• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論視角下的美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究

      2018-11-20 11:44董一雯
      北方文學(xué) 2018年33期
      關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳字幕翻譯

      董一雯

      摘要:本文基于賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論,對(duì)美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)例分析,發(fā)現(xiàn)在賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論視角下,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯對(duì)于目的語(yǔ)觀眾接受而言是較為成功的。但該理論也具有一定的局限性,將文本的功能簡(jiǎn)單化處理,這與當(dāng)前中國(guó)大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的實(shí)情是不相稱(chēng)的。

      關(guān)鍵詞:賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論;美版《甄嬛傳》;字幕翻譯

      伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際間交流日益頻繁,并逐步從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域拓展到政治、科技和文化等多個(gè)領(lǐng)域,尤其文化交流越來(lái)越緊密。繼習(xí)近平總書(shū)記提出要提高國(guó)家文化軟實(shí)力后,近年來(lái)我國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,然而,由于文化背景和語(yǔ)言的差異,目前我國(guó)影視業(yè)在走出去的過(guò)程中遭遇了瓶頸期。在英美日韓影視作品備受中國(guó)人民青睞之時(shí),真正能博得外國(guó)人眼球、贏得外國(guó)人喝彩聲的中國(guó)影視作品卻寥寥無(wú)幾?!墩鐙謧鳌肥且徊恐袊?guó)大陸清裝宮廷電視劇,從人物對(duì)白中的遣詞造句到宮廷禮儀中的一言一行,無(wú)不將中國(guó)古典文化展現(xiàn)得淋漓盡致,因此在國(guó)內(nèi)播出后名聲大噪。鑒于此,其導(dǎo)演趁勢(shì)與美國(guó)公司合作,致力于將該片推出國(guó)門(mén),同意交由美方進(jìn)行改編并在美國(guó)主流電視臺(tái)播出。這是首部在美國(guó)主流電視臺(tái)播出的中國(guó)電視劇,在其播出后,獲得美國(guó)觀眾的陣陣喝彩,他們對(duì)于該劇的評(píng)分也節(jié)節(jié)高升。

      本文基于賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論,對(duì)美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行個(gè)例分析,希望能夠?yàn)槊腊妗墩鐙謧鳌返挠⒆g現(xiàn)象提供一個(gè)全新的視角予以審視,對(duì)在跨文化背景下如何對(duì)富含中國(guó)元素的文本進(jìn)行翻譯予以啟發(fā)。

      一、賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論

      “只要有翻譯活動(dòng),就總會(huì)有人對(duì)這一活動(dòng)及其成果有所評(píng)論(呂俊、侯向群,2009)”,翻譯批評(píng)也就應(yīng)運(yùn)而生。正如劉云虹(2015)在其著作《翻譯批評(píng)研究》中對(duì)翻譯批評(píng)的本質(zhì)所做出的總結(jié),“翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)的理解與評(píng)價(jià),即從特定的歷史文化背景出發(fā),以翻譯理論及其他相關(guān)理論為基礎(chǔ),依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯作品、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析、闡釋與評(píng)價(jià)”(劉云虹,2015)。由此可見(jiàn),區(qū)別于普通的帶有個(gè)人主觀色彩的譯作評(píng)論,翻譯批評(píng)是理性的具有一定理論基礎(chǔ)的科學(xué)性評(píng)估。恰如同翻譯有其所對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)作為金科玉律,翻譯批評(píng)也需要參照同樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)作為指導(dǎo)。

      德國(guó)功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴(lài)斯于1971年發(fā)表了其翻譯研究著作《翻譯批評(píng)—潛力與制約》,主張將文本功能作為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為在進(jìn)行翻譯批評(píng)活動(dòng)時(shí),翻譯策略應(yīng)與語(yǔ)言功能以及文本類(lèi)型相聯(lián)系。基于功能理論,賴(lài)斯提出了一套完整的翻譯批評(píng)理論。

      賴(lài)斯認(rèn)為文本的類(lèi)型直接關(guān)系著翻譯方法的選取以及翻譯為目的語(yǔ)時(shí)優(yōu)先考慮保留的部分,一旦將一個(gè)文本材料劃分為某一類(lèi),那么翻譯該文本的方法中一個(gè)重要的成分也就確定了下來(lái)。賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論共包括三部分,分別是:文本類(lèi)型,語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。在文本類(lèi)型部分,賴(lài)斯將文本劃分為四大類(lèi)別,即重內(nèi)容文本、重形式文本、呼吁性文本和視聽(tīng)媒體文本,并針對(duì)每一種文本類(lèi)型提出了相應(yīng)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,賴(lài)斯認(rèn)為語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素也同樣對(duì)譯本的形成有制約作用。在語(yǔ)言因素中,賴(lài)斯主要討論了語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法、文法四個(gè)因素。非語(yǔ)言因素主要包括七個(gè)方面,即直接情景、題材、時(shí)間因素、地域因素、接受者因素、發(fā)話(huà)人因素以及情感內(nèi)涵。

