鄧先超
(廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院,廣西柳州545616)
隨著柳州對(duì)外交流日益頻繁,提升旅游文本翻譯質(zhì)量需要得到關(guān)注。旅游文本翻譯是一座讓外國(guó)人了解當(dāng)?shù)鼐包c(diǎn)的橋梁。筆者將從功能翻譯理論視角,以柳州市部分景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯文本為案例來分析其翻譯不足,提出一些改進(jìn)的建議。
功能翻譯理論出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代的德國(guó),它強(qiáng)調(diào)翻譯方法與策略是由譯文預(yù)期目的和功能決定的。目的論(Skopos Theory)是功能翻譯理論的核心。傳統(tǒng)翻譯理論注重翻譯對(duì)等,而此理論更關(guān)注翻譯的功能,翻譯應(yīng)該是一種有目的的行為。功能翻譯理論的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)認(rèn)為在從事翻譯過程中應(yīng)遵循目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的論的出現(xiàn),標(biāo)志著翻譯的研究角度由以語(yǔ)言學(xué)和形式翻譯理論,轉(zhuǎn)向更加傾向于功能化和社會(huì)、文化方向。旅游文本大多是應(yīng)用文體文本,因此目的論也可以為漢英旅游文本翻譯提供可行的翻譯策略。
由于中、英兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、表達(dá)等方面的差異,旅游文本英譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)拼寫、語(yǔ)法等語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤。
案例1:在中國(guó)兩千多年的文化融合中,柳州文廟的功能已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了紀(jì)念性建筑的本身含義,成為中華多民族文化的象征。
For over two thousand years of China’s culture integration,the confucius temple’s function is far beyond the implication of memorial architecture itself,and has become the symbol of China’s multiracial cultures.
案例2:柳州文廟主體有欞星門、泮池、泮橋、從心門、杏壇、大成門、大成殿、厚德明倫堂、崇圣堂、文昌塔、沿江游廊及登山亭等建筑。
Its main construction consists of Lattice Star Gate,Pan-Chyr,Pan Bridge,Congxin Door,Xing Tan,Dacheng Hall,Hou De Ming Lun Hall,Chong Sheng Hall,Wen Chang Tower,The Veranda Along the River and Dengshan Tower,etc.
案例3:都樂巖水云洞洞道狹長(zhǎng)幽深,游程二百多米,由十三個(gè)景點(diǎn)組成。其中“都樂飛瀑”一景是都樂巖最壯觀的一景。
The path in the Cloud on the Water Grotto,Dule Cave,which is long and narrow,deep and quiet,boasts a tour circuit of over 200 meters and 13 sights in all.Of which,the sight of the“All-Joy Flying Waterfall”is the most magnificent one over seen in the three grottos.
在案例1中“文廟”是專有名詞,應(yīng)為大寫“Confucius Temple”;“多民族的”使用“multiracial”不恰當(dāng),用“multi-ethnic”更好。案例2中翻譯與拼寫方式也應(yīng)該統(tǒng)一和規(guī)范,應(yīng)修改為“Its main construction consists of Lingxing Gate,Pan Pool,Pan Bridge,Congxin Gate,Xingtan Temple,Dacheng Gate,Houdeminglun Hall,Congsheng Hall,Wenchang Tower,Veranda along the River,Dengshan Pavilion,etc.”。案例3中“Cloud”應(yīng)為復(fù)數(shù)“Clouds”;“All-Joy Flying Waterfall”譯成“Flying Waterfall of Dule Cave”更好,因?yàn)槲那耙呀y(tǒng)一將“都樂巖”翻譯為“Dule Cave”。
中文旅游文本中,許多描述飽含情感,而且常出現(xiàn)四字成語(yǔ),而英文旅游文本往往追求簡(jiǎn)潔,寫實(shí)性較強(qiáng)。如果譯者無法了解其區(qū)別,翻譯時(shí)往往不能進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從而造成語(yǔ)用錯(cuò)誤。
案例4:有約3.88公頃的人工湖,碧水曲橋,涼亭假山,林木蔥蘢,景色怡人!
There are about 3.88 hectares of artificial lakes with clear water,arched bridges,pavilions,artificial mountains and verdant forests and scenic pleasures!
案例5:柳州文廟新址位于柳江之濱的水南路,她枕登臺(tái),傍虹橋,鄰古鎮(zhèn),依駕鶴,朝看盤龍曉旭,暮望東門霞光,處山水佳境,攬古今勝跡。
The new address of Liuzhou Confucius Temple is located in south water road by the Liujiang River.It lies on the stage,aside by Hongqiao,close to ancient town,near to Jiahe,it locates in the beautiful area of landscape and contains ancient and modern attractions,you can enjoy a great view of sunrise and sunset here.
