車歡歡
摘 要: 本文結(jié)合手語翻譯教學(xué)體系四大模塊的構(gòu)建:手語技能模塊、翻譯技能模塊、跨文化交際能力模塊、綜合技能模塊,整合口譯和手語翻譯教學(xué)互補(bǔ)、中國口語和美國口語對(duì)比學(xué)習(xí)等視角,嘗試研究培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才教學(xué)策略的一些思路。
關(guān)鍵詞: 手語翻譯 口譯 復(fù)合型翻譯人才
現(xiàn)今英語教育全面普及,過去孩子12歲學(xué)英語,現(xiàn)在幼兒園就啟蒙了。越來越多的非英語專業(yè)的人能自如地運(yùn)用英語,社會(huì)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的對(duì)口需求量大大減少。英語專業(yè)畢業(yè)生面臨一個(gè)尷尬的境地:就業(yè)渠道狹窄,跨專業(yè)工作形勢(shì)不容樂觀,高不成低不就。在這個(gè)急需復(fù)合型人才的社會(huì)里,單單掌握一門語言技能已難以作為謀生之道。而社會(huì)對(duì)手語翻譯員的需求卻日漸增加。如果翻譯專業(yè)的學(xué)生能兼修手語翻譯,成為復(fù)合型的翻譯人才,無疑會(huì)提高自己的核心競爭力,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流。英語翻譯專業(yè)學(xué)生可通過學(xué)習(xí)掌握迎賓接待、商場購物、旅游交通等方面基本的手語技能,把漢語、英語、二外語言與手語結(jié)合起來,通過對(duì)中國手語或美國手語等的專門培訓(xùn),給各國聾啞人士和健聽人士的交流提供輔助??谧g是翻譯專業(yè)的必修課,口譯和手語翻譯都屬于傳譯(interpretating),在教學(xué)策略上有較多地方可以相互借鑒。而且英語翻譯專業(yè)學(xué)生的跨文化意識(shí)較強(qiáng),有利于對(duì)比學(xué)習(xí)中國手語和美國手語等。下面將整合四大技能模塊構(gòu)建、口譯和手語翻譯教學(xué)相輔相成,中國口語和美國口語對(duì)比學(xué)習(xí)等視角,初探培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的教學(xué)策略中的一些思路。
一、手語技能模塊
本文擬把手語翻譯教學(xué)放在語言學(xué)框架下探討。畢竟“手語具備自然語言的根本屬性,是和英語、漢語等有聲語言地位一樣的自然語言的這個(gè)共識(shí)”,經(jīng)過半個(gè)世紀(jì)的爭議,已有定論:包括朗曼在內(nèi)的國際主要語言類出版社的語言類書籍均將手語視為人類自然語言。從認(rèn)知科學(xué)的視角看,手語翻譯和口譯都是與語言密切相關(guān)的認(rèn)知活動(dòng)。教學(xué)是需要理論支撐的。手語翻譯和口譯的認(rèn)知過程都包括:源語信息接收、源語理解、高效記憶、解碼編碼、譯語規(guī)劃、譯語產(chǎn)出、譯語監(jiān)控、自我糾正等(王繼紅,2009)。早在20世紀(jì)90年代Isham就提出:在認(rèn)知過程方面,幾乎沒有證據(jù)可以證明美國手語和英語之間的手語翻譯與口譯不同(Isham,1994)。
手語翻譯和口譯本質(zhì)上都是涉及雙語和雙文化的交際活動(dòng)。從認(rèn)知語言學(xué)角度看,手語翻譯和口譯都可以運(yùn)用Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型。根據(jù)Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型(Gile,1995),同聲傳譯員要將有限的認(rèn)知資源合理地分配在同時(shí)進(jìn)行的四項(xiàng)認(rèn)知任務(wù)上:聽力理解、譯語產(chǎn)出、短期記憶和認(rèn)知資源的協(xié)調(diào)。如果同聲傳譯員把注意力資源過多地分配在其中某一個(gè)任務(wù)上,譯員就很容易顧此失彼。這點(diǎn)對(duì)手語同步翻譯來說是一個(gè)道理。帶著聽辨信息、記憶信息、打手勢(shì)、做面部表情、自我糾正等多重任務(wù),手語翻譯員要自我協(xié)調(diào)。如何協(xié)調(diào)呢?這就是平時(shí)無論是口譯教學(xué)還是手語翻譯教學(xué)都應(yīng)通過大量練習(xí)反復(fù)訓(xùn)練的地方。另外,Gile的模型可以解釋手語翻譯譯語中為什么會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤和省略,可以輔助手語翻譯教學(xué)。因此,手語翻譯的實(shí)踐和教學(xué)都可以運(yùn)用Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型??谧g教學(xué)研究起步早,對(duì)Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型研究頗多,完全可以為手語翻譯教學(xué)所借鑒。