      通過(guò)采用賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論對(duì)外宣新聞翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,張偉偉(2016)發(fā)現(xiàn)賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論將文本類(lèi)型、語(yǔ)言范疇、語(yǔ)用范疇等多因素綜合聯(lián)系,從而“形成了一個(gè)動(dòng)態(tài)全面的翻譯質(zhì)量評(píng)估體系”。姜春秋(2016)亦評(píng)價(jià)說(shuō):“賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論的確立,為翻譯學(xué)的發(fā)展和研究起到了重要的推動(dòng)作用?!币虼?,本文選用賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論,一則希望能夠豐富該理論的應(yīng)用性研究,二則希望運(yùn)用理論對(duì)美版《甄嬛傳》中的翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析,希望能夠較為客觀公正地對(duì)其中的翻譯作出評(píng)價(jià)。

      二、美版《甄嬛傳》中的翻譯分析

      (一)文本類(lèi)型

      美版《甄嬛傳》是一部根據(jù)國(guó)內(nèi)大型古裝電視連續(xù)劇《甄嬛傳》改編,由美國(guó)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行譯制。根據(jù)賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論中的文本分類(lèi),美版《甄嬛傳》應(yīng)屬于視聽(tīng)媒體文本。在對(duì)該劇進(jìn)行翻譯時(shí),是否能使譯本對(duì)目標(biāo)觀眾產(chǎn)生的效果同原劇對(duì)源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果對(duì)等起到了決定性作用。根據(jù)新華網(wǎng)(http://ent.news.cn/2015-03/27/c_127629747.htm),截止2015年3月26日,美版《甄嬛傳》在Netflix平臺(tái)上的得分為3.7分(總分5分),在美國(guó)最具權(quán)威的觀眾點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站IMDB中得分為8.5分(總分10分)??傮w看來(lái),美版《甄嬛傳》的字幕翻譯是比較成功的,其實(shí)現(xiàn)了使目的語(yǔ)的觀眾在觀看理解該劇時(shí)所作出的整體反應(yīng),與源語(yǔ)觀眾對(duì)原劇所作出的反應(yīng)基本一致。當(dāng)然,除了翻譯因素之外,不可否認(rèn),劇情的改編也是該劇在美國(guó)大受歡迎的原因之一,但字幕的翻譯對(duì)于觀眾對(duì)劇情的理解也是起到了不可忽視的作用。

      (二)語(yǔ)言因素

      在語(yǔ)言因素中,賴(lài)斯提及了四個(gè)方面,即語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和文法。以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為例,從這四個(gè)方面逐一進(jìn)行分析。

      1.語(yǔ)義

      根據(jù)賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論,語(yǔ)義因素中的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)主要是譯作中的詞匯意義是否與原文中的詞匯意義形成對(duì)等,但在檢驗(yàn)兩者是否對(duì)等時(shí),譯者或是翻譯批評(píng)者都需要訴諸語(yǔ)境。例如:

      (1)給老佛爺請(qǐng)安!

      I bow before the Empress Dowager.

      (2)眉姐姐的受傷可好些了?

      How is Meis wound?

