董 丹
(北京外國語大學,北京 100089)
提 要:本文運用語篇—歷史分析方法對意大利主流媒體對“一帶一路”倡議的報道進行話語分析,旨在探究意大利主流媒體對“一帶一路”倡議的真實認知與態(tài)度。研究發(fā)現(xiàn),意大利媒體對“一帶一路”倡議中經(jīng)濟方面的報道基本積極、正面,政治方面則擔憂之聲時而出現(xiàn)。總體上,他們將意大利定位為古今絲綢之路的重要參與者,認為“一帶一路”倡議能夠為意大利帶來巨額經(jīng)濟利益,是中國平衡包容的外交新模式以及地緣政治博弈的新戰(zhàn)略。
自2013年中國國家主席習近平提出“一帶一路”倡議以來,中國企業(yè)在意大利的并購交易日益活躍,意大利成為中國企業(yè)海外投資的主要目的國之一。意大利是“一帶一路”倡議的重要參與國家,探究其主流媒體對“一帶一路”倡議的態(tài)度和認知,可以幫助我們了解中國國家形象在意大利的建構。本文從語篇—歷史分析方法入手,以意大利主流媒體《晚郵報》(Corriere della Sera)《共和國報》(La Repubblica)《新聞報》(La Stampa)《24 小時太陽報》(Il Sole 24 Ore)對“一帶一路”倡議的報道進行批評性話語分析。
語篇—歷史分析方法(The Discourse-historical Approach),也稱維也納學派批評性語篇分析理論,涉及語言學、哲學、政治學、歷史學、社會學等領域,屬于前沿性跨學科研究,具有廣泛的哲學和社會學基礎,是批評話語分析領域具有影響力的一個分支(項蘊華 2013,楊漪漪 2017)。Wodak 和 Chilton(2005)認為應該從認知的角度結合人類文化學的研究方法來解讀話語和社會結構之間的關系。語篇—歷史分析方法的分析模式可分為3 個向度。第一,內容向度是確立所要研究的某一話語的具體內容或話題;第二,語言學表達形式向度是在語篇、句子和詞匯各個層面上探討文本中實現(xiàn)意義的形式和語言手段;第三,話語策略向度研究文本中連接交際者的不同意圖和實現(xiàn)形式的中介體(紀衛(wèi)寧2008)。本文主要通過話語策略向度,分析文本采用何種方法有效表達交際者的意圖。Wodak 和Meyer 提出5 個話語策略:所指策略或提名策略;謂語策略;論辯策略;語篇再現(xiàn)策略;強化和弱化策略(Wodak,Meyer 2009:29;項蘊華2013;季麗珺 2013)。以上 5 個話語策略是本文研究的焦點。
本研究主要通過GOOGLE NEWS,F(xiàn)ACTIVA新聞檢索等手段,以“一帶一路”(una cintura una strada,nuova via della seta,new silk road)為關鍵詞對2013年9月至2017年6月期間的相關新聞報道進行檢索,共獲得82 條結果。其中,7 篇是以“一帶一路”倡議為主題,其余報道只是簡單提及該倡議。在這7 篇報道中,有4 篇聚焦于2017年5月12日在北京召開的“一帶一路”峰會,具體分布如下:《晚郵報》2 篇、《共和國報》2 篇、《新聞報》1 篇、《24 小時太陽報》2 篇。
7 篇文章主要關注“一帶一路”倡議的經(jīng)濟議題和政治議題,通過文本內容可見,意大利媒體對經(jīng)濟方面高度贊揚,渴望全面參與;在政治方面,則認為是平衡包容的外交新模式,是中國重塑亞歐大陸地緣政治版圖的舉措,是中國重要外交策略。下面筆者將采用語篇—歷史分析的方法,分析7 篇報道中意大利媒體眼中的“一帶一路”倡議和中國國家形象。
3.21 所指或提名策略
所指或提名策略是通過成員分類的方法將某個人歸屬于自己一方或者對方,通過使用“部分代表整體”或“整體代表部分”的借代修辭手段達到構建“內群體” 和“外群體的目的(季麗珺2013)。下例為對中國和“一帶一路”倡議的定位以及對中意關系的積極表述。
① Nella nostra memoria è un mito:La Via della Seta che ci riporta a Marco Polo...Ora,l’antica rotta delle carovane che dalla Cina arrivavano in Europa attraversando l’ Asia...Come nei tempi epici dell’Antica Roma e della Dinastia Han(206 avanti Cristo-220 dopo Cristo).(Corriere della Sera,2017-05-12)//在我們的記憶中,馬可·波羅帶給我們的絲綢之路猶如一個神話……如今,中國的古老商隊再一次經(jīng)過亞洲來到歐洲……如同古絲綢之路時的漢朝(公元前206年—公元220年)和古羅馬的友好交往一樣。
