• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞

      2018-11-22 18:18蔡永強(qiáng)
      辭書研究 2018年4期
      關(guān)鍵詞:痕跡

      摘 要 查找釋義是詞典用戶使用詞典的優(yōu)先選項(xiàng)。當(dāng)前外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義的“內(nèi)漢”痕跡嚴(yán)重影響了學(xué)習(xí)者對(duì)詞項(xiàng)意義的理解,釋義過(guò)程中過(guò)度使用釋義用詞加大了學(xué)習(xí)者的理解難度。借鑒外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂經(jīng)驗(yàn),界定和限定釋義用詞是簡(jiǎn)化釋義、優(yōu)化釋義并最終提高釋義質(zhì)量的重要手段。

      關(guān)鍵詞 外向型 漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典 “內(nèi)漢”痕跡 釋義 釋義用詞

      一、 引言

      來(lái)自針對(duì)詞典用戶的調(diào)查顯示,外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用詞典的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用,學(xué)習(xí)者對(duì)讀音、釋義的詞條信息查閱頻率居前,“學(xué)習(xí)者用詞典的最常用項(xiàng)目是查詞義”“用戶使用詞典的首要目的是查閱詞義”“查詞義是學(xué)習(xí)者使用詞典的主要目的”(岑玉珍,宋尚鎬2011;解海江,李莉2012;安德源2012;郝瑜鑫,王志軍2013等),因此通過(guò)詞典了解詞語(yǔ)的意義成為學(xué)習(xí)者的第一需求。這一調(diào)查結(jié)果,再次印證了釋義在詞典編纂中的核心地位——釋義是“詞典編纂者所注意的中心問(wèn)題”“詞典編纂的中心工作”“詞典編纂者所有的裁奪,幾乎都與在詞典中如何處理詞義有直接、間接的關(guān)系”“一部詞典的質(zhì)量高低很大程度上取決于釋義的質(zhì)量”。(Zgusta 1971;胡明揚(yáng)等1982)

      為簡(jiǎn)化釋義、提高釋義質(zhì)量,外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂與研究領(lǐng)域在運(yùn)用“不可定義的詞”(Wierzbicka1992,轉(zhuǎn)引自蘇新春2003)為目標(biāo)詞語(yǔ)釋義方面取得了積極進(jìn)展。20世紀(jì)30年代,Ogden & Richards制定了一個(gè)含有850詞的“基礎(chǔ)英語(yǔ)”詞表,并為其2000余詞條的《基礎(chǔ)英語(yǔ)詞典》(The General Basic Dictionary)進(jìn)行釋義。1935年,West & Endicott合作出版的第一部外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典《新方法英語(yǔ)詞典》(The New Method English Dictionary)用1490個(gè)基本常用詞完成了對(duì)24萬(wàn)個(gè)詞條的釋義。1953年,West發(fā)表了包含2285個(gè)詞語(yǔ)[1]的《英語(yǔ)通用詞表》(A General Service List of English Words)[2],為英語(yǔ)詞典釋義詞匯的選擇提供了重要參照。首次參照此詞表的外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是1978年編纂出版的《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》,該詞典在前言中明確說(shuō)明其2000個(gè)釋義用詞是“充分研究若干英語(yǔ)詞頻表和教學(xué)用語(yǔ)表”“特別是韋斯特《英語(yǔ)通用詞表》”后篩選的結(jié)果。雖然《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》后來(lái)不斷推陳出新,有新版本不斷問(wèn)世,但2000個(gè)釋義用詞的傳統(tǒng)卻一直延續(xù)下來(lái)。1995年,英國(guó)出版的四部外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典也采用了釋義用詞(Allen 1996):

      據(jù)Nation(2001)研究,英語(yǔ)中的前1000個(gè)高頻詞和前2000個(gè)高頻詞在日常對(duì)話、小說(shuō)、報(bào)紙、科技文章四類問(wèn)題中的平均覆蓋率分別為79%和84%。五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典關(guān)于釋義詞語(yǔ)的數(shù)量界定[3],與這一研究結(jié)果基本吻合,即運(yùn)用這些常用、穩(wěn)定、中性、基礎(chǔ)、詞義覆蓋面廣、具有現(xiàn)代性的釋義詞語(yǔ)進(jìn)行釋義,基本能解決6—10萬(wàn)個(gè)詞條的釋義問(wèn)題。

      鑒于釋義在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用詞典過(guò)程中所發(fā)揮的重要角色,外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂極有必要借鑒以O(shè)ALD、LDOCE為代表的外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞操作策略,通過(guò)范圍和數(shù)量有限的釋義用詞進(jìn)一步簡(jiǎn)化詞項(xiàng)的釋義。

      本文借鑒分析的外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典主要有: 孫全洲《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《學(xué)習(xí)詞典》)(1995)、李憶民《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞用法詞典》(以下簡(jiǎn)稱《常用詞》)(1995)、李曉琪《漢語(yǔ)常用詞用法詞典》(以下簡(jiǎn)稱《用法詞典》)(1997)、劉鐮力《漢語(yǔ)8000詞詞典》(以下簡(jiǎn)稱《8000詞》)(2000)、魯健冀等《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《學(xué)漢語(yǔ)》)(2007)、施光亨等《漢語(yǔ)教與學(xué)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《教與學(xué)》)(2011)、郭先珍等《漢語(yǔ)5000詞用法詞典》(以下簡(jiǎn)稱《5000詞》)(2015)。