二、翻譯技能模塊
口譯可以分為同步傳譯和交替?zhèn)髯g,事實(shí)上手語翻譯完全可以分為這兩種情況。從翻譯技巧教學(xué)看,手語翻譯和口譯的部分技能是相似的。在交替?zhèn)髯g中,手語翻譯員和口譯員都要運(yùn)用記憶技巧、主題識(shí)別技巧、信息重組技巧、跨文化交際技巧、數(shù)字翻譯技巧等。在同步傳譯中,為了更好地在極短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)同時(shí)處理多重任務(wù),手語翻譯員和口譯員都要熟練運(yùn)用譯前準(zhǔn)備技能、注意力分配技能、記憶技能、簡化技能、概況技能、預(yù)測技能、闡釋技能等。這些技能是口譯教學(xué)中技能培訓(xùn)的重要內(nèi)容,完全可以為手語翻譯教學(xué)所借鑒。比如譯前準(zhǔn)備技能,無論是手語翻譯還是口譯,教學(xué)中教師都要強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)相關(guān)學(xué)科的背景知識(shí)有一定了解,在接到翻譯任務(wù)后對(duì)相關(guān)知識(shí)、專業(yè)詞匯等進(jìn)行有針對(duì)性的準(zhǔn)備。比如樂山近年來承辦的國際旅游博覽會(huì),無論是口譯和手譯前,譯員都要對(duì)到場嘉賓的姓名和頭銜、參展單位的簡介等進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,以便正式翻譯時(shí)效果更好。
反過來手語翻譯也有值得口譯教學(xué)借鑒的地方。手語利用雙手作為表達(dá)器官,在表達(dá)一些空間概念和施事者、受事者之間的關(guān)系時(shí)具有優(yōu)勢(shì)。這些優(yōu)點(diǎn)是教師在教授口譯的筆記法時(shí)可以借鑒的,可以提醒學(xué)生對(duì)比聯(lián)想。例如,“貨車在崎嶇的山路上行駛”這句話的手語翻譯,先翻譯“汽車”,然后保持該手勢(shì)進(jìn)行不斷的上下空間移動(dòng)。在口譯案例教學(xué)中,“曲折”、“波動(dòng)”、“動(dòng)蕩”“波折”等類似概念就可以借鑒手語的表達(dá)記筆記,可以用畫波浪線的方式表示。其次,口譯的筆記法教學(xué)中還可以借鑒手語中的象似性概念。舉個(gè)例子,在中國手語中,“領(lǐng)導(dǎo)”一詞的手勢(shì)模擬了清朝官員帶的尖頂帽子。根據(jù)這一手語翻譯例子的象似性啟示,口譯筆記中“領(lǐng)導(dǎo)人”、“CEO”、“頭”等詞的筆記可以用“^”符號(hào)表示(張?jiān)侔海?014)。
三、跨文化交際能力模塊
雖然各國手語不同,但并非完全不同不能交流。手語詞匯比有聲語言的象似性程度高,雖然各國手語不同,但有一些共性。經(jīng)過一些有針對(duì)性的培訓(xùn),應(yīng)對(duì)一些簡單的日常用語、旅游用語翻譯是完全可以做到的。不同手語的相同之處主要是由人類相同的生理機(jī)制、認(rèn)知模式和相似的生理體驗(yàn)決定的。鑒于美國手語的國際地位,這里以中國手語和美國手語的對(duì)比為例。兩個(gè)國家?guī)缀跻话氲氖种刚Z都相同或相似,說明手語中存在相互借鑒的情況。此外,手語詞匯也存在借詞現(xiàn)象,在《中國手語》書中,圣誕節(jié)、感恩節(jié)、新加坡、紐約等詞均來自當(dāng)?shù)厥终Z。這和漢語吸收坦克、沙發(fā)、比基尼、克隆等外來詞是一個(gè)道理。