      在例(1)中,“老佛爺”被譯為“Empress Dowager”,“請(qǐng)安”被譯為“bow before”,原劇中的基本詞匯均有目的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。在詞匯意義方面,“老佛爺”是中國(guó)清代皇宮中下級(jí)對(duì)皇太后的尊稱(chēng),鑒于也有諸如“給皇太后請(qǐng)安!”等的句子,因此,在翻譯“老佛爺”時(shí),可直接將“老佛爺”等同于“皇太后”進(jìn)行處理。鑒于中西方的歷史文化差異,“老佛爺”(或“皇太后”)在英文中無(wú)直接對(duì)應(yīng)的詞,譯者采用意譯的方式,將其譯作“Empress Dowager”(即“繼承亡夫王位的皇后”),與源語(yǔ)詞匯相對(duì)應(yīng)。而對(duì)于“請(qǐng)安”一詞,譯者選擇“bow before”,更貼切地表現(xiàn)了中國(guó)宮廷禮儀中下級(jí)對(duì)于上級(jí)的“請(qǐng)安”方式。在例(2)中,譯者將“眉姐姐”直接譯為其名字“Mei”,也是由于考慮到中西方文化差異的因素。在中國(guó),某人稱(chēng)呼長(zhǎng)輩時(shí),通常采用“姓名+稱(chēng)呼”,而在英文中,一般稱(chēng)呼朋友、長(zhǎng)輩,通常是直呼其名,因此“Mei”已經(jīng)達(dá)到了同“眉姐姐”的詞義對(duì)等。盡管中西語(yǔ)言存在的差異使得中文與英文字幕的翻譯無(wú)法做得完全對(duì)等,但就語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),該劇中兩者基本上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。

      2.詞匯

      詞匯因素的考量主要涉及到譯文的詞匯是否充分表達(dá)了原文詞匯所想要表達(dá)的意義。如果說(shuō)“對(duì)等”是語(yǔ)義因素標(biāo)準(zhǔn)中的核心關(guān)鍵詞,那么詞匯因素中的重點(diǎn)則在“充分”。例如:

      (3)娘娘,莞嬪出了好多血。

      Your Highness,Concubine Wan is bleeding profusely.

      (4)我被他說(shuō)的面紅耳赤,氣急敗壞。

      I flushed with shame,flustered and exasperated by what he said.

      例(3)為劇中宮廷的下屬向皇后娘娘匯報(bào)莞嬪分娩情況的語(yǔ)句。譯者將“娘娘”(即“皇后娘娘”)譯為“Your Highness”,“莞嬪”譯為“Concubine”,以及在劇中其他地方用以下屬稱(chēng)呼嬪妃為“娘娘”的時(shí)候,將“娘娘”譯作“My lady”,由此可見(jiàn),譯者在處理中國(guó)古代宮廷中的稱(chēng)謂時(shí)還是較為細(xì)致的,盡可能地用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),從而展現(xiàn)出中國(guó)古代森嚴(yán)的等級(jí)制度。在例(4)中,出現(xiàn)了漢語(yǔ)中獨(dú)有的四字詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),這也是令許多譯者傷神之處。在該劇中,譯者采用意譯的方式來(lái)處理“面紅耳赤”、“氣急敗壞”這兩個(gè)詞,雖形式上不及原文的精簡(jiǎn)工整,但內(nèi)容上還是較為充分地表達(dá)了原文的意義。

      3.語(yǔ)法

      語(yǔ)法因素主要要求翻譯的準(zhǔn)確性,即譯文中的詞法、句法,一般情況下,均需符合目的語(yǔ)規(guī)范。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)法上的差異也是較為顯著的,兩者各自擁有其獨(dú)特的語(yǔ)法體系,這一點(diǎn)在翻譯中也表現(xiàn)得較為突出。例如:

      (5)可是日子再難過(guò),再要步步為營(yíng),也不該傷害身邊的人。

      Yet no matter how difficult it becomes,how much you must steel yourself at each step,you should not do harm to those around you.

      在以上例子中,最為明顯的中英文語(yǔ)法差異則在于兩者偏正結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序,漢語(yǔ)句子中一般均為修飾語(yǔ)在前,中心語(yǔ)在后,如例(5)中的“身邊的人”;而英語(yǔ)句子中則存在兩種語(yǔ)序,一種同中文一樣,另一種則是恰恰相反,即中心語(yǔ)在前,修飾語(yǔ)在后,且當(dāng)修飾語(yǔ)部分較長(zhǎng)時(shí),通常采用后置的方式。因此,譯者將“身邊的人”譯為“those around you”,在不影響語(yǔ)義表達(dá)的情況下,采用了較為符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式,從而可以更容易被目標(biāo)語(yǔ)群眾所理解。

      (6)自從入宮后,我們?nèi)讼嘁罏槊?/p>

      Since we entered the palace,we have depended one other for survival.

      例(6)涉及到了中英文在動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面的差異,漢語(yǔ)是一種非形態(tài)語(yǔ)言,沒(méi)有“時(shí)”和“體”融合而成的語(yǔ)法形式,通常是由一些時(shí)態(tài)助詞或者副詞來(lái)表示時(shí)態(tài)狀況,如例句中的“自從入宮后”。但英語(yǔ)則不同,其“時(shí)”和“體”必須融合在一起,因此在翻譯時(shí),譯者采用了一般過(guò)去時(shí),即“entered”來(lái)描述過(guò)去發(fā)生的事情,符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。

      4.文法

      在文法因素中,譯者主要考慮的是譯文是否與原作在風(fēng)格上趨于一致。例如:

      (7)主持苦心,我心中領(lǐng)受。

      That is very thoughtful of you,Abbess.I accept with all my heart.