② Anche se non è sfuggito agli osservatori un dettaglio,significativo in un Paese attento al protocollo: ieri sera,nello spettacolo in onore dei capi di Stato,nel palco d’onore il presidente cinese era affiancato,a sinistra dai coniugi Gentiloni e a destra da Vladimir Putin.(La Stampa,2017-05-13)//有一個重要的細節(jié)值得我們關注,中國作為一個十分注重禮儀的國家,在昨晚舉行的對各國領導人的歡迎晚宴中,將真蒂洛尼的坐席安排在中國國家主席習近平的左側,而習近平的右側是俄羅斯總統(tǒng)普京。
③ L’Italia è rappresentata dal presidente del Consiglio Paolo Gentiloni,unico leader di un Paese europeo del G7 presente a Pechino.(Corriere della Sera,2017-05-12)//代表意大利出席此次峰會的是總理保羅·真蒂洛尼,也是七國集團(G7)當中唯一一位來參加此次峰會的歐洲成員國總理。
④ La via marittima invece è possibile,però resta da vedere se la Cina non la userà come copertura per dotarsi di una Marina militare capace di sfidare la supremazia americana...(La Stampa,2017-05-13)//海上絲綢之路實施的可能性極大,但是中國是否會利用它部署起一支能夠挑戰(zhàn)美國至高無上權力的海軍,我們拭目以待。
從例①至例③可見,意大利此次將中國歸屬于自己一方的鮮明態(tài)度,并在新聞標題中將中國定義為全球強國。例①以中意兩國文化使者馬可·波羅開篇,從中意兩國悠久交往歷史的角度,引出古今絲綢之路的影響和意義,并將海上絲綢之路與當今意大利的關系類比為古絲綢之路時代的漢朝和古羅馬的友好交往。例②在報道“一帶一路”峰會晚宴各國領導人座次時,有意將意大利和俄羅斯相提并論,意在暗示中意兩國的關系比以往更加密切,意大利是繼俄羅斯之后中國的另一個強有力的合作伙伴。例③則強調此次意大利國家領導人對“一帶一路”倡議的高度重視。有趣的是,意大利曾一度是美國的忠實追隨者,此前,美方話語是意大利話語引導設置的主體。美國將“一帶一路”倡議視為中國對美國“亞太再平衡”戰(zhàn)略的對抗方案。但在此次面對中美之間的微妙關系時,意大利媒體卻表現(xiàn)出一種旁觀者的姿態(tài),開始有意無意地將中國和美國放在同等重要的位置看待,如例④,在談及美國一直以來至高無上的權力時,意大利媒體使用了“霸權”(supremazia)一詞,這當中或許也包含意大利媒體對美國的諸多不滿,當中國提出更具開放性的經(jīng)濟發(fā)展倡議之后,意大利欣喜地表示“這對美國無疑是一個挑戰(zhàn)”。
3.22 謂語指示策略
謂語指示策略是在謂語成分中使用有否定意義或者肯定意義的修飾語,以達到對社會活動者賦予貶義或者褒義的目的(季麗珺2013),例如:
⑤ Nella nostra memoria è un mito: la Via della Seta che ci riporta a Marco Polo...(Corriere della Sera,2017-05-12)//在我們的記憶中,馬可·波羅帶給我們的絲綢之路猶如一個神話……
