• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者為何需要跟上科技發(fā)展的潮流

      2018-11-28 03:57:24衛(wèi)景琪
      文學教育 2018年29期
      關鍵詞:翻譯者術語譯文

      衛(wèi)景琪

      在如今這個競爭激烈的時代,時間和效率就是企業(yè)的生命線。企業(yè)要想做大做強,不能僅僅局限于國內(nèi)的市場,而是應該放眼于全球市場。這樣,就需要翻譯人才將語言翻譯成目標市場國家的語言?,F(xiàn)在流行一個詞語“Simultaneous Shipment”,或者簡寫為“Simship”,意思就是,在產(chǎn)品發(fā)布之后很短的時間內(nèi),就需要呈現(xiàn)對應各種語言的產(chǎn)品有關文件。這就要求翻譯者們要提高工作效率以節(jié)省產(chǎn)品上市時間。毫不夸張的說,節(jié)省的翻譯時間也許就會對產(chǎn)品的銷售造成很大影響。因此,公司迫切需要工作快、質(zhì)量好、翻譯勞務費還不高的翻譯人員。那么就促使翻譯人員轉(zhuǎn)向科技的方式來輔助自己的翻譯,以尋求效率和人力勞動之間的平衡,

      1.計算機輔助翻譯的定義。計算機輔助翻譯能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。CAT技術的核心是翻譯記憶技術,當翻譯在不停地工作時,CAT則在后臺忙于建立語言數(shù)據(jù)庫。這就是所謂的翻譯記憶。每當相同或相近的短語出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現(xiàn)的文本。對于CAT技術來說,另一個重要組成部分則是術語管理。廣義的說,翻譯中出現(xiàn)的任何詞匯,如果有重復使用的必要,都可以作為術語進行保存,保存的術語集合則成為術語庫。術語庫也可以重復利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在以后的項目或其他人的翻譯工作中重復使用,不但提高工作效率,更重要的是解決翻譯一致性問題。

      2.了解和應用翻譯工具是21世紀翻譯人員必備的技能。隨著市場競爭越來越國際化,翻譯的應用范圍越來越廣泛,翻譯技術的使用逐漸豐富。應用CAT能夠又快又好地解決翻譯問題,CAT能夠利用其翻譯記憶技術,將數(shù)據(jù)庫里儲存的平行文本詞句與目標文本相比較,當契合度達到一定程度的時候,就會提示用戶直接采用之前所譯的方式。能夠熟練掌握CAT的翻譯人員在翻譯高科技領域的文本如軟件、電子通信、汽車等行業(yè)具有極大的優(yōu)勢,在翻譯這類文章的時候,重復內(nèi)容大致相似,有的時候甚至直接通過CAT即可獲得幾乎不需要調(diào)整的句譯。對于翻譯者來說,對于CAT科技的熟悉程度成為翻譯者必備的技能,現(xiàn)如今,很多大學都開設了計算機輔助翻譯課程,以彌合翻譯教學與翻譯實踐之間的差距。CAT的應用甚至導致一種新型的職業(yè)的萌生,那就是管理翻譯科技的人員。這就要求翻譯人員必須了解現(xiàn)有的各種翻譯工具,才能更好地應對21世紀的挑戰(zhàn)。

      3.CAT的優(yōu)勢。機器翻譯所具有的優(yōu)勢不僅僅是我們之前所提到的如能夠提高翻譯效率、降低翻譯成本、確保翻譯出來的譯文前后一致等屬性,計算機輔助翻譯還有一下優(yōu)勢:首先,CAT可以促使翻譯者反思文檔的特性,比如目標文本是什么類型的文本,是否適用翻譯工具對其進行翻譯。其次,在利用技術創(chuàng)建術語記錄、在平行文本當中尋求解決方案乃至進行翻譯文本輸出的過程當中也會強化翻譯基礎,使翻譯人員了解到中文和英文結構的不同。第三,創(chuàng)建出來的數(shù)據(jù)可以被用來進行實證研究,產(chǎn)生新的研究領域,如科技對于翻譯實戰(zhàn)和翻譯教學的影響、人機互動、工具評價等。

      4.CAT的不足。CAT從自身來說,存在著一些不足,比如CAT翻譯出來的譯文質(zhì)量普遍不高,計算機輔助翻譯軟件是以句子為翻譯單位,上下文之間缺乏聯(lián)系,造成譯文僵硬刻板,經(jīng)不起推敲。所提供的參考譯文并不能直接使用,還需要翻譯人員進行修改,有些甚至會棄之不用,無形中浪費了翻譯人員的時間與精力。再如,記憶庫和術語庫的有效利用需要長時間的積累。記憶庫與術語庫的建設是一個長期積累的過程,在使用初期它們都是白紙一張,譯者要從零開始構建記憶庫和術語庫。所以在最初的階段,計算機輔助翻譯軟件幾乎不能為譯者提供太多幫助。因此,計算機翻譯不能替代人類的思想,CAT威脅論不存在。

      計算機輔助翻譯的發(fā)展正當其時,CAT工具的開發(fā)與使用并未減少對于翻譯專業(yè)人員的需求,反而,由于翻譯效率的提高,對于高科技翻譯人才的需求就越大。翻譯人員需要掌握科技發(fā)展的動向,了解和應用計算機輔助翻譯工具。CAT有著效率高、成本低的優(yōu)點,同時也存在譯文質(zhì)量不高、數(shù)據(jù)庫需要創(chuàng)建和維護的種種不足。無論科技怎樣發(fā)展,還是無法替代人類的思想,CAT是為人們提供輔助的工具,對于人類來說不存在威脅。

      猜你喜歡
      翻譯者術語譯文
      詮釋學翻譯理論研究
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      I Like Thinking
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      奧運術語
      项城市| 盘山县| 泊头市| 惠安县| 兴化市| 陇西县| 鹿泉市| 枞阳县| 金秀| 巴里| 华安县| 皋兰县| 莫力| 新民市| 社旗县| 巴青县| 朝阳市| 天峨县| 剑川县| 东光县| 同心县| 登封市| 库伦旗| 德化县| 宁国市| 天祝| 古田县| 宁强县| 巴南区| 开远市| 磴口县| 佛山市| 班玛县| 苗栗县| 民乐县| 榆树市| 晋江市| 高青县| 义马市| 阿城市| 镇赉县|