梁咪
摘要:隨著商務英語應用越來越廣泛,功能性翻譯理論與商務英語翻譯之間的聯(lián)系也越來越密切。功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用,為商務翻譯的發(fā)展奠定了扎實基礎。功能翻譯理論的目的性原則、連貫性原則和文本型原則都能夠在一定程度上提升商務翻譯質量,確保文章的嚴謹性、目的性和實用性,繼而使商務英語更能夠滿足受眾的閱讀習慣,為商務活動搭建良好語言和文化環(huán)境。所以,基于功能翻譯理論的商務英語翻譯能夠有效提升商務翻譯的品質,為商務英語的應用及發(fā)展提供有利導向。
關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語翻譯
1.商務英語的作用及特點
聯(lián)合國將英語列為聯(lián)合國三大工作語言之一,可見英語已成為一種國際通用語言。目前,很多國際交流場合都會將英語作為溝通媒介,推動跨文化交流與貿易。隨著各國交流越來越密切,我國與各國的國際貿易也越加頻繁,但我們的母語是漢語,雖然漢語在國際交流中知名度和應用性越來越高,但處在跨國商務貿易環(huán)境中,為了提高溝通效率,商務英語成為滿足國際商務貿易的最好方式。
商務英語主要應用于國際商務貿易交流,商務英語翻譯不僅僅是語言知識的運用,更需要豐富的文化底蘊。所以,商務英語翻譯具備一定的專業(yè)性。其次,商務英語翻譯具有針對性特點,且針對性較強。同時,口語性也是商務英語的重要特點,口語性體現在各國交流中出現的多元文化融合所形成的新詞匯,是一國語言文化的體現。
2.功能翻譯理論的內涵
功能翻譯理論的主要依據是目的法則,因此,功能翻譯理論較注重翻譯的目標和用途。目的法則是其主要的翻譯標準,除此之外還有連貫法則和文本類型理論共同作為理論依據。功能翻譯理論在一定程度上動搖了文本中心論的地位,推翻了對等翻譯理論,因此功能翻譯理論也備受社會關注。由于功能翻譯理論進入我國時間較短,我國各領域對其研究的深度還遠遠不夠,為了使人們更加全面地認識功能翻譯理論,這個特殊的文本形式也逐漸翻譯研究的熱點。其次,在商務英語翻譯中,語法和拼寫錯誤成為阻礙商務英語完善的主要因素。如何提升商務英語專業(yè)水平,就需要結合新形勢和新理念結合實踐應用加強研究力度。
3.功能翻譯理論在商務英語翻譯中的具體應用
3.1立足目的性原則,使語篇與內在思想對等
功能翻譯理論視角下翻譯成為一種目的性過程,翻譯使文本體現了應用的價值。所以,翻譯的目標是實施翻譯的關鍵。而在商務英語翻譯中,翻譯者更應注重翻譯的目的性。結合文本應用意圖合理篩選文本關鍵信息,以此提升翻譯質量,體現文本翻譯價值,而滿足翻譯與商務應用的對等利益關系。商務英語翻譯的主要原則就在于使語篇與內在思想實現對等關系,為商務貿易交流創(chuàng)建有利語境,實現文本翻譯的具體價值和效果。
3.2實施連貫性原則,使譯文與原文態(tài)度一致
商務文本具備自身的特點,在創(chuàng)建時體現了程序性和連貫性,因而也體現了其專業(yè)性和針對性特點。可見,商務英語翻譯的譯文需要使用精準化術語,除了確保譯文具備嚴謹的邏輯性外,簡潔性也是必要條件。譯文在經過翻譯后應該與原文思想觀念、整體意義保持一致性。這樣商務英語翻譯的專業(yè)性、忠實性和針對性才能夠得到保障。所以,商務英語翻譯中翻譯者應該正確使用專業(yè)術語,確保譯文的真實性和嚴謹性。
3.3落實文本性原則,使信息能夠準確的傳達
功能性理論的基礎就是文本類型理論,商務文本中蘊含的信息量較大,雖然信息承載著目的性,但也需要翻譯者在確保與原文思想態(tài)度一致的情況下,注重最終的文本傳遞效果。翻譯者應以滿足商務活動應用需求為前提,盡量體現文本的實用價值,體現文本的功能性,確保信息表達準確。這些原則為日后商務英語的應用奠定了理論基礎。比如:在對商務合同進行翻譯時,其中體現的語域特征和尺度規(guī)約都是必須要注意的關鍵信息。在對廣告進行翻譯時,則應以宣傳效果為主要原則,既實現信息傳達的完整性,也能夠體現原文的思想情感。
4.促使商務英語翻譯質量提高的建議
商務英語的發(fā)展因為其顯著特征使其在國際商務貿易領域發(fā)展較快,商務英語翻譯的主要特征有商務英語的形式言簡意賅、系統(tǒng)性、專業(yè)性較強。結合商務英語的發(fā)展,在功能翻譯理論基礎上提出提高商務英語翻譯質量和水平的建議。
4.1從不同的視角對商務英語的翻譯方式進行創(chuàng)新
在進行商務英語翻譯時,需要根據功能翻譯理論的基本原則,開創(chuàng)新的英語翻譯方式,避開傳統(tǒng)英語翻譯存在的局限性,在商務英語的整體基礎上,靈活運用英語語法、語言習慣,在翻譯商務英語比較難懂的文段時,可以綜合運用功能翻譯理論中的增譯和減譯等方法,同時結合西方國家的語言形式,更好的進行翻譯。
4.2對翻譯的內容和形式進行填充
由于我國商務英語的內容和形式更加的豐富和完善,在國際交流中,由于各地的英語表達習慣的不同,在實際翻譯時,必須將語義正確的傳達給被接受者,這就需要不斷豐富翻譯內容,并及時進行調整,從而確保信息的正確性。
4.3對商務英語翻譯人員進行專業(yè)化培訓
在實際翻譯過程中,翻譯人員的專業(yè)能力和素質也是影響翻譯正確性的一個重要因素。首先,翻譯人員應進行理論的學習,樹立系統(tǒng)化的學習觀念,不斷對商務英語翻譯的內容和形式進行創(chuàng)新,在進行實際的翻譯工作時,從不同的視角進行思考。其次,在進行翻譯時,要有正確的態(tài)度,做到認真負責。
參考文獻:
[1]陳艷虹.功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].林區(qū)教學,2017 (03):63-64.
[2]張麗鳴.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學[J].校園英語,2017 (15):45.
[3]張爽.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯探究[J].校園英語,2017 (26):224.