文/陳明明
形象表述的翻譯
1.在世界上高高舉起了中國特色社會主義偉大旗幟。
The banner of socialism with Chinese characteristics is now flying high and proud for all to see.(比譯成hold high the banner更自然)
2.世界每時每刻都在發(fā)生變化,中國也每時每刻都在發(fā)生變化。
The world is changing with every second, every moment; and China, too, is changing with every second, every moment.(翻譯盡量忠實原文)
3.必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念。
We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding.
4.任何人不要幻想讓中國吞下?lián)p害自身利益的苦果。
No one should expect China to swallow anything that undermines its interests.(此句表述使用率較高?!翱喙庇⑽奈醋g成bitter fruit,網(wǎng)上解釋:A lemon is a bitter fruit.Grape fruit is another bitter fruit.)
5.以釘釘子精神做實做細(xì)做好各項工作。
We should have the perseverance tohammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work.
6.敢于刮骨療毒
be braced for the pain
7.打鐵還要自身硬。
It takesa good blacksmithto make good tool.
8.我們黨要始終成為時代先鋒、民族脊梁,始終成為馬克思主義執(zhí)政黨,自身必須始終過硬。
To remain the vanguard of the times, the backbone of the nation, and a Marxist governing party,our Party must always hold itself to the highest standards.
9.既盡力而為,又量力而行,一件事情接著一件事情辦,一年接著一年干。
We will do everything in our capacity, andtackle issue by issue, year in and year out.(翻譯到位生動)
10.繼承革命文化
see our revolutionary culture remains alive and strong(未用carry forward)
11.兩岸同胞是命運與共的骨肉兄弟,是血濃于水的一家人。
Blood is thicker than water.People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters; we share the bond of kinship.(英文中將“Blood is thicker than water.”前置,以加深印象)
12.革命理想高于天。
Our revolutionary ideals soar beyond the skies.
13.既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。
We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system.
14.開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后。
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind.
15.要長期堅持、不斷發(fā)展我國社會主義民主政治。
We must upholdlong termand steadily strengthen China’s socialistdemocracy.(請注意“長期”的英譯;“民主政治”譯為democracy即可)
16.聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良
obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct
17.確保國家糧食安全,把中國人的飯碗牢牢端在自己手中。
We must ensure China’s food security so thatwe always have control over our own food supply.
18.讓人民吃得放心
ensure that people have peace of mind about what they’re putting on their plates
19.倡導(dǎo)簡約適度、綠色低碳的生活方式,反對奢侈浪費和不合理消費。
We encouragesimple, moderate,green, and low-carbon ways oflife, and oppose extravagance andexcessive consumption.(請注意畫線部分)
20.實施國家節(jié)水行動
take action toget everyoneconserving water(譯文“國家”未出)
21.中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。
Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.(此句非常形象,外國輿論在報道中多次引用)
22.榮辱與共
share the rough times and smooth
23.同舟共濟
stick together through thick and thin
24.促進(jìn)生育政策和相關(guān)經(jīng)濟社會政策配套銜接
ensure that our childbirth policymesheswith related economic and social policies
25.弘揚生命至上、安全第一的思想
raise public awareness that life matters most and that safety comes first
26.我們要堅持把人民群眾的小事當(dāng)作自己的大事。
The issues of concern to the people, be theybig or small, should be handled with utmost care and attention.(“小事”英文譯為big or small)
27.歷史只會眷顧堅定者、奮進(jìn)者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。
History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge.
28.使命呼喚擔(dān)當(dāng),使命引領(lǐng)未來。
Our mission is a call to action; our mission steers the course to the future.
29.人民有信仰,國家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.(把原文因果關(guān)系譯出)
30.就業(yè)是最大的民生。
Employment is pivotal to people’s wellbeing.
31.堅持房子是用來住的,不是用來炒的定位。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
32.香港、澳門發(fā)展同內(nèi)地發(fā)展緊密相連。
The development of Hong Kong and Macao is closely tied up withthat of the mainland.
33.我們不能因現(xiàn)實復(fù)雜而放棄夢想,不能因理想遙遠(yuǎn)而放棄追求。
We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals becausethey seem out of our reach.
34.沒有哪個國家能夠獨自應(yīng)對人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。
No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.
35.要堅持環(huán)境友好,合作應(yīng)對氣候變化,保護好人類賴以生存的地球家園。
We should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.
36.站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮斗積累的文化養(yǎng)分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力,我們走中國特色社會主義道路,具有無比廣闊的時代舞臺,具有無比深厚的歷史底蘊,具有無比強大的前進(jìn)定力。
Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nation’s culture of more than 5,000 years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.(此句是整個報告的高潮,大氣磅礴,具有極強的感染力,英文翻譯也十分到位、形象)