      (8)臣妾多謝皇上垂愛(ài)。

      Thank you for your gracious concern,Your majesty.

      例(7)和例(8)是女主人公在不同場(chǎng)景下對(duì)不同的對(duì)象所說(shuō)的話(huà)。例(7)為女主人公外出修行時(shí),對(duì)寺院主持賜名所說(shuō)的感謝的話(huà)語(yǔ);例(8)為女主人公對(duì)皇上所說(shuō)的感謝話(huà)語(yǔ)。細(xì)細(xì)體會(huì),兩者的語(yǔ)體風(fēng)格還是有區(qū)別的:例(8)比例(7)的語(yǔ)氣更為謙卑。根據(jù)譯文,可見(jiàn)譯者也是考慮到了語(yǔ)氣的差別,因此在例(8)對(duì)皇上表示感謝的話(huà)語(yǔ)中,選用了“gracious”一詞,用以表示對(duì)皇上的尊敬。(“gracious”通常用于對(duì)王族及其行為的敬語(yǔ)中,意為“仁慈的”、“謙和的”等。)

      從書(shū)面語(yǔ)與口頭語(yǔ)方面來(lái)看,因?yàn)榉g題材為影視劇本,里面涉及到的字幕均為人物獨(dú)白或是對(duì)白,因此在選詞方面大多采用口頭語(yǔ)形式。從整體風(fēng)格來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)的文體風(fēng)格還是存在顯著的差別,這也是引得眾多網(wǎng)友大肆攻擊的一點(diǎn),但究其原因,還是源于中西方文化的差異、漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言間的本質(zhì)差異。文化差異方面,以昵稱(chēng)文化為例,全劇對(duì)女主人公的稱(chēng)呼也是各種各樣,例如:“嬛兒”、“嬛嬛”、“嬛妹妹”等,因人物間的親屬關(guān)系不同,稱(chēng)呼也會(huì)隨之變化,但在英語(yǔ)譯文中,這些稱(chēng)呼都用“Huan”來(lái)表示,這是因?yàn)樵谖鞣?,“不存在通過(guò)人名確定或者建立人際關(guān)系的昵稱(chēng)文化”(胡維,2017)。語(yǔ)言本質(zhì)差異方面,漢語(yǔ)中獨(dú)具特色的古香古色的韻味,是難以用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表述的,例如:古詩(shī)詞中的韻律美、意境美,在翻譯時(shí),若想要在充分闡明語(yǔ)義的前提下,同時(shí)傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的韻律、意境可以說(shuō)是相當(dāng)困難的。盡管存在這些本質(zhì)性的差異,但通過(guò)譯文還是可以看出,譯者希望盡可能地用一種較為貼切的語(yǔ)體進(jìn)行文體風(fēng)格的演繹。

      (三)非語(yǔ)言因素

      非語(yǔ)言因素在譯文中的重要性也不可小覷,其同樣也是關(guān)乎一篇譯文質(zhì)量好壞的關(guān)鍵。賴(lài)斯(1971)在其《翻譯批評(píng)—潛力與制約》中提到,譯者在翻譯時(shí)需要考慮地域因素,即需要了解原文中描述的地點(diǎn)的相關(guān)事實(shí)、源語(yǔ)言的文化以及其他有關(guān)該地點(diǎn)的聯(lián)想。由于該劇全權(quán)由美國(guó)公司進(jìn)行翻譯,對(duì)于發(fā)生在中國(guó)古代的事情進(jìn)行翻譯,對(duì)于譯者的知識(shí)儲(chǔ)備要求還是相當(dāng)高的。例如:

      (9)再過(guò)幾日就是二月二龍?zhí)ь^的日子了。

      In a few days,it will be the Spring Dragon Festival.

