• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅的語言翻譯觀研究

      2018-11-20 11:44:42羅星
      北方文學(xué) 2018年33期
      關(guān)鍵詞:意譯原文魯迅

      羅星

      摘要:本文分析研究了魯迅硬譯翻譯觀形成的原因和影響,并力圖從更客觀公正角度對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),希望能對(duì)魯迅翻譯研究提供一些有用的建議。

      關(guān)鍵詞:魯迅語言翻譯觀;硬譯

      一、魯迅的硬譯

      最能體現(xiàn)魯迅翻譯思想觀的就是他所提倡的“硬譯”思想。所謂硬譯即在翻譯過程中極大地忠實(shí)于原著的語言風(fēng)格,盡量保留其詞法和句法,高度還原原文的一種直譯。魯迅在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》的譯者跋語中寫道:“……在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路——就是所謂沒有出路——了?!边@應(yīng)該是硬譯的最早出處,后來魯迅硬譯的說法就此流傳開來。魯迅早期的翻譯明顯受到林紓和嚴(yán)復(fù)二人的影響,傾向于意譯,在翻譯凡爾納的科學(xué)小說《月界旅行》時(shí)不僅用的是章回體的文言,對(duì)原作也有不少改動(dòng)和刪減。其目標(biāo)也和林嚴(yán)二人相似,希望借助外來科學(xué)思想的傳播實(shí)現(xiàn)自己改造中國(guó)國(guó)民性,救助中國(guó)的理想。后來魯迅發(fā)現(xiàn)流行的林氏譯法誤譯太多,不滿于意譯中原文的失真,開始慢慢轉(zhuǎn)向直譯,《域外小說集》就是他的嘗試之一,盡管使用的還是文言形式,但在詞語和語句上都采用直譯,盡可能保留原文的句式結(jié)構(gòu),對(duì)原文的人名地名的翻譯都做了保留,這與當(dāng)時(shí)的譯文中凡人名地名都要改成國(guó)人熟悉的中文名稱是大相徑庭的。“譯亦期弗失文情”的硬譯,對(duì)當(dāng)時(shí)意譯一統(tǒng)天下的翻譯界來說是具有開拓創(chuàng)新意義的,盡管當(dāng)時(shí)并沒有引起太大的反響,但仍然可以說它是后世直譯的一個(gè)開端。魯迅希望通過翻譯引入西方文明的異質(zhì)文化來改造和促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展,他認(rèn)為翻譯信而不順至多不過看不懂,想一想也許能懂。而曲譯譯得順而不信,令人迷誤,反倒有害。而硬譯能最大程度的保留原文的洋氣,能更好的讓讀者去領(lǐng)會(huì)作者的思想,這才是翻譯的真正用途。他希望硬譯能作為通向未來正確翻譯發(fā)展方向的一個(gè)橋梁,為后世的譯文提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和借鑒。從這個(gè)角度來說,魯迅是極具有未來發(fā)展眼光和前瞻性的。

      二、正確評(píng)價(jià)魯迅的語言翻譯觀

      (一)前瞻性和開放性

      在同時(shí)代人中,魯迅是最早關(guān)注到拜倫、雪萊、盧梭和尼采等西方作家的。他也很早就投身于翻譯事業(yè),并明確提出翻譯和創(chuàng)作同等重要的理念。早在1907年他就編譯介紹了《摩羅詩(shī)力說》,及至《域外小說集》的出版,魯迅對(duì)翻譯文本選擇有別于當(dāng)時(shí)流行的偵探、言情和通俗小說,選擇的都是時(shí)下優(yōu)秀作家的嚴(yán)肅文學(xué)作品。這對(duì)后世的翻譯道路具有先行者的意義,無疑是走在時(shí)代前列的。魯迅的開放性則表現(xiàn)在他的“拿來主義”,一切有利于“我”進(jìn)步的東西都可以拿來并且使用。魯迅也確切這樣去做了,他一生翻譯推介了15個(gè)國(guó)家,110多個(gè)作家,200多種外國(guó)作家作品,總字?jǐn)?shù)超過500萬字。涉及小說、雜文、戲劇、詩(shī)歌、童話、散文、隨筆、文藝?yán)碚摰榷喾N體裁。他的直譯為早期的漢語引入了許多新的詞匯、語法和句式,這無不體現(xiàn)了魯迅在思想上的先進(jìn)與包容性。