⑥Quello marittimo potrebbe sboccare in Italia...(La Stampa,2017-05-13)//其中,海上絲綢之路將有機會惠及意大利……
⑦ La Cina va all’attacco e l’Italia spera di conquistarsi un posto al sole...(La Stampa,2017-05-13)//隨著中國的不斷前進,意大利希望能在陽光下占領一席之地。
意大利媒體運用多個富有強烈感情色彩的詞匯來表達其對“一帶一路”倡議的關注和對中意經(jīng)貿(mào)合作前景的看好。例⑥中“惠及”一詞選擇動詞sboccare(注入)表達意大利渴望搭載中國經(jīng)濟發(fā)展高速列車的迫切心情,結合主語“海上絲綢之路”,我們可以將其形象地解讀為:希望發(fā)展的小舟會駛入意大利,合作的海洋讓意大利也有機會從中獲益?!耙粠б宦贰背h被塑造為從古至今為促進沿線國家文化交流、經(jīng)貿(mào)往來、互通有無而打造的友好路線。例⑦中的attacco 為進攻之意,conquistarsi 為占領獲勝,意大利媒體將中國“一帶一路”倡議比作一場順應時代潮流的戰(zhàn)役,暗示其看好中國的發(fā)展勢頭,并希望在這條道路上得到中國提攜,也能占領一片經(jīng)濟高地。
3.23 論辯策略
論辯策略是通過使用有用/有利、無用/無利、定義、危險或者威脅、羞辱、公正、責任、累贅、財務、事實、數(shù)字、法律和權力、歷史、文化、濫用等論辯題目來論證正面和負面的描述(季麗珺2013)。例⑧和例⑨表明意大利媒體運用大量的直觀數(shù)字,來詮釋抽象的“一帶一路”概念和作用,以吸引本國人民的眼球,同時用數(shù)字佐證‘“一帶一路”建設將成為意大利經(jīng)濟復蘇強心劑’這一觀點。
⑧Le nuove vie della seta renderanno commercialmente più vicine l'Europa al Medio e all'Estremo Oriente,copriranno più della metà della popolazione mondiale,tre quarti delle risorse energetiche globali e,economicamente,il 40% del Pil totale del globo...la Repubblica popolare del presidente Xi Jinping ha messo finora sul piatto 900 milioni di dollari e un fondo di 40 miliardi di dollari per il progetto One Belt One Road lanciato nel 2013.(La Repubblica,2017-02-23)//新的絲綢之路將使歐洲更接近中東和遠東,覆蓋世界一半以上的人口以及全球四分之三的能源,經(jīng)濟上占全球GDP 總量的40%;中華人民共和國主席習近平已為2013年啟動的“一帶一路”建設投入9 億美元的資金并成立400 億美元的基金。
⑨ I progetti prevedono investimenti internazionali per 900 miliardi di dollari nei prossimi 5-10 anni,502 miliardi in 62 Paesi entro il 2021.Questa montagna di denaro servirebbe a costruire porti,autostrade,linee ferroviarie ad alta velocità,reti elettriche soprattutto in paesi in via di sviluppo.(Il Sole 24 Ore,2017-05-12)//這些項目預計未來 5-10年將有9,000 億美元的國際投資,到2021年,中國或在沿線62 個國家投資5020 億美元。這筆龐大的資金將用于建設港口、高速公路、高速鐵路、電網(wǎng),尤其側重于對發(fā)展中國家的投資。
