2)
由此,讀者不僅可以看到這個詞在當(dāng)時使用非常廣泛,也能看出許多人對它實際的意義其實是很困惑的。“sentiment”比它派生出來的形容詞“sentimental”的意義要寬泛。正如斯特恩自己所認(rèn)為的那樣,對該詞的理解,并沒有一個固定的看法(3)?!皊entiment”通常用來指一種產(chǎn)生于或形成于情感的看法或觀點,它傳遞的是一種精神感受,一般會涉及到道德行為。亞當(dāng)·斯密在他的《道德情操論》中使用了該詞,可以說是與這個意義相關(guān)。該書宣稱,社會中正確的行為取決于一個人對他人的同情的使用,一個合理的道德體系,首先是由于情感的沖動才被認(rèn)識到。理查遜也以這種方式使用了該詞,事實上,那位夫人向他詢問有關(guān)該詞的用法是對的,理查遜的小說寫作中就很好地用到了這個詞。在《帕美拉》(1740)、《克拉麗莎》(1741—1748)、《葛蘭底森傳》(4)(1753—1754)中,理查遜為了道德指引的需要,致力于在小說中喚起讀者強(qiáng)烈的情感。他小說的目的在于喚起讀者對受害者的同情,因此,通過要求讀者在情感上引起共鳴,使得他們逐漸培養(yǎng)一種公正意識和正確行為的意識。正是由于理查遜小說中含有的這種意圖,他得到了塞繆爾·約翰遜的賞識與褒獎,后者告訴人們應(yīng)當(dāng)去讀理查遜。
顯然,“sentimental”的使用,在當(dāng)時并沒有它后來被賦予的“情感過度”、“無病呻吟”等貶損含義。當(dāng)這個詞用于事物時,——如約里克(《多情客游記》找那個的)的旅行,以及那位女士寫給理查遜的信——它指的是該事物容易讓人產(chǎn)生某種情緒,或是使一個善解人意的人產(chǎn)生某種道德反應(yīng)。當(dāng)它用于人時,該詞暗指人有對他人產(chǎn)生同情、憐憫之情的能力。這一類人,他們樂于為他人減輕苦難。具備情感運用能力、懂得感情(這是《多情客游記》中運用的重要術(shù)語)是一個人內(nèi)在美德的標(biāo)志,它表達(dá)了個體獨有的感受美德的能力。
在筆者看來,從字面意義上講,將原作譯為“感傷旅行”也完全行得通,但石譯本明顯更為合適,其譯名極其貼切地反映了作品的原意,也更好傳達(dá)了作者的寫作意圖。原因在于,斯特恩的感傷小說更加傾向于對情感的崇拜、狂熱,而并非局限于狹隘的“感傷”意味。有研究者作過統(tǒng)計,從小說中搜索到“情感”這一詞的同義語共有9個,還包括這些詞的不同變形。另外,根據(jù)這些詞出現(xiàn)的語境,判斷出作者對其持贊賞態(tài)度。對于具體的情感表現(xiàn)的詞,斯特恩在小說中使用的最多的是“嘆息”以及“哭泣”(5)。不過,即便在此意義上筆者更加傾向于使用“情感”而非“感傷”一詞。若將之理解為“感傷”,則應(yīng)將該詞的使用放在18世紀(jì)特定的語境之中以及文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)之中,并不同于一般意義上對“感傷”一詞的理解。
“sentimental”一詞的現(xiàn)代含義與它在18世紀(jì)的意義已不相同。盡管它在后來的許多用法中依舊保留了積極的意味,但它現(xiàn)在更普遍意義上指的是一種無病呻吟和傷感之情的濫用。也正是為了避免這種誤解,筆者傾向于使用“情感”一詞,這個詞所體現(xiàn)出來的意涵已超越了簡單意義上的感傷情調(diào)。斯特恩的這種情感式寫作,背后更多體現(xiàn)的是這一時期英國文學(xué)中關(guān)注“自我”的需要。
注釋:
Paul Goring,ed.Laurence Sterne:A Sentimental Journey,Penguin Books Ltd.(2001;reprinted London:Penguin Classics.2005.)
John Mullan,"Sentimental novels"in John Richetti,ed.The Cambridge Companion to The Eighteenth-Century Novel,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2000,p.237.
See Paul Goring's introduction to his edition of Laurence Sterne:A Sentimental Journey,Penguin Books Ltd.(2001;reprinted London:Penguin Classics.2005),p.xxi.
這三部小說都是塞繆爾·理查遜的代表作,通過塑造兩位有高尚美德的女性及一位男性典范,達(dá)到教育讀者的目的。
朱衛(wèi)紅《<多情客游記>與感傷主義小說的倫理價值》,載《外國文學(xué)研究》2007年第5期,第76-77頁。
參考文獻(xiàn):
[1]勞倫斯·斯特恩.多情客游記[M].石永禮譯,北京:人民文學(xué)出版社,1990.
[2]伊恩·P·瓦特.小說的興起:笛福、理查遜、菲爾丁研究[M].高原等譯,北京:三聯(lián)書店,1992.
[3]黃梅.推敲“自我”:小說在18世紀(jì)的英國[M].北京:三聯(lián)書店,2003.
[4]張德明.英國旅行文學(xué)與現(xiàn)代“情感結(jié)構(gòu)”的形成[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,2.