再談?wù)剝蓢终Z的其他相似點(diǎn)。當(dāng)想指示附近的某個(gè)人或物體,兩國手語都習(xí)慣地用食指指那個(gè)人或物體。比如,中國手語和美國手語符號(hào)“牙齒”——手勢(shì)都是用食指指向自己的牙齒。同樣,中、美手語中的代詞也是用手指指向所指的空間位置來表示。中國手語用中指、無名指和小指直立或橫伸表示“三”;美國手語用拇指、食指和中指表示“三”。兩個(gè)手勢(shì)的區(qū)別在于所使用的手指不同。這是由于在歷史的長期發(fā)展中,人類對(duì)數(shù)字的感知和表達(dá)漸漸變成一種習(xí)慣。以上中國手語和美國手語的異同對(duì)比是一個(gè)例證,說明對(duì)比學(xué)習(xí)兩國手語不失為手語翻譯教學(xué)的一個(gè)有效途徑,雖然具有一定的挑戰(zhàn)性,但筆者認(rèn)為意義重大。教師可利用外語專業(yè)學(xué)生跨文化意識(shí)強(qiáng)的特點(diǎn),英語翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)他國手語具有先天優(yōu)勢(shì)。全球化的背景下,手語翻譯人才的培養(yǎng),不僅要掌握基本的本國本民族手語知識(shí),還要了解不同民族國家聾人文化與思維特性,盡力掌握不同文化背景下手語語言的差別,擴(kuò)大手語翻譯者的國際視野。大學(xué)教學(xué)時(shí)間有限,教師可以針對(duì)性地訓(xùn)練他國手語在某一領(lǐng)域的應(yīng)用。以樂山為例,身為國際性旅游城市,常年來樂山大佛、峨眉山旅游的游客中,外國聽障人士不乏其人。學(xué)生可以重點(diǎn)訓(xùn)練旅游用語的主流國家手語翻譯。正如全球的商販都會(huì)用或流利或蹩腳的英語說價(jià)格、指路等。需要強(qiáng)調(diào)的是,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,傳統(tǒng)教學(xué)模式和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)必須有機(jī)結(jié)合。尤其是在學(xué)習(xí)他國手語如美國手語方面,沒有條件開設(shè)他國手語的學(xué)??沙浞掷没ヂ?lián)網(wǎng)教學(xué)資源,學(xué)校可以把網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)設(shè)為自修課或選修課,仍然設(shè)置學(xué)分以鼓勵(lì)學(xué)生。教師引導(dǎo)學(xué)生在網(wǎng)上查找學(xué)習(xí)資源?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)上有很多資源可以學(xué)習(xí)各國手語背景知識(shí)、手語語言、聾啞文化等知識(shí)。很多網(wǎng)站都有專業(yè)手語導(dǎo)師拍攝的視頻教程,比如ASLU就很適合初學(xué)者。每個(gè)詞條都有一段專業(yè)導(dǎo)師拍攝的教學(xué)視頻,Handspeak也是很不錯(cuò)的視頻教學(xué)、手語詞典網(wǎng)站,優(yōu)酷等視頻網(wǎng)站都有提供手語教學(xué)視頻。教師要引導(dǎo)學(xué)生查找合格、正規(guī)的視頻,避免被包含錯(cuò)誤信息和技巧的視頻誤導(dǎo)。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)落實(shí)的另一個(gè)重要內(nèi)容是引導(dǎo)學(xué)生下載關(guān)于手語翻譯的手機(jī)應(yīng)用。這個(gè)時(shí)代離不開智能手機(jī),智能手機(jī)的普及讓學(xué)生能輕松地隨身攜帶手語詞典和學(xué)習(xí)軟件。Google Play商店和蘋果App商店都有一些比較好的手語教學(xué)程序資源,有的還是免費(fèi)的。這些手機(jī)應(yīng)用還包括視頻演示和分解步驟教程,包括學(xué)習(xí)指南和詞典軟件?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,傳統(tǒng)教學(xué)模式和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)必須有機(jī)結(jié)合起來。
四、綜合技能模塊
綜合技能模塊主要包括學(xué)生的實(shí)訓(xùn)課程、專業(yè)見習(xí)、頂崗實(shí)習(xí)。通過前三個(gè)模塊的技能訓(xùn)練,學(xué)生具備各項(xiàng)職業(yè)技能后,再安排他們到校外實(shí)訓(xùn)基地進(jìn)行實(shí)習(xí),通過綜合技能實(shí)訓(xùn)銜接、綜合運(yùn)用各單項(xiàng)的技能,做到學(xué)以致用?,F(xiàn)在很多高校都有實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)課程,實(shí)訓(xùn)課程中口譯教師和手語翻譯教師可聯(lián)合起來,針對(duì)同一語料對(duì)學(xué)生進(jìn)行兩種傳譯訓(xùn)練,相輔相成。