      二、 漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義的“內(nèi)漢”痕跡

      自1976年第一部真正意義上的外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典《漢英小詞典》問(wèn)世至今,已有近百部各類對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂出版,但現(xiàn)有詞典中,“真正具有原創(chuàng)性、創(chuàng)新性的并不多見(jiàn),倒是不乏一些抄襲、變相抄襲的侵權(quán)之作,或是模仿、雜湊毫無(wú)新意的重復(fù)之作”“基本上都是《新華字典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的刪減本,沒(méi)有真正從外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的角度來(lái)考慮編寫”。(江藍(lán)生2007;陸儉明2007)

      (一) 從具體釋義看對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的“內(nèi)漢”痕跡

      綜觀當(dāng)前各版對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,在釋義環(huán)節(jié)體現(xiàn)出相當(dāng)濃厚的“內(nèi)漢”痕跡,很多詞項(xiàng)的釋義基本上是在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)釋義的基礎(chǔ)上替換個(gè)別詞語(yǔ),或換一種表述方式。試以名詞“水”的釋義為例:

      水 名 最簡(jiǎn)單的氫氧化合物,化學(xué)式H2O。無(wú)色、無(wú)味、無(wú)臭的液體,在標(biāo)準(zhǔn)大氣壓(101.325千帕)下,冰點(diǎn)0℃,沸點(diǎn)100℃,4℃時(shí)密度最大,為1克/毫升。

      《現(xiàn)漢》第7版

      水 [名]無(wú)色無(wú)臭透明的液體,是生物體中必不可少的物質(zhì)。

      《學(xué)習(xí)詞典》

      水 〈名〉一種液體物質(zhì)。

      《用法詞典》

      水 (water)[名]最簡(jiǎn)單的氫氧化合物,無(wú)色、無(wú)味、無(wú)臭的液體。

      《8000詞》

      水 (名)一種沒(méi)有顏色、沒(méi)有氣味和味道的液體,0℃時(shí)結(jié)成冰,100℃時(shí)沸騰,變成水蒸氣。

      《學(xué)漢語(yǔ)》

      水 [名]water一種沒(méi)有顏色、沒(méi)有味道,也沒(méi)有氣味的液體,是人類生存、發(fā)展所必須的物質(zhì)。

      《教與學(xué)》

      水 〈名n.〉[滴/瓶/片]無(wú)色、無(wú)味的液體,是氫和氧的化合物,化學(xué)式為H2O water。

      《5000詞》

      《現(xiàn)漢》作為內(nèi)向型語(yǔ)文詞典的領(lǐng)軍工具書,在對(duì)“水”的釋義中選擇了七個(gè)范疇特征,釋義有向百科性傾斜的趨勢(shì)(張志毅,張慶云2001),我們從上述對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)“水”的釋義情況中不難看出其“內(nèi)漢”痕跡。但正如Zgusta(1971)所說(shuō),詞項(xiàng)的釋義應(yīng)是“對(duì)說(shuō)這種語(yǔ)言的普通人相關(guān)的東西,而不是通過(guò)科學(xué)研究才能感知的特點(diǎn)”,上述釋義中出現(xiàn)的“氫氧化合物”“化學(xué)式”“物質(zhì)”“無(wú)臭”“0℃時(shí)結(jié)成冰”“100℃時(shí)沸騰”“水蒸氣”等釋義元素?zé)o疑體現(xiàn)了“通過(guò)科學(xué)研究才能感知的”語(yǔ)義內(nèi)容,在這些釋義中要么存在“人類生存、發(fā)展所必須的物質(zhì)”“生物體中必不可少的物質(zhì)”等過(guò)度釋義的嫌疑,要么存在“一種液體物質(zhì)”釋義不足或“氫”“氧”“化合物”等釋義用詞沒(méi)有收錄詞典等問(wèn)題,總之已超出普通漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力或?qū)W習(xí)詞典對(duì)“學(xué)習(xí)”的界定范圍。

      相比之下,外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典OALD和LDOCE對(duì)“水”的釋義就嚴(yán)格限定了釋義用詞:

      water noun 1 [U] a liquid without colour, smell or taste that falls as rain, is in lakes, rivers and seas, and is used for drinking, washing, etc.

      OALD

      water n. [U]1 the clear liquid without colour, smell or taste that falls as rain and that is used for drinking, washing, etc.

      LDOCE

      這兩部詞典對(duì)“水”的釋義模式基本一致,均列出了“水”的“最重要的語(yǔ)義特征”和“那些足以將它與別的詞匯單位區(qū)別開(kāi)來(lái)的特征”(Zgusta 1971),即都集中在“水”的屬性特征、來(lái)源(處所)和用途方面。在釋義用詞上均采取詞匯控制策略,二者關(guān)于“水”的釋義用詞都沒(méi)有超出其釋義用詞范圍(前者3000詞,后者2000詞)。兩部詞典給出的釋義就是“對(duì)說(shuō)這種語(yǔ)言的普通人相關(guān)的東西”,如除了“沒(méi)有顏色、沒(méi)有氣味、沒(méi)有味道”外,還涉及“雨”“湖、河、?!薄昂取⑾础钡扰c普通人息息相關(guān)的語(yǔ)義元素。而《學(xué)習(xí)詞典》等所有外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)“水”的釋義,并沒(méi)有一個(gè)明確的釋義用詞范圍。

      再如,七部詞典對(duì)詞項(xiàng)“拼命”和“解”的釋義:

      通過(guò)表2的比對(duì),我們可以更清楚地發(fā)現(xiàn)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典在釋義方面對(duì)《現(xiàn)漢》的模仿。其中四部對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典對(duì)“解”的釋義從句型模式到釋義內(nèi)容基本上都參考了《現(xiàn)漢》的做法,只是替換了個(gè)別詞語(yǔ),但替換后的詞語(yǔ)(如“穿戴”“結(jié)捆”“扣兒”“結(jié)兒”)在認(rèn)知難度上比原來(lái)的用詞更難一些。

