• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      闡釋學(xué)視角下《傳習(xí)錄》亨克英譯本中的誤譯研究

      2018-11-26 10:54王夕榮馬安平
      校園英語·下旬 2018年9期
      關(guān)鍵詞:誤譯英譯本

      王夕榮?馬安平

      【摘要】本文從伽達默爾理解的歷史性和前見,視域融合等核心概念出發(fā),分析了《傳習(xí)錄》中英譯本中的誤譯現(xiàn)象,可見譯者的前見、偏見和視域融合過程中的文化過濾造成了誤譯。通過區(qū)分誤譯中的合理部分,從而啟示我們正確評價Henke英譯本。

      【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);《傳習(xí)錄》;英譯本;誤譯

      【作者簡介】王夕榮,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;馬安平,導(dǎo)師,西安工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯。

      一、闡釋學(xué)與翻譯

      闡釋學(xué)是有關(guān)文本意義的理解與解釋的哲學(xué)。最早作為一種闡釋技藝用以解釋古代《圣經(jīng)》經(jīng)文,后經(jīng)伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。翻譯活動是帶著腳鐐的舞蹈,真正的“等值翻譯”并不存在。傳統(tǒng)譯論從“作者原意”出發(fā),遵循“忠實性原則”;但傳統(tǒng)譯論卻也始終無法回避翻譯中那些“不忠實”譯作的價值,比如龐德譯的中國唐詩。這說明從單一的語言學(xué)和文藝學(xué)方法出發(fā),已經(jīng)無法全面解釋所有的翻譯現(xiàn)象。(屠國元,2003)

      20世紀(jì)60年代以來,以伽達默爾(Hangs-GeogGadamer)為代表的哲學(xué)家,在其著作《真理與方法》(洪漢鼎,1975)提出了闡釋學(xué)“前理解”和“偏見”、“視界融合”等核心概念。理解的歷史性是人類存在的基本事實,無論是理解的主體和客體都內(nèi)嵌于歷史中,有著各自的歷史局限性。理解的歷史性導(dǎo)致了理解的偏見,這種偏見在伽達默爾看來是“合法的偏見”,由歷史和傳統(tǒng)所形成,它是解釋者對身處世界意義的選擇。這充分解釋了翻譯中誤譯現(xiàn)象的不可避免性和誤譯存在的合理性。

      誤譯現(xiàn)象是翻譯中存在的一種特殊形式,與翻譯是共生關(guān)系?!胺g作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!保ê邮⒑貌?1986)誤譯并不局限于錯誤的翻譯,有些誤譯是譯者故意為之的結(jié)果,這些的誤譯其積極作用也不可忽視。謝天振從譯者的角度出發(fā),將誤譯分為“無意誤譯”和 “有意誤譯”(謝天振,1994),本文也采取這一分類。

      二、前理解和偏見下的無意誤譯

      1.譯者疏忽大意造成的誤譯。在《傳習(xí)錄》英譯本中,Henke 將《詩經(jīng)》譯為 “the Book of Poetry”, 這里譯者因自身的消極偏見,疏忽大意,誤將《樂》譯成了“the Book of Poetry”,此類型誤譯很容易誤導(dǎo)讀者,造成信息的歪曲,譯者應(yīng)極力避免。

      2.受制于譯者語言能力、知識水平的誤譯。

      (1)通假字?!秱髁?xí)錄》成書于明朝中期,全文文言文寫就,與現(xiàn)代漢語差異性較大。文本中出現(xiàn)幾處通假字現(xiàn)象,如“鄉(xiāng)”通“向”為方向的意思。譯者因為不了解通假字現(xiàn)象,將之譯為 “criterion”.

      (2)人稱代詞的省略。漢語的特點與英語相比,漢語多用隱形銜接,強調(diào)意合,避免重復(fù)使用人稱代詞。在上例中,聯(lián)系上下文語境,可以發(fā)現(xiàn)這句是講孔子教育學(xué)生時采用因材施教的方法。譯者補充了“each”和“They”人稱代詞,可見譯者因接受過英語語言訓(xùn)練的前見,重視語言的“形合”。而這里是孔子對學(xué)生各隨分量而說,并非每個學(xué)生,譯者誤以為是學(xué)生,譯成了“each”??鬃右幌驌?dān)心人們專求言語,虛而不實?!癟hey”并非指眾多學(xué)生,這里省略掉了主語孔子。

      三、視域融合過程中的有意誤譯

      視域是理解的出發(fā)點,角度和可能的前景。對翻譯而言,文本和譯者各自具有自身視域,這兩種視域之間存在著種種客觀的差距,這種由時間間距和歷史情景變化引起的差距,是任何理解者無法消除的。(張德讓,2001)翻譯因為受意識形態(tài),語言的歷史性變遷等諸多因素影響,譯者視域和作者視域經(jīng)?;ハ嗯鲎?、排斥,結(jié)果譯者免不了用譯語文化歸化、過濾源語文本。在《傳習(xí)錄》的翻譯中,這種文化過濾現(xiàn)象集中體現(xiàn)在譯者在處理文化差異時所采取的“有意誤譯”。

      “心”即是“理”,心外無理是王陽明哲學(xué)的核心概念。“心”指仁義理智之心,也近似于道德主體,同時也指謂心理情感和知覺。“理”涉及到道德法則和自然規(guī)律,也聯(lián)系著禮儀規(guī)范。譯者這里選取“mind”有理智,精神,智力的意思,接近“心”的意思,但因為“心”在《傳習(xí)錄》中的豐富涵義,這里仍有信息的失落。而“理”的翻譯為“natural law,則是因為譯者用歐美文化的前見過濾了中文的“理”,將中國儒家的“理”歸化為西方的自然法則。因而,我們認(rèn)為這里的心譯為“mind”有合理之處,而“理”譯為“natural law”雖西方讀者更易接受,卻失去了原文應(yīng)有之意。

      四、結(jié)語

      理解者和被理解的對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者處于不斷形成的過程之中。Henke 譯本雖有誤譯,但這種誤譯大多是歷史的偏見造成的,正是這種 “合法的偏見 ”構(gòu)成了理解的歷史性因素。伽達默爾對偏見的積極性一面的肯定,啟示我們對誤譯不能全盤否定, 而應(yīng)認(rèn)識到誤譯的意義,客觀評價譯本。

      參考文獻:

      [1]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2006(6).

      [2]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

      [3]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).

      [4]謝天振.誤譯:不同文化的誤解與誤釋[J].中國比較文學(xué),1994(1).

      [5]張德讓.伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(1).

      猜你喜歡
      誤譯英譯本
      英國維多利亞時期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
      《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
      史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
      淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      圖里翻譯規(guī)范理論下的某公司《代理協(xié)議》誤譯分析
      日語連體修飾語及翻譯
      《孽子》英譯本的敘事再探
      门源| 虞城县| 东宁县| 涡阳县| 孝义市| 宜都市| 潍坊市| 政和县| 彰武县| 鲁甸县| 四会市| 尚志市| 沁源县| 广宁县| 清丰县| 友谊县| 龙南县| 清远市| 伊吾县| 凌云县| 资溪县| 阿克| 枣强县| 利辛县| 宿州市| 延安市| 赣州市| 台南市| 绥宁县| 微山县| 扶余县| 乌兰县| 长岛县| 道孚县| 宁安市| 成武县| 佛山市| 育儿| 虞城县| 定远县| 弥勒县|