通過校企合作,為學(xué)生提供真實(shí)的工作崗位,通過訓(xùn)練使學(xué)生清晰直觀地了解手語翻譯工作的真實(shí)情況。以筆者所在的樂山師范學(xué)院學(xué)生為例,離樂山師院不遠(yuǎn)的樂山市特殊教育學(xué)??勺鳛榇髮W(xué)生手語翻譯實(shí)踐基地之一。樂山電視臺(tái)、樂山大佛景區(qū)導(dǎo)游協(xié)會(huì)也是理想的實(shí)踐基地。近幾年都在舉行的旅博會(huì)也是實(shí)踐的好去處。此外,在大學(xué)中成立口語社團(tuán)、經(jīng)常開展一些社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)不錯(cuò)的調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的方法。目前樂山師范學(xué)院手語協(xié)會(huì)規(guī)模達(dá)到200多人,被評(píng)為四川省大學(xué)生百佳社團(tuán),經(jīng)常開展各項(xiàng)活動(dòng),受到社會(huì)的好評(píng)。
綜上所述,培養(yǎng)既懂手語翻譯,又精通英語的復(fù)合型翻譯人才具有劃時(shí)代的意義。雖然培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的課題目前國內(nèi)研究很少,但大勢(shì)所趨,相關(guān)研究必須迎頭跟上。全球化背景下各國聾人群體的交往日益加深。不同國家、民族間手語的差異性給手語使用群體的順暢交流造成困難,也對(duì)手語翻譯人員提出了更高的要求。當(dāng)前我國手語翻譯實(shí)訓(xùn)中僅僅強(qiáng)調(diào)中國手語學(xué)習(xí),輕視跨文化手語能力培養(yǎng),培養(yǎng)的人才與實(shí)際需求間存在較大的鴻溝。給英語翻譯專業(yè)學(xué)生開設(shè)多國手語翻譯課程,恰恰可以利用其跨文化意識(shí)強(qiáng)的特點(diǎn),使之成為復(fù)合型翻譯人才。因此,我們?cè)谡n程體系構(gòu)建中,要有國際化的視野,高屋建瓴,拓寬思路,對(duì)課程體系大膽改革,對(duì)手語教育資源和翻譯教育資源進(jìn)行系統(tǒng)整合,建立起一套完善的必修課、選修課與自修課等課程體系。整合四大技能模塊構(gòu)建、口譯和手語翻譯教學(xué)相輔相成,中國口語和美國口語對(duì)比學(xué)習(xí)等視角不失為新時(shí)代下培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才教學(xué)改革的一個(gè)嘗試性方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile D.. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995:169.
[2]闞學(xué)新,王丹.跨文化交際視域下中、美手語象似性研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2014(9):101-103.
[3]羅強(qiáng).全球化視野下手語翻譯跨文化素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2017,6(3):112-116.
[4]孟繁玲.美國大學(xué)手語翻譯專業(yè)發(fā)展給我們的啟示[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2010,4(2):41-43.
[5]王繼紅.手語翻譯與口譯的異同[J].中國特殊教育,2009(8):20-25.
[6]張?jiān)侔?口譯和手語翻譯比較研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2014.
[7]中國聾人協(xié)會(huì).中國手語[M].北京:華夏出版社,2003.
基金項(xiàng)目:四川省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地——樂山師范學(xué)院四川特殊教育發(fā)展研究中心資助項(xiàng)目“結(jié)合手語翻譯:培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的教學(xué)策略探究”,項(xiàng)目編號(hào):SCTJ-2017-A02。