      (二) 解決“內(nèi)漢”痕跡問(wèn)題的思路

      綜上所述,外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義方面的“內(nèi)漢”痕跡主要表現(xiàn)為四點(diǎn): (1) 完全采用《現(xiàn)漢》的釋義句式與釋義內(nèi)容,如《8000詞》“解”的義項(xiàng)①;(2) 沿用《現(xiàn)漢》釋義的基本句式,對(duì)釋義的部分用詞進(jìn)行替換,如《學(xué)習(xí)詞典》“解”的動(dòng)詞義項(xiàng);(3) 對(duì)《現(xiàn)漢》的義項(xiàng)進(jìn)行篩選、分合處理,如《8000詞》把“拼命”的兩個(gè)義項(xiàng)合二為一,并對(duì)“解”原來(lái)的八個(gè)義項(xiàng)進(jìn)行了篩選,《學(xué)習(xí)詞典》《學(xué)漢語(yǔ)》《教與學(xué)》將原來(lái)的動(dòng)詞義項(xiàng)分為動(dòng)詞和語(yǔ)素兩類;(4) 以詞釋詞循環(huán)釋義,如《學(xué)漢語(yǔ)》對(duì)“解”的釋義有“解開(kāi)”“解釋”,目標(biāo)詞語(yǔ)“解”都包括在了釋義元語(yǔ)言中。

      作為內(nèi)向型語(yǔ)文詞典,《現(xiàn)漢》的釋義對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者的理解可能不會(huì)產(chǎn)生太大的問(wèn)題,因?yàn)闈h語(yǔ)母語(yǔ)者可以憑借已經(jīng)形成的語(yǔ)感進(jìn)行理解;而對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,情況就與此大不相同,他們沒(méi)有漢語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)感,是“嚴(yán)格地按照定義去理解運(yùn)用一個(gè)詞的,如果我們給的定義只接觸到表面現(xiàn)象而沒(méi)有揭露出本質(zhì),他們往往就會(huì)用錯(cuò)”(王還1994)。我們作為母語(yǔ)者在詞語(yǔ)使用過(guò)程中可以借助語(yǔ)感來(lái)補(bǔ)足“只接觸到表面現(xiàn)象而沒(méi)有揭露出本質(zhì)”的釋義缺陷,而對(duì)于普通漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),卻很難通過(guò)這種語(yǔ)感來(lái)糾偏。對(duì)此已有業(yè)界學(xué)者對(duì)釋義的“內(nèi)漢”化問(wèn)題提出嚴(yán)重質(zhì)疑,“在釋義這個(gè)核心部分多仿效為具有中等以上文化水平的本族人編寫的母語(yǔ)詞典,所以既未能找到與外國(guó)讀者的解讀能力相適應(yīng)的釋義方法,又未能從外國(guó)人的需要出發(fā)提供足夠的用法信息,以致幾乎沒(méi)有自己的特點(diǎn)”(楊金華2009)。改變外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的這種被動(dòng)釋義狀況,有兩條思路可選:

      第一,在釋義模式及釋義內(nèi)容參照上摒棄《現(xiàn)漢》的釋義做法,割裂“內(nèi)漢”和“外漢”的聯(lián)系,另辟蹊徑。外向型詞典不應(yīng)該是內(nèi)向型詞典的縮寫本,內(nèi)向型詞典也不應(yīng)該成為編寫外向型詞典理所當(dāng)然的藍(lán)本。(鄭定歐2005)

      第二,必須根據(jù)詞匯控制理論對(duì)釋義用詞進(jìn)行嚴(yán)格限制,避免隨意釋義,大幅度降低釋義元語(yǔ)言的難度。我們有必要借助外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞做法,在計(jì)算機(jī)大型語(yǔ)料庫(kù)、各類漢語(yǔ)詞頻統(tǒng)計(jì)工作的基礎(chǔ)上研制出適合外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂的釋義用詞表。

      其實(shí)這兩個(gè)思路其目的都是簡(jiǎn)化釋義。簡(jiǎn)化釋義的首要原則是不再簡(jiǎn)單拷貝《現(xiàn)漢》的釋義,另辟蹊徑;而另辟蹊徑,不再以《現(xiàn)漢》為藍(lán)本的重要舉措就是在借鑒外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,研制出適用于外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂的釋義用詞詞表。