意大利主流媒體使用有用/有利、數(shù)字作為論辯題目,用較長篇幅和確切數(shù)字解釋抽象概念,向本國人民介紹“一帶一路”倡議的來源、目標、作用等客觀信息。意大利媒體深諳本國人民特性,長期的政壇更替和經(jīng)濟衰退使整個意大利呈現(xiàn)出一種衰敗頹廢的氣息,意大利國民急需一劑“強心劑”來重新振作,而“一帶一路”倡議帶來的經(jīng)濟利益被意大利媒體視為拯救國民經(jīng)濟的良藥,他們使用大量的數(shù)字來解釋抽象的概念,直觀高效地宣傳“一帶一路”倡議,對吸引和刺激意大利民眾的關注和渴望起到十分積極的作用。此外,意大利媒體還運用定義論題對“一帶一路”倡議進行正面積極的論證。意大利通訊社對“一帶一路”倡議持褒揚態(tài)度,認為這一倡議體現(xiàn)出中國對外關系的新思路,提出更具“平衡性”和“包容性”的中國特色對外交往模式。
3.24 話語再現(xiàn)策略
運用該策略講話者可以表達自己對語篇內容的看法,在報道、描述、陳述或者轉述事件或者言語的過程中,講話者通過選取不同的視角將自己的觀點融入自己的報道、描述、陳述或者轉述中。意大利媒體對“一帶一路“倡議的報道中,大量運用該策略,在對倡議的表述和觀點的發(fā)表上并不是直接提出自己的看法,而多是借用政要或者專家之口表達,以增強權威性和可信度。
在政治議題中,《共和國報》在2017年2月23日就“一帶一路”倡議對參議長格拉索進行專訪,專訪題目為《絲綢之路,格拉索:“意大利應成為中歐橋梁”》(La nuova via della seta,Grasso:“L'Italia faccia da ponte tra la Cina e l'Europa”),《24 小時太陽報》也援引意大利總理真蒂洛尼的講話表示,意大利應抓住機遇,在其中扮演重要角色?!豆埠蛧鴪蟆愤€援引《意大利地緣政治雜志》(Limes)主編盧西奧·卡拉喬洛的原話來強調意大利的地緣政治優(yōu)勢,認為絲綢之路是意大利必須牢牢把握的大好機會。
意大利媒體采用話語再現(xiàn)策略,援引參議長、地緣政治雜志主編對“一帶一路”倡議的高度評價,為倡議在意大利新聞傳播奠定良好的政治基礎,參議長的高度肯定,無疑是意大利媒體報道態(tài)度最好的風向標,也增強報道的客觀性、真實性和多樣性。先前意大利媒體報道的自主性不強,十分依賴美國主流媒體,而近年來,意大利主流媒體開始逐漸平衡各方引述源,雖仍較為關注美國,但基本上形成客觀公正的獨立話語表述體系。
3.25 強化和弱化策略
強化和弱化策略可以調整(強化或者弱化)話語的言后效力,從而使講話者對事實的認識程度得到確認或者改變(季麗珺2013)。意大利媒體多將該策略運用于表達對政治議題的批評與擔憂方面。《共和國報》以《替代歐洲之星的中國高鐵,歐盟封鎖了新的絲綢之路》為題目,對歐盟態(tài)度做專題報道指出,歐盟委員會決定以“中國政府在施工中未遵守歐洲相關立法”為由調查中國方面承建的連接塞爾維亞的貝爾格萊德和匈牙利的布達佩斯兩地的超高速鐵路。《晚郵報》對“這其中存在的疑慮和風險”以及“這筆巨額資金是否會讓中國放慢經(jīng)濟發(fā)展的腳步”的話題進行深入討論。文章指出,“一帶一路”這4 個字已經(jīng)成為中國用以獲得沿線國家政治支持和對各國投資的代名詞,這條內含基礎設施建設的商業(yè)走廊途經(jīng)諸多不穩(wěn)定地區(qū)。意大利媒體在提出對“一帶一路”倡議政治方面的疑慮時,列舉第三方歐盟的介入和干預、途經(jīng)不穩(wěn)定地區(qū)等因素來強化“倡議擔憂論”,意在指出“一帶一路”的實施需要龐大的資金投入,并途經(jīng)局勢復雜動蕩的地區(qū),這對中國來說將是嚴峻的挑戰(zhàn),同時認為中國或許會抓住“一帶一路”建設的機會,在新形勢下重塑亞洲地緣政治新局面。
本文運用語篇—歷史分析方法中的話語策略探析意大利主流媒體對“一帶一路”倡議的新聞報道,從語篇內容和主題出發(fā),結合社會文化和歷史資料,揭示意大利主流媒體的認知和態(tài)度??傮w上,意大利媒體對“一帶一路”倡議多持正面積極態(tài)度,多關注“一帶一路”可能給意大利帶來的投資和貿(mào)易機遇,并對此充滿期待,渴望能夠全方位參與。在意大利主流媒體眼里,中國是一個政治經(jīng)濟大國,各方面的發(fā)展均十分迅速,在國際事務中發(fā)揮著重要作用,是經(jīng)濟危機中全球的焦點,是西方國家走出危機的希望,同時對中國經(jīng)濟的持續(xù)穩(wěn)定和健康發(fā)展存有疑慮。