      (二)世界性和民族性

      從最初的《哀塵》到最后一部《死魂靈》,魯迅一生都在致力于翻譯和介紹西方各國(guó)的文學(xué)著作和先進(jìn)思想,特別是他對(duì)“被壓迫的民族文學(xué)”的各國(guó)作品翻譯,別辟蹊徑,始開文學(xué)翻譯的新風(fēng)。他摒棄當(dāng)時(shí)一貫的“天朝上國(guó)”“唯中國(guó)中心論”的意譯翻譯思想,提出了“保存原作豐姿”的原汁原味的“硬譯”翻譯風(fēng)格。推崇翻譯西學(xué)卻并不盲目模仿??v觀魯迅三十三年的翻譯生涯,他的所有翻譯作品都緊緊圍繞著救國(guó)救民的唯一信念,始終關(guān)注著中國(guó)國(guó)民性的問題,并通過翻譯創(chuàng)作等各種手段,為中國(guó)傳統(tǒng)文化注入世界各國(guó)新的思想、新的理念甚至新的文法,并力圖從中尋找出一條有效的興國(guó)啟民之路。放眼世界又胸懷民族使魯迅成為一個(gè)世界性和民族性高度統(tǒng)一的文學(xué)家和翻譯家。這也是魯迅的作品后來被世界各國(guó)高度接受,魯迅研究遍布世界各地的重要原因。

      (三)反叛性與包容性

      在意譯一統(tǒng)天下的翻譯界,魯迅公開批評(píng)意譯的失真和不嚴(yán)謹(jǐn),提出與之針鋒相對(duì)的直譯風(fēng)格,很有冒天下之大不韙的風(fēng)范。與反對(duì)者們?cè)趫?bào)刊雜志上你來我往的筆鋒交戰(zhàn),體現(xiàn)了魯迅從個(gè)人思想到翻譯著作的反叛性。挑戰(zhàn)傳統(tǒng)、反叛權(quán)威、質(zhì)疑舊俗、另辟蹊徑是魯迅主動(dòng)選擇的一條艱難曲折、又充滿個(gè)人理想的思想之路。同時(shí)魯迅的翻譯又極具有包容性。他并不以自己或他人的翻譯版本為權(quán)威,力主復(fù)譯和重譯。他欣賞和翻譯果戈里的《死魂靈》,高度贊揚(yáng)他“含淚的微笑”,卻也毫不留情的批判他背離現(xiàn)實(shí)主義的錯(cuò)誤傾向。他受到尼采人生哲學(xué)的吸引,卻也毫不諱言尼采“超人”觀念的虛無縹緲,并從中吸取合理的因素建立自己新的“超人”標(biāo)準(zhǔn)。接納吸收所有思想,存其精華、棄其糟粕,是魯迅翻譯一直以來的包容態(tài)度。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李新宇,周海嬰.魯迅大全集33卷本[M].長(zhǎng)江文藝出版社,2012,4.

      [2]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].齊魯書社,2009,1.

      [3]王友貴.翻譯家魯迅[M].南開大學(xué)出版社,2016,11.

      [4]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福建教育出版社,2009,4.

      [5]北京魯迅博物館.魯迅翻譯研究論文集[M].春風(fēng)文藝出版社,2013,11.

      猜你喜歡
      意譯原文魯迅
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      讓句子動(dòng)起來
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      昌乐县| 邓州市| 郑州市| 五寨县| 喀喇| 纳雍县| 西昌市| 柯坪县| 农安县| 安阳市| 尉犁县| 台南县| 正安县| 乐山市| 昭平县| 新源县| 陆河县| 台中市| 霸州市| 左云县| 普洱| 襄汾县| 务川| 澄江县| 西畴县| 阳江市| 新龙县| 江永县| 鹤岗市| 英山县| 濮阳市| 阜阳市| 湾仔区| 信阳市| 莒南县| 栖霞市| 互助| 新密市| 青田县| 裕民县| 门头沟区|