      (三) 《現(xiàn)漢》與外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞

      詞典中的釋義語(yǔ)言通常被稱為釋義元語(yǔ)言,是“用來(lái)解釋詞典所收詞語(yǔ)的定義語(yǔ)言”,是“事實(shí)語(yǔ)言的一部分,是其中通用、高頻、中性的那一部分”(蘇新春2003)。簡(jiǎn)言之,就是用一種語(yǔ)言來(lái)描寫和解釋另一種語(yǔ)言。元語(yǔ)言又稱“解釋語(yǔ)言”,被解釋的語(yǔ)言則常常被稱為目標(biāo)語(yǔ)言。元語(yǔ)言釋義是詞典編纂所采取的最為廣泛的釋義方式,《現(xiàn)漢》基本上采取的就是元語(yǔ)言這種最傳統(tǒng)的釋義方式,釋義客觀準(zhǔn)確、概括完備、簡(jiǎn)明規(guī)范、確切嚴(yán)密,可謂中國(guó)國(guó)內(nèi)最權(quán)威的工具書。元語(yǔ)言釋義雖然是最傳統(tǒng)的通用釋義手段,但其本身有難以克服的弊端,容易產(chǎn)生以詞釋詞、循環(huán)釋義、“以易釋難,以簡(jiǎn)馭繁,以通用釋冷僻”等傾向。例如,安華林、曲維光(2004),安華林(2006)指出《現(xiàn)漢》在釋義上存在“釋義用詞沒(méi)有限量”“釋義用詞生僻”“局部循環(huán)釋義”等問(wèn)題,所采用的釋義用詞介于36萬(wàn)—43萬(wàn)詞之間,“占被釋字頭、詞目總數(shù)的一半以上,說(shuō)明該詞典釋義用詞龐雜,沿用的是傳統(tǒng)隨機(jī)釋義法,沒(méi)有考慮釋義性詞語(yǔ)量的總體控制”。作為一部全民性規(guī)范詞典,《現(xiàn)漢》用36萬(wàn)—43萬(wàn)個(gè)釋義用詞去解釋69萬(wàn)多個(gè)詞條,這種做法頗值得商榷。

      當(dāng)前,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的詞項(xiàng)釋義多參照和模仿《現(xiàn)漢》,充滿“內(nèi)漢”痕跡,因此后者在釋義用詞方面存在的“用詞沒(méi)有限量”“用詞生僻”“用詞龐雜”等問(wèn)題也會(huì)不同程度地影響前者釋義用詞的使用[4],從而造成前者釋義難度的增加。也許正是基于此,外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典在釋義及釋義用詞的說(shuō)明上大多諱莫如深,采取了比較模糊的表述,表3是八部對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義說(shuō)明。

      可以看出,除了《學(xué)習(xí)詞典》對(duì)釋義(用詞)情況未做說(shuō)明、《常用詞》明確表示釋義參照《現(xiàn)漢》外,其他六部詞典釋義(用詞)說(shuō)明的本質(zhì)內(nèi)容幾乎差不多,那就是“盡量”通俗、“盡量”平易,至于能“盡量”到什么程度則存疑,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)具體的參照來(lái)說(shuō)明“盡量”的結(jié)果。《當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》《學(xué)漢語(yǔ)》《教與學(xué)》《5000詞》雖然在表述上略有改善,突出詞典釋義用詞“限制在本詞典所收詞條范圍內(nèi)”“比較嚴(yán)格控制在本詞典的使用對(duì)象所能理解的范圍內(nèi)”“盡量使用本詞典收錄的詞語(yǔ)”“力爭(zhēng)不超出詞匯大綱規(guī)定的5000詞”,但這也充分說(shuō)明,這些詞典釋義用詞的“沒(méi)有限量”和“龐雜”,導(dǎo)致任何一個(gè)詞項(xiàng)都有可能充當(dāng)了雙重身份: 元語(yǔ)言釋義用詞和目標(biāo)詞(被釋義詞),因此最終將難以走出循環(huán)釋義、以詞釋詞、釋義不簡(jiǎn)明的困境。這種對(duì)釋義及釋義用詞的說(shuō)明,和OALD、LDOCE等國(guó)際化英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典將釋義用詞嚴(yán)格控制在2000—3500個(gè)詞語(yǔ)的做法大相徑庭。

      三、 如何限定外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞

      (一) 關(guān)注釋義及釋義用詞研究

      關(guān)于詞典的釋義用詞,Wierzbicka(1992,轉(zhuǎn)引自蘇新春2003)曾有過(guò)精彩的論述: (1) 任何語(yǔ)言的詞典中都存在不可定義的詞,它們的數(shù)量較少,自成系統(tǒng),它們的作用是用來(lái)定義其他的詞語(yǔ);(2) 不可定義的詞是可列舉的,語(yǔ)言中的其他詞可以用它們來(lái)定義;(3) 不可定義的詞在不同的語(yǔ)言中雖然各有所不同,但卻是相互對(duì)應(yīng)的,在語(yǔ)義上是等價(jià)的。因此,不可定義的詞在各種語(yǔ)言中可視為“普遍詞匯”。Wierzbicka(1998)還進(jìn)一步指出,每一種語(yǔ)言都有一個(gè)體現(xiàn)最基本、最普遍意義的“語(yǔ)義基元”(semantic prime)核心,這個(gè)核心具有不可再還原性和不同語(yǔ)言間的對(duì)等性,我們?cè)诮浑H中借此得以理解復(fù)雜的思想和言語(yǔ)。在詞典元語(yǔ)言釋義中,只有使用簡(jiǎn)單易懂的詞進(jìn)行釋義操作才能有效防止陷入循環(huán)釋義的怪圈。(李爾鋼2007)

      針對(duì)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義短板,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域?qū)W者對(duì)釋義及釋義用詞也多有研究。如有學(xué)者分析了當(dāng)前漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義存在的問(wèn)題(如閻德早1995;章宜華1999; 趙新,劉若云2009;夏立新2013等),有學(xué)者提出了改進(jìn)釋義的建議(如劉曉梅2005;朱世芳2011;李智初2012;翁曉玲2014;谷煬,安華林2015等),也有學(xué)者在分析釋義問(wèn)題的基礎(chǔ)上提及釋義用詞問(wèn)題(如楊子菁2001;黃群英2008;楊金華2009等)。這些研究既有大的釋義宏觀原則,也有小的釋義細(xì)則;既有對(duì)一般問(wèn)題的分析,也有對(duì)具體詞典的專項(xiàng)分析,對(duì)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義在技術(shù)操作層面上具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。