      例(9)中“二月二龍?zhí)ь^”是中國(guó)民間傳統(tǒng)節(jié)日,又被稱(chēng)為“春龍節(jié)”,但對(duì)比于春節(jié)、勞動(dòng)節(jié)等,春龍節(jié)其實(shí)并不為大多數(shù)人知道,甚至于說(shuō)部分中國(guó)人都對(duì)這個(gè)節(jié)日聞所未聞,但是譯者仍較為準(zhǔn)確地譯出了“春龍節(jié)”,即“Spring Dragon Festival”,從而可以看出譯者在翻譯過(guò)程中,還是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行了較為廣泛的了解。

      三、總結(jié)

      基于賴(lài)斯的翻譯批評(píng)理論,本文對(duì)美版《甄嬛傳》的字幕翻譯進(jìn)行了探討,并得出結(jié)論:美版《甄嬛傳》作為視聽(tīng)媒體文本,在英文字幕的輔助下,成功地吸引了美國(guó)觀眾,使得其與源語(yǔ)觀眾對(duì)原劇所作出的反應(yīng)基本一致;在語(yǔ)言因素中,其基本符合語(yǔ)義闡釋精確、詞匯表述充分、語(yǔ)法表達(dá)準(zhǔn)確、文法表現(xiàn)得體等標(biāo)準(zhǔn),但中西方文化的差異以及語(yǔ)言間本質(zhì)的差異使得譯文還是要略遜色于原文;在非語(yǔ)言因素中,譯文建立于譯者充分的知識(shí)儲(chǔ)備之上,較為符合原文發(fā)生的時(shí)代,因此,從該理論出發(fā)進(jìn)行翻譯批評(píng),美版《甄嬛傳》的字幕翻譯可以稱(chēng)得上是較為成功的。

      當(dāng)然,用賴(lài)斯翻譯理論來(lái)審視美版《甄嬛傳》僅僅只是從一個(gè)視角出發(fā),其前提建立于文本的分類(lèi)。但美版《甄嬛傳》盡管歸屬視聽(tīng)媒體文本的類(lèi)型,其所承載的傳播中國(guó)文化的歷史使命在該理論下卻蕩然無(wú)存。從美版《甄嬛傳》的翻譯實(shí)踐反思賴(lài)斯的翻譯理論,發(fā)現(xiàn)賴(lài)斯的翻譯理論也存在一定的局限性。她對(duì)于文本類(lèi)型的劃分,是否忽視了形式、內(nèi)容與功能的交互關(guān)系,值得進(jìn)行深一步的深思與探討。除此之外,在中國(guó)大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的時(shí)代背景下,中國(guó)應(yīng)建立獨(dú)具中國(guó)特色的翻譯理論以及翻譯批評(píng)理論體系,立足于翻譯中國(guó)文化,傳播中國(guó)精神,發(fā)揚(yáng)中國(guó)風(fēng)采。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Reiss,K.2004.Translation criticism:the potentials &limitations;[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]胡維.淺析功能對(duì)等理論在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的應(yīng)用[J].求知導(dǎo)刊,2017 (05):59-60.

      [3]姜春秋.淺析賴(lài)斯的功能翻譯主義理論[J].教育科學(xué),2016 (01):90.

      [4]劉云虹.翻譯批評(píng)研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2015.

      [5]呂俊,侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [6]張偉偉.賴(lài)斯翻譯批評(píng)理論視角下的外宣新聞?dòng)⒆g[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33 (07):121-123.

      猜你喜歡
      美版甄嬛傳字幕翻譯
      “得心應(yīng)手”策略下的兒童水墨畫(huà)教學(xué)實(shí)踐——以浙美版五年級(jí)下冊(cè)《映日荷花別樣紅》一課為例
      人美版小學(xué)美術(shù)第9冊(cè)《第13課 拼貼畫(huà)》教學(xué)設(shè)計(jì)
      小動(dòng)畫(huà),大學(xué)問(wèn)——浙美版小學(xué)美術(shù)六年級(jí)《會(huì)動(dòng)的“畫(huà)”》教學(xué)實(shí)踐與研究
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      美版混合動(dòng)力Accord——混動(dòng)新模式
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      陆川县| 会宁县| 京山县| 肥乡县| 姜堰市| 萨迦县| 夏津县| 咸宁市| 白城市| 岗巴县| 永修县| 新泰市| 柳江县| 观塘区| 南华县| 安龙县| 哈巴河县| 巩义市| 平原县| 白朗县| 凤庆县| 庐江县| 呼图壁县| 贵溪市| 甘孜县| 巴林左旗| 始兴县| 申扎县| 教育| 永州市| 会泽县| 潜山县| 临清市| 娄烦县| 和顺县| 潮安县| 宣汉县| 安达市| 甘孜| 长葛市| 溆浦县|