【摘要】中西方文化差異顯著,這給商務(wù)英語翻譯造成了深遠(yuǎn)的影響,為了進(jìn)一步提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,必須要加強(qiáng)對文化差異的分析,明確商務(wù)英語的特點(diǎn),制定行之有效的解決策略,削弱文化差異對商務(wù)英語翻譯的不利效應(yīng),唯有如此才能減少商務(wù)英語翻譯的難度,推動跨文化交際的有效進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】文化差異;商務(wù)英語;翻譯;影響
【作者簡介】周靜,興義民族師范學(xué)院。
引言
在商務(wù)溝通的過程中商務(wù)英語的使用非常頻繁,這為不同國家人民之間的商務(wù)交往提供了巨大的便利,對商務(wù)英語使用的研究也變得愈發(fā)必要。但是不容忽視的是,不同國家和地區(qū)往往存在著巨大的文化差異,商務(wù)英語翻譯因而面臨著重重的困難,只有正確認(rèn)識文化差異之于商務(wù)英語翻譯的影響,才能有的放矢,切實(shí)提高翻譯水平,最大程度的減少和避免錯誤和沖突,那么商務(wù)活動也將得以保質(zhì)保量的開展。
一、東西方文化差異
東西方文化之所以會產(chǎn)生差異,歸根究底在于社會發(fā)展、地理位置、生態(tài)環(huán)境等方面均有所區(qū)別,人們的價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、社會關(guān)系、思維方式就會呈現(xiàn)出明顯的差異。而對這種差異的準(zhǔn)確把握,在商務(wù)英語翻譯中注重滲透文化意識,有助于促進(jìn)商務(wù)英語翻譯理論和實(shí)踐的完美融合,讓我國商務(wù)翻譯教學(xué)工作更具有實(shí)效性。
首先,在價(jià)值觀念上,中國是以集體利益至上,個(gè)人要為集體服務(wù),提倡人與人之間加強(qiáng)合作;西方國家恰好相反,認(rèn)為個(gè)體利益應(yīng)得到維護(hù),處于至高無上的地位,人與人之間需要通過競爭來實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。其次,在道德標(biāo)準(zhǔn)上,中國自古以來都堅(jiān)守中庸之道,三思而后行,這被認(rèn)為是中華民族的傳統(tǒng)美德;西方國家鼓勵人們張揚(yáng)個(gè)性,大膽創(chuàng)新,成年后的子女將不再依附父母,要做到經(jīng)濟(jì)獨(dú)立。再次,中國的等級意識分明,下級要敬畏上級,嚴(yán)格遵循上級指令;西方國家倡導(dǎo)平等,上下級互相尊重,損害他人利益者必然會受到嚴(yán)懲。最后,中國教育是在原有知識和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,對問題進(jìn)行深入剖析,透過現(xiàn)象來發(fā)掘本質(zhì);西方教育則是理論實(shí)踐相結(jié)合,要求人們能夠積極思考,揭示事物發(fā)展規(guī)律。
二、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯具有文化性、實(shí)用性、專業(yè)性的特征,指的是商務(wù)英語的文化底蘊(yùn)豐富,使用的詞匯要能夠反映出西方傳統(tǒng)文化,還要簡潔凝練,注重禮貌用語的應(yīng)用,這樣才可以反映交流雙方的訴求,讓雙方倍感親切。除此之外,商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常涉及到專業(yè)詞匯,這些詞匯的翻譯是否準(zhǔn)確將對商務(wù)英語翻譯整體質(zhì)量產(chǎn)生極大的影響,所以對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,其不僅要能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性,不存在絲毫歧義,還要能夠靈活運(yùn)用復(fù)雜句式和修辭手法,促使翻譯目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。
三、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
下面將著重列舉幾個(gè)事例,以便于討論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,希望在實(shí)踐教學(xué)中能夠有所幫助。例1:“Father of All Sales——30% to 70% off”。這個(gè)句子分成兩部分,后半句“3到7折”可以很容易得出,前半句中的Father很多人會將其翻譯成爸爸,這在英語翻譯中無可厚非,可是商務(wù)英語翻譯中就不是那么準(zhǔn)確了,因?yàn)閺V告中通常會用Father來表達(dá)偉大的事物,這是一種西方特有文化,需要翻譯者能夠?qū)ξ鞣轿幕兴莆?,進(jìn)而將句子翻譯準(zhǔn)確,此句可以譯為清倉甩貨,全場3到7折。例2:“Now you can eat your cake and diet too”。一般來說這句話直譯過來就是“現(xiàn)在你可以邊吃蛋糕邊減肥”,我們知道這顯然是不現(xiàn)實(shí)的,蛋糕和減肥這兩個(gè)事物人們都想得到,但是并不能夠同時(shí)獲得,在中文中有一句話恰好能夠概括這一含義,就是“魚和熊掌不可兼得”,這即是此句的譯文。
四、商務(wù)英語翻譯策略
1.理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵。要想保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,首要前提就是對東西方文化知之甚祥,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)能夠用漢語中類似的成語來替代,正如例2所示的那樣,將英語句子高度凝練,確保譯文的簡單易懂。再比如說“Where there is a will, there is a way”翻譯過來是“哪里有一條路,哪里就有一個(gè)希望”,實(shí)際上這是一句諺語,“有志者,事竟成”。借助語境來推測句子的文化內(nèi)涵,找到東西方文化的交匯點(diǎn),即使沒有也要用相似的意象來替代,再加上適當(dāng)?shù)南胂蠛蛣?chuàng)新,這可以讓商務(wù)英語翻譯變得更加充滿趣味性,翻譯效果也會更加趨于理想。
2.掌握商務(wù)英語的翻譯技巧。商務(wù)英語翻譯有著特殊的技巧,能否掌握商務(wù)英語翻譯的技巧同樣關(guān)系到翻譯的準(zhǔn)確性,比較常用的技巧包括套句翻譯、增減詞量、四字結(jié)構(gòu)三種。第一,套句翻譯,商務(wù)英語中有些句式的譯文是固定的。第二,為了保證翻譯的簡潔性,有時(shí)候需要適當(dāng)?shù)膭h減詞語,同時(shí)不能影響到原有的句意,譬如說It is the right and duty of every enterprise to pay taxes according to law.譯為依法納稅是每個(gè)企業(yè)的權(quán)利和義務(wù)。第三,漢語中四字短語的使用十分普遍,將其應(yīng)用到英語翻譯中大有可為。
五、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語翻譯質(zhì)量受到文化差異的影響顯著,翻譯者應(yīng)該加強(qiáng)對東西方文化差異以及商務(wù)英語特點(diǎn)的研究,正確理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵,學(xué)習(xí)商務(wù)英語的翻譯技巧,讓文化差異不再成為制約商務(wù)英語翻譯的因素,進(jìn)而展現(xiàn)一個(gè)合格翻譯工作者的基本素質(zhì),為跨國商務(wù)活動的順利開展貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]來東慧.商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011(02).