      我們認(rèn)為,和這些技術(shù)操作平面上的建議相比,釋義元語(yǔ)言中的釋義用詞問(wèn)題更應(yīng)成為基礎(chǔ)性研究。如果缺乏釋義用詞這一基礎(chǔ)研究,繼續(xù)維持釋義用詞無(wú)限度的“盡量”通俗、“盡量”平易的釋義模式,那么技術(shù)操作平面上的研究便難有用武之地。只有將釋義元語(yǔ)言這一基礎(chǔ)問(wèn)題解決好,關(guān)于釋義操作技術(shù)層面上的問(wèn)題分析和建議才能發(fā)揮更好的效用。

      限定釋義用詞牽扯到諸多理論及技術(shù)問(wèn)題,如: 怎么對(duì)釋義用詞進(jìn)行界定?對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典來(lái)說(shuō)將釋義用詞局限到多大量是合適的?對(duì)此已有業(yè)內(nèi)學(xué)者進(jìn)行了一定的探索,如安華林、曲維光(2004),蘇新春(2005),安華林(2006)等曾經(jīng)探討《現(xiàn)漢》的釋義用詞,并提出“提取一套釋義基元詞,專門用于詞典釋義,徹底革新現(xiàn)行詞典釋義模式,促進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)文詞典編纂與國(guó)際潮流接軌”的可行性建議。其中,安華林、曲維光(2004)還對(duì)《現(xiàn)漢》的釋義用詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分級(jí),共分為高頻詞(51個(gè))、次高頻詞(665個(gè))、中頻詞(804個(gè))、低頻詞(4940個(gè))、罕頻詞(30223個(gè))等五個(gè)等級(jí)。這一針對(duì)內(nèi)向型語(yǔ)文詞典的研究成果,對(duì)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞分析及詞表制定也具有啟發(fā)意義。

      (二) 釋義用詞選取須借助漢語(yǔ)詞匯計(jì)量研究成果

      選取外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞,必須借助漢語(yǔ)詞匯計(jì)量研究的相關(guān)成果。其實(shí),與釋義用詞研究相關(guān)的漢語(yǔ)詞匯計(jì)量研究早在20世紀(jì)二三十年代就開(kāi)始了,業(yè)內(nèi)學(xué)者通過(guò)手工和計(jì)算機(jī)對(duì)漢語(yǔ)詞匯、漢字進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,編制了各種現(xiàn)代漢語(yǔ)常用字和常用詞表、頻率詞典等。例如,《普通話三千常用詞表》初稿、《現(xiàn)代漢語(yǔ)頻率詞典》和《普通話三千常用詞表》都是比較具有代表性的詞表。這些字表或詞表出版年代久遠(yuǎn),隨著社會(huì)的發(fā)展變遷,某些詞表的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可能已經(jīng)不符合當(dāng)今實(shí)際情況,需要及時(shí)更新和修訂。2008年,現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞表課題組討論形成的《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞表(草案)》是比較新的一個(gè)詞表,該詞表提出現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)生活中比較穩(wěn)定的、使用頻率較高的漢語(yǔ)普通話常用詞語(yǔ)56008個(gè),可供中小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)、掃盲教育、漢語(yǔ)教育、中文信息處理和辭書編纂等方面參考采用。

      自2000年開(kāi)始,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域在既有各類漢語(yǔ)字表和詞表的基礎(chǔ)上,不斷研制出適用于漢語(yǔ)教學(xué)的各類字表和詞表。例如,《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱(長(zhǎng)期進(jìn)修)》《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專業(yè)教學(xué)大綱》《新漢語(yǔ)水平考試大綱》《漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》《國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)通用課程大綱》等。這些字表和詞表揭示了漢語(yǔ)中漢字和詞的出現(xiàn)頻率和使用度,在漢語(yǔ)教學(xué)、教材編寫、漢語(yǔ)考試等領(lǐng)域發(fā)揮了積極的指導(dǎo)作用,但這些字表、詞表本質(zhì)上是漢語(yǔ)頻率和使用度的排序表,和詞典編纂的釋義用詞性質(zhì)不同,但這些字表和詞表卻能夠?yàn)樽罱K制定適用于外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞表提供重要的參照。

      關(guān)于外向型語(yǔ)言學(xué)習(xí)詞典基于詞匯控制理論的釋義用詞,業(yè)界也有不同的聲音,如Allen(1996)曾經(jīng)指出,控制詞典的釋義用詞可能使釋義變得不準(zhǔn)確;其次由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)釋義用詞的簡(jiǎn)單,可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者根本沒(méi)有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)新的詞匯。與此相反的是,漢語(yǔ)教學(xué)界似乎已經(jīng)隱約形成一種共識(shí),對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)可以分為1000詞、3000詞、5000詞和8000詞四個(gè)層次,而3000詞是漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的基礎(chǔ)界標(biāo)。(劉英林,宋紹周1992)另外,現(xiàn)代漢語(yǔ)大概有8000個(gè)通用漢字,各種字頻詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)似乎也在表明,能夠識(shí)別3000個(gè)常用漢字,學(xué)習(xí)者就能夠認(rèn)讀出現(xiàn)代刊物文章的995%左右,其余5000個(gè)左右的漢字使用率僅為05%。(李兆麟2014)因此,將對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞限定在3000個(gè)左右或許是一個(gè)可行的選擇[5]。

      (三) 釋義用詞選取的五項(xiàng)要求

      除了上述各類詞表,結(jié)合外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典選取釋義詞匯(defining vocabulary)方面的經(jīng)驗(yàn),外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義用詞的限定應(yīng)該注意以下五個(gè)方面[6]。