案例4中用了“碧水曲橋”、“涼亭假山”、“林木蔥蘢”、“景色怡人”等四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)來形容湖及周圍景色,生動(dòng)地傳遞出湖之美,這是中文旅游文本常使用的表達(dá)習(xí)慣。英譯這類旅游文本時(shí)應(yīng)使用簡(jiǎn)潔的方式較好,而不宜使用直譯,英譯應(yīng)達(dá)到實(shí)用的目的。案例5中“枕登臺(tái),傍虹橋,鄰古鎮(zhèn),依駕鶴,朝看盤龍曉旭,暮望東門霞光,處山水佳境,攬古今勝跡”運(yùn)用了排比手法,表現(xiàn)出漢語(yǔ)的形式美。英譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)做處理,不必一定追求與中文一樣的形式,只要做到符合英文習(xí)慣,簡(jiǎn)潔、明確即可。案例5中也存在語(yǔ)言錯(cuò)誤,如大小寫、地名英譯統(tǒng)一性的語(yǔ)言錯(cuò)誤。因此,建議修改為“Liuzhou Confucius Temple is located in Shuinan Road next to Liujiang River.The Red Bridge,Ancient Town and Jiahe Mountain are near here.In the beautiful landscape of mountains and river,you can enjoy ancient and modern attractions and the great view of sunrise and sunset here.”
旅游文本中有對(duì)當(dāng)?shù)匚幕?、風(fēng)土人情的描繪,英譯時(shí),只有把握住目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)其的了解程度后,做必要增刪處理,才能避免出現(xiàn)文化翻譯錯(cuò)誤。
案例6:柳侯公園始建于清光緒三十二年(1906年),是柳州人民為紀(jì)念曾任柳州刺史的唐代著名文學(xué)家、思想家、政治家柳宗元而建的歷史文化名園,占地15.52公頃。
Liuhou Park was a famous historical cultural park built by the people of Liuzhou in the 32nd year of the Qing Dynasty(1906)to commemorate Liu Zongyuan who was a former provincial governor of Liuzhou,and also a well-known writer,a thinker and a statesman in Tang Dynasty.
案例7:按照清代乾隆年間規(guī)?;謴?fù)柳侯祠附屬的賢良祠、講堂、山長(zhǎng)住房;新增“柳文寓景”“金石韻”、富民橋、柳柳閣等景點(diǎn),擇址改建了兒童游樂園。
Xianliang Temple,Lecture Rooms and Shanchang’s Housing affiliated to Memorial Temple of Liu Zongyuan have been revamped following their scale during the reign of Qianlong in Qing Dynasty;such scenes as“Liu Wen Yu Jing”,“Inscription Rhyme”,“Fumin Bridge”Liu Liu Pavilion and so forth are added.
對(duì)于一些文化詞匯,我們可以采用直譯加進(jìn)一步解釋的方式處理。案例6和7中,“唐代”“清代”“乾隆年間”先進(jìn)行直譯加時(shí)間更能讓國(guó)外讀者了解其歷史,因此可翻譯為“Tang Dynasty(618-907 A.D.)”“Qing Dynasty(1636-1912 A.D.)”“the Reign of Qianlong(1736-1796 A.D.)”。案例7中,賢良祠、富民橋、柳柳閣這些帶有中國(guó)文化的名詞可用直譯加注釋的方法,改為 Xianliang Temple(temple for honoring talented and virtuous people),“Fumin Bridge”(bridge for richening people)Liu Liu Pavilion(pavilion for honoring Liu Zongyuan and his works)。通過這樣的翻譯處理,既能提升旅游文本英譯可讀性,又能實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)語(yǔ)讀者良好溝通的目的,更能明了傳達(dá)中國(guó)文化。
旅游文本英譯對(duì)促進(jìn)對(duì)外文化交流、提升地區(qū)形象有極其重要的作用。柳州市作為西南重要工業(yè)重鎮(zhèn),國(guó)際合作與交流頻繁,旅游文本英譯承載著宣傳優(yōu)秀文化、傳播悠久歷史的重要使命?,F(xiàn)今柳州旅游文本英譯已碩果累累,但其中需改進(jìn)的問題依然存在。從功能翻譯理論的角度出發(fā),柳州旅游文本英譯可以從語(yǔ)言維度、語(yǔ)用維度和文化維度進(jìn)行改進(jìn)。我們應(yīng)通過柳州市相關(guān)部門、譯者等共同協(xié)作,進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量與效果,讓柳州的景點(diǎn)的形象得到更好的宣傳。