• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Literal translation vs Free translation

      2018-11-26 10:54:12陳薏仁
      校園英語·下旬 2018年9期
      關鍵詞:薏仁簡介師范大學

      【Abstract】This article analyzes the differences between literal translation and free translation in English, and explores the different cultural connotations they have. First, I took two movies as examples to illustrate that different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Then, I use my hometown local snacks “Jiu Niang Yuan Zi” and “Dan Qing Yang Wei” as examples. We need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture.

      【Key words】literal translation; free translation; food culture; Western culture

      【作者簡介】陳薏仁,杭州師范大學。

      There is no doubt that Chinese and Western cultures have great difference in their way of thinking and language expression. So, English translation has become a bridge to solve the cultural exchange. However, there also have distinctions between literal translation and free translation in cultural exchanges, each of them contains different cultural connotations.

      In the documentary Sky Ladder, the artist, Cai Guoqiang, translates “Huo Yao” into “fire medicine”, instead of “gunpowder”. From the word “gunpowder”, we can see that it has been widely used in the war for its lethality and deterrence. It is a symbol of hot weapons and violence. But in Mr.Cais heart, “fire medicine” is an art that creates beauty, not violence. This translation gives the initial meaning of “fire medicine”: a chemical that can be burned by sparks and flames. This is exactly why Mr.Cai uses fire medicine to achieve his explosion art.

      As for Ang Lees film title “Drink, Eat, Man, Woman ”, he uses a literal translation method to explain the title, which belongs to Chinglish. In my opinion, western audiences may not be able to understand the true meaning of the title, they just understand it literally thinking this movie is about some peoples stories about food. Actually, this title is from Confucius, one of the Chinese famous thinkers, it means “Dining and intercourse between male and female are the most basic and important requirement”, refers to the human nature. Western audiences are not much familiar with Chinese culture. Hence, they will not try to understand the connotation of the title. They only consider it as a gourmet movie.

      As can be seen from the above two examples, there is indeed a great difference between literal translation and free translation. Different ways of translation can lead to different understandings and even cause misunderstandings. Literal translation conveys the original meanings and reflects the original styles. Free translation can make sentences more natural and smooth. We ought to choose the appropriate translation according to the actual situation, enable the East and West people can understand each others language and culture.Meanwhile, there are also some cases in my hometown, Taizhou, to show the proper use of literal translation and free translation.

      As we all know, local snacks and local culture has a very close relationship.Therefore, food culture has played a significant role in cultural exchanges, we need to use the appropriate translation to make local snacks to show the local culture. “Jiu Niang Yuan Zi” is a kind of snacks in Taizhou, some people translate it into “Sweet Custard”, which belongs to free translation. Although this translation is correct, but I think it is more appropriate to translate it into “Glutinous Rice Dumpling in Sweet Rice Wine”. It is named based on raw materials. Hearing the name, we seem to feel the smell of wine and glutinous rice. It has a fragrance of wine and glutinous rice. When westerners hear that, they can directly know what it is and its characteristics.

      The other tasty snack is “Dan Qing Yang Wei”, it also has two translations. One is the “Sweet Pudding”, this name reflects the western style, because pudding is a British traditional food. Thus, this name is not suitable to use in the cultural exchange, which does not give expression to the cultural characteristics of the region. However, it is also called:“Egg White Sheep Tail”. This translation uses a method combining shape and raw material. The name says it all: This snack is made of egg white, and its shape likes a sheeps tail. In this way, the name not only retains the shape of the snack, but also makes people know what to eat.

      In general, if you choose to use literal translation and free translation in an advisable way, the translation can convey the correct meaning what we really want to say, reflect the countrys culture, and will avoid misunderstandings.

      猜你喜歡
      薏仁簡介師范大學
      超高壓處理對薏仁蒸煮及食用品質的影響
      Study on the harmony between human and nature in Walden
      長江叢刊(2018年8期)2018-11-14 23:56:26
      Do you have stereotyping glasses?
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      Balance of Trade Between China and India
      商情(2017年9期)2017-04-29 02:12:31
      黔西南小薏仁串起脫貧產業(yè)鏈
      當代貴州(2017年7期)2017-04-11 16:43:31
      Courses on National Pakistan culture in Honder College
      Film Music and its Effects in Film Appreciation
      贵南县| 平昌县| 永修县| 永兴县| 海南省| 博客| 平顶山市| 元谋县| 夹江县| 祁门县| 尤溪县| 乐业县| 霍邱县| 九龙坡区| 锡林郭勒盟| 湘西| 保定市| 贺州市| 噶尔县| 阿图什市| 南皮县| 安塞县| 阿拉善左旗| 嘉兴市| 台南市| 巴彦淖尔市| 淳安县| 西安市| 浮山县| 平乡县| 新津县| 井冈山市| 肥东县| 涟源市| 庆元县| 青海省| 泰兴市| 彰武县| 高碑店市| 十堰市| 体育|