      1. 限定釋義用詞的理解難度。限定釋義用詞的首要依據(jù)是被選詞在理解難度上應(yīng)該比目標(biāo)詞更小,應(yīng)該讓目標(biāo)詞的釋義清晰、易于理解。為了達(dá)到這一目標(biāo),我們應(yīng)該盡量聽(tīng)取來(lái)自一線語(yǔ)言專家和具有豐富漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師的建議,因?yàn)檫@種基于漢語(yǔ)本體研究、漢語(yǔ)教學(xué)與研究、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典三位一體的經(jīng)驗(yàn)借鑒,是更容易決定將哪些詞按照重要性和實(shí)用性列為重點(diǎn)學(xué)習(xí)詞語(yǔ)的重要途徑。

      2. 必須以計(jì)算機(jī)大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)。語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)存了大量取自各種文體的實(shí)際使用中的真實(shí)語(yǔ)言材料,為按照詞頻挑選最常用詞提供了基礎(chǔ)。例如,《現(xiàn)代漢語(yǔ)頻率詞典》以最常用3000詞、5000詞和8000詞覆蓋5萬(wàn)字語(yǔ)料得出的86%、91%和95%覆蓋率就是基于200萬(wàn)字語(yǔ)料庫(kù)篩選的結(jié)果;OALD和LDOCE在限定釋義用詞的過(guò)程中也全面依賴英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)、牛津語(yǔ)料庫(kù)和朗文語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)絡(luò),并最終將釋義用詞限定為3000詞和2000詞。

      3. 被選詞使用頻率高而且能運(yùn)用于各種不同的語(yǔ)境。普通常用詞的選取雖然要依據(jù)頻率標(biāo)準(zhǔn),但要排除語(yǔ)料庫(kù)因報(bào)刊、政治、經(jīng)濟(jì)、科技論文等特殊文體帶來(lái)的片面高頻率效應(yīng),例如應(yīng)該將人名、地名、宗教等專有名詞排除在外,這些專有名詞可能會(huì)在某些文體中集中出現(xiàn),但往往在其他更為廣泛的場(chǎng)合中出現(xiàn)頻率有限。

      4. 釋義用詞不應(yīng)排除一些對(duì)大多數(shù)漢語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)比較熟悉但卻不常用的詞語(yǔ)。例如,表示人體部位的詞語(yǔ)、旅游詞匯及其他一些常常用于釋義的詞語(yǔ),這些詞匯為漢語(yǔ)母語(yǔ)者廣泛熟悉而且與生活息息相關(guān),但由于不常常使用,可能會(huì)因上述三條標(biāo)準(zhǔn)而被排除在釋義用詞之外。

      5. 釋義用詞的其他條件。釋義過(guò)程中必須使用釋義詞語(yǔ)的最常用義項(xiàng),標(biāo)明釋義詞語(yǔ)的詞性,為盡量縮小釋義詞語(yǔ)的范圍,應(yīng)該將短語(yǔ)性詞語(yǔ)排除在外。

      四、 余論

      綜上所述,限定釋義用詞應(yīng)該成為外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典簡(jiǎn)化釋義、提高釋義質(zhì)量的根本途徑。在已有相關(guān)研究基礎(chǔ)及外向型英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義用詞既有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞研究及實(shí)踐操作還應(yīng)注意以下三個(gè)環(huán)節(jié)。

      首先是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義用詞的界定與限定,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是保障。五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂均借助了大型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及各詞典配備的專門語(yǔ)料庫(kù)(如朗文語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)絡(luò))等。最近幾年,雖然漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也在逐漸發(fā)展,如北京語(yǔ)言大學(xué)的BCC漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(總字?jǐn)?shù)約150億)、北京大學(xué)CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(總字?jǐn)?shù)約5.8億)等,都是比較全面反映當(dāng)今社會(huì)語(yǔ)言生活的大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù),但進(jìn)一步完善和加工既有漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),特別是加強(qiáng)為專門詞典配備的專門語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)仍是未來(lái)研究的重要工作。

      其次是加強(qiáng)漢語(yǔ)本體、漢語(yǔ)教學(xué)、詞典學(xué)三位一體建設(shè)研究。釋義用詞的研究與實(shí)踐,三位一體建設(shè)是基礎(chǔ)。外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義用詞的研究與實(shí)踐不能搞單兵作戰(zhàn),而應(yīng)該加強(qiáng)漢語(yǔ)本體研究、漢語(yǔ)教學(xué)特別是漢語(yǔ)教材研究和詞典學(xué)理論與實(shí)踐研究的三位一體建設(shè),在既有漢語(yǔ)本體相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)教學(xué)與詞典編纂的聯(lián)動(dòng),使?jié)h語(yǔ)教與學(xué)和詞典編與用互相倚靠,將釋義用詞的功能最大化。

      第三是加強(qiáng)專家?guī)旖ㄔO(shè)。加強(qiáng)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和漢語(yǔ)本體、漢語(yǔ)教學(xué)、詞典學(xué)三位一體建設(shè),專家人才是根本。釋義用詞的內(nèi)涵界定和外延限定,既要倚靠計(jì)算機(jī)大型漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),又要倚賴漢語(yǔ)本體與應(yīng)用的三位一體聯(lián)動(dòng),更要傾聽(tīng)來(lái)自漢語(yǔ)教學(xué)與研究一線的專家、學(xué)者特別是漢語(yǔ)教師的意見(jiàn),后者來(lái)自教學(xué)實(shí)踐與研究一線的直接經(jīng)驗(yàn)往往成為界定與限定釋義用詞的關(guān)鍵因素。

      附 注

      [1]2013年3月《新英語(yǔ)通用詞表》(New General Service List) (以下簡(jiǎn)稱“NGSL”)由Charles Browne, Brent Culligan和Joseph Phillips共同出版,新詞表包含2800個(gè)核心詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的高頻詞,由Michael West 1953年的詞表升級(jí)而成。雖然英語(yǔ)有60多萬(wàn)個(gè)詞族,但這2800詞對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者閱讀各種文體的覆蓋率卻高達(dá)90%。NGSL項(xiàng)目的目的有兩個(gè): 一是現(xiàn)代化并擴(kuò)容現(xiàn)行語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模;二是創(chuàng)建一個(gè)數(shù)量少于GSL詞語(yǔ)但卻有更高覆蓋率的詞表。NGSL是基于劍橋英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)20億容量的273億容量子語(yǔ)料庫(kù),這幾乎是20世紀(jì)30年代GSL基于250萬(wàn)字語(yǔ)料庫(kù)的100倍,但前者的覆蓋率卻比后者高出6%。

      [2]A General Service List of English Words以下簡(jiǎn)稱“GSL”,GSL從英語(yǔ)書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中精選出2000多個(gè)最高頻詞語(yǔ),目標(biāo)受眾是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)教師。為了發(fā)揮詞表的最大效用,詞表刪掉了一些在意義上有重疊的高頻詞。

      [3]Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(2003)釋義詞匯在2500個(gè)左右。

      [4]限于篇幅,關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義用詞問(wèn)題的個(gè)案考察,我們將另文詳述。

      [5]應(yīng)該指出的是,釋義用詞的總量是“詞”而不是“字”,關(guān)于釋義用詞中“詞”和“字”的厘定既牽涉理論問(wèn)題也涉及實(shí)際操作技巧,需要進(jìn)一步研究。

      [6]值得指出的是,釋義用詞選取的上述五項(xiàng)要求之間是多項(xiàng)析取而非多項(xiàng)合取,即釋義用詞必須根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇。例如,第三項(xiàng)要求中的使用頻率高并不等于第一項(xiàng)要求中的詞義容易理解,某個(gè)詞項(xiàng)只要滿足其中一個(gè)要求,即有被選作釋義用詞的可能性。

      參考文獻(xiàn)

      1. 安德源.漢語(yǔ)詞典用戶的詞典信息需求調(diào)查.辭書研究,2012(2).

      2. 安華林,曲維光.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋義性詞語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)與分級(jí).語(yǔ)言文字應(yīng)用,2004(1).

      3. 安華林.漢語(yǔ)語(yǔ)文詞典編纂理論與實(shí)踐新探.語(yǔ)言文字應(yīng)用,2006(2).

      4. 北京語(yǔ)言學(xué)院語(yǔ)言教學(xué)研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)頻率詞典.北京: 北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986.

      5. 蔡永強(qiáng).當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)習(xí)詞典: 編纂理念與思路.言語(yǔ)と文化,2011(24).

      6. 蔡永強(qiáng).對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂的用戶友好原則.辭書研究,2011(2).

      7. 蔡永強(qiáng).辭書強(qiáng)國(guó)語(yǔ)境下的對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué).寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2016(3).

      8. 岑玉珍,宋尚鎬.韓國(guó)留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的需求調(diào)查.辭書研究,2011(1).

      9. 國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室編.高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱(長(zhǎng)期進(jìn)修).北京: 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2002.

      10. 國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室編.高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專業(yè)教學(xué)大綱.北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2002.

      11. 國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,孔子學(xué)院總部編.新漢語(yǔ)水平考試大綱.北京: 商務(wù)印書館,2009.

      12. 國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室,孔子學(xué)院總部編.國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)通用課程大綱.北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2014.

      13. 國(guó)家漢語(yǔ)水平考試委員會(huì)辦公室考試中心編.漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱.北京: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001.

      14. 谷煬,安華林.《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》和Oxford Advanced Learners Dictionary釋義部分比較分析.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4).

      15. 郭先珍.漢語(yǔ)5000詞用法詞典.北京: 華語(yǔ)教學(xué)出版社,2015.

      16. 漢英小詞典編寫組.漢英小詞典.北京: 北京語(yǔ)言學(xué)院編印,1976.

      17. 郝瑜鑫,王志軍.國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典需求之探討——以美國(guó)為例.華文教學(xué)與研究,2013(3).

      18. 侯穎.問(wèn)題與思路: 談對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂.世界華文教育,2010(2).

      19. 胡明揚(yáng)等.詞典學(xué)概論.北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社,1982.

      20. 黃群英,章宜華.詞典釋義與詞典用戶之間的互動(dòng)關(guān)系初探.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).

      21. 江藍(lán)生.《商務(wù)館學(xué)習(xí)詞典》序.∥魯健冀,呂文華編.商務(wù)館學(xué)習(xí)詞典(雙色版).北京: 商務(wù)印書館,2007.

      22. 李爾鋼.建立高質(zhì)量的釋義元語(yǔ)言.辭書研究,2007(1).

      23. 李曉琪.漢語(yǔ)常用詞用法詞典.北京: 北京大學(xué)出版社,1997.

      24. 李憶民.現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞用法詞典.北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1995.

      25. 李兆麟.談常用字詞的選取及其等級(jí)劃分.辭書研究,2014(2).

      26. 李智初.對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典釋義的優(yōu)化.辭書研究,2012(6).

      27. 劉鐮力.漢語(yǔ)8000詞詞典.北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000.

      28. 劉曉梅.釋義元語(yǔ)言·語(yǔ)義框架·語(yǔ)義場(chǎng)·對(duì)比解析——談高級(jí)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的幾個(gè)問(wèn)題.學(xué)術(shù)研究,2005(8).

      29. 劉英林,宋紹周.漢語(yǔ)常用字詞的統(tǒng)計(jì)與分級(jí).中國(guó)語(yǔ)文,1992(3).

      30. 魯健冀,呂文華.商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典.北京: 商務(wù)印書館,2007.

      31. 陸儉明.《商務(wù)館學(xué)習(xí)詞典》序.∥魯健冀,呂文華編.商務(wù)館學(xué)習(xí)詞典(雙色版).北京: 商務(wù)印書館,2007.

      32. 施光亨,王紹新.漢語(yǔ)教與學(xué)詞典.北京: 商務(wù)印書館,2011.

      33. 蘇新春.元語(yǔ)言研究的三種理解及釋義型元語(yǔ)言研究評(píng)述.江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6).

      34. 蘇新春.漢語(yǔ)釋義元語(yǔ)言研究.上海: 上海教育出版社,2005.

      35. 孫全洲.現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典.上海: 上海教育出版社,1995.

      36. 王還.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué): 漢語(yǔ)內(nèi)部規(guī)律的試金石.世界漢語(yǔ)教學(xué),1994(1).

      37. 翁曉玲.漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典元語(yǔ)言的修辭準(zhǔn)則——兼論《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》的釋義元語(yǔ)言問(wèn)題.當(dāng)代修辭學(xué),2014(5).

      38. 夏立新.《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》釋義存在的問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn).云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).

      39. 解海江,李莉.外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典需求狀況調(diào)查研究.魯東大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

      40. 徐玉敏主編.當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典.北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2005.

      41. 閻德早.漢外詞典的編寫與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).辭書研究,1995(1).

      42. 楊金華.突出“對(duì)外”特性的釋義和用法說(shuō)明——析《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》的釋詞.辭書研究,2009(6).

      43. 楊子菁.評(píng)三部對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典及對(duì)提高釋義水平的思考.辭書研究,2001(4).

      44. 張志毅,張慶云.詞匯語(yǔ)義學(xué).北京: 商務(wù)印書館,2001.

      45. 章宜華.語(yǔ)文學(xué)習(xí)詞典的創(chuàng)新與釋義問(wèn)題探討——評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》.辭書研究,1999(3).

      46. 趙新,劉若云.關(guān)于外向型漢語(yǔ)詞典釋義問(wèn)題的思考.語(yǔ)言教學(xué)與研究,2009(1).

      47. 鄭定歐.對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典學(xué)亟待構(gòu)建.辭書研究,2005(4).

      48. 鄭林曦.普通話三千常用詞表.北京: 文字改革出版社,1987.

      49. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版),北京: 商務(wù)印書館,2012.

      50. 中國(guó)文字改革委員會(huì)研究推廣處編.普通話三千常用詞表(初稿).北京: 文字改革出版社,1962.

      51. 中華人民共和國(guó)教育部,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì).漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分.北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.

      52. 朱世芳.對(duì)外漢語(yǔ)詞典釋義原則及基本方法初探.現(xiàn)代語(yǔ)文,2011(9).

      53. 茲古斯塔.詞典學(xué)概論.北京: 商務(wù)印書館,1983.

      54. Allen R. The Big Four — the Year of the Dictionaries. English Today, 1996(2).

      55. Hartmann R R K, Gregory J. Dictionary of Lexicography. London; New York: Rutledge, 1998.

      56. Hornby A S, Wehmeier S.牛津高階英語(yǔ)詞典(Oxford Advanced Learners EnglishChinese Dictionary).北京: 商務(wù)印書館. Oxford: Oxford University Press, 2009.

      57. Macmillan.麥克米倫高階英語(yǔ)詞典(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      58. Nation P. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

      59. Ogden C K. The General Basic Dictionary. London: Evans Brothers Limited, 1940.

      60. Pearson. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners (朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典). London: Pearson Education Limited, 2014.

      61. West M, Endicott J. The New Method English Dictionary. London: Longman, 1935.

      62. West M. A General Service List of English Words. London: Longman, 1953.

      63. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields. Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Lehrer A, Kittay E F. (eds.) Routledge: Taylor & Francis Group, New York and London, 1992.

      64. Wierzbicka A. Semantic Analysis: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 1998.

      65. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971.

      (中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中心 北京 100872;

      The UCD Confucius Institute for Ireland, Dublin 4)

      (責(zé)任編輯 馬 沙)

      猜你喜歡
      痕跡
      雪季
      痕跡(外一幅)
      只有兩類畫家會(huì)在繪畫史上留下痕跡
      生命痕跡
      我成了痕跡專家
      Windows 7下USB存儲(chǔ)設(shè)備接入痕跡的證據(jù)提取
      節(jié)后
      卷煙包裝痕跡分析
      積淀歲月的痕跡
      觸摸歲月的痕跡(2005)
      庐江县| 汉川市| 福清市| 米脂县| 霞浦县| 宝丰县| 楚雄市| 罗甸县| 镶黄旗| 始兴县| 崇左市| 青阳县| 乌鲁木齐市| 贺兰县| 红河县| 西昌市| 孝感市| 葫芦岛市| 甘肃省| 包头市| 米泉市| 达孜县| 盘山县| 日喀则市| 新和县| 全南县| 青川县| 于都县| 内江市| 玉门市| 佛学| 萨嘎县| 镇赉县| 东安县| 会泽县| 长沙市| 汉阴县| 油尖旺区| 莱西市| 鄂州市| 德清县|