文/常玉田
本文借一個小case,在議論如何用英語稱呼教師之際,欲蓋彌彰地影射一下某種社會現(xiàn)象。
既然涉及社會了,話題難免有點兒扯——
話說,在職研究生課程班上,學員本職工作繁忙,利用晚上及周末充電進修,著實辛苦。一些同學請假或交作業(yè)時使用微信或電子郵件較為常見,時不時見到以Teacher Chang為抬頭的語音、郵件或附言。一次課上,有位同學提問時也這么開的頭,于是筆者在回答問題之后,多了句嘴說,講英語的話,最好不要使用Teacher Li或Teacher Zhang這樣來當面稱呼。
不想一位女士舉手發(fā)言,說她孩子在京郊的一個國際雙語學校上學,孩子跟她聊天以及與教師微信往來中,一直都是Teacher Li或Teacher Zhang這樣稱呼教師的,有的老師的微信號就是這個格式(不一定姓李姓張,但詞序一樣),部分家長職業(yè)不是教師的也這樣相互稱呼。該女士說,從來沒聽說過有什么不對,是不是筆者自己沒搞清楚啊。
對此詰問,筆者回答說,如果是英語,那么稱呼是不合適的。其實,在校大學生、研究生中(筆者接觸的多為英語專業(yè)),郵件或微信中以Teacher Chang稱呼筆者的一樣不乏其人,信息(包括語音)本身多為中文,恰恰開頭的稱呼經(jīng)常是Teacher Chang。另外,微信中這類信息中的teacher用得也不太好:
Thank teacher for praising me.
Please teacher send answers to me
Welcome teacher to give us more materials!
比如說第一條,似改為“Thanks, sir.”或“Thanks, Mr.Chang.”這樣的比較好。當然,如果把teacher改為you(其他不變),那就更好啦。再比如第二條,把teacher刪掉就是英語啦。
課間休息時,那位研究生(兼本案例中的家長)走過來,打開手機向筆者展示了許多照片,筆者理解為意在證明那個學校多么高級:大樓外觀流光溢彩,室內(nèi)操場密封換氣,體育器材全套進口,重點是那么長的走廊上掛了那么多外國人的照片,還有一批相片和視頻顯示的是開學典禮那天來了那么多的外國專家。
筆者堅信這些照片都是真的,照片反映的絕對都是事實,也對上面的外國人才仰慕不已,但沒有說出口的是:這些證據(jù)即便乘以5再乘以50,也難以證明Teacher Li或Teacher Zhang之類的稱呼是對的;即便拿著這些相片照著俺劈頭蓋臉砸下來,俺也會堅貞不屈。
相關性稍微大一點的應當是:那些照片能夠屈尊走下彩紙裝裱的墻壁,跟咱的孩子們說說話,那些外國專家能在典禮之后再待會兒,給簇擁著他們照相的學生講講課。假如這兩樣是虛擬的,那么關注一下孩子身邊教師的英語應用能力,相關性顯然更大一點點。
筆者不是老外,因而說話可能不作數(shù),又雇不起外教,也不可能帶這位家長去某個英語國家游學一番(哪怕費用各管各),只能在這里嚷一嗓子:Teacher Li或Teacher Zhang之類的稱呼,至少在英語里,至少在目前,是不對的,建議學生不要學不要用。
下面就相關注意事項“漫談”一下,僅供參考。
“教師”一詞是一種職業(yè),指從事教學工作的人,而“老師”是社會其他成員對教師的尊稱(如今已然發(fā)生了某些變化,但那是另外一個問題)。教師自我介紹時應該用職業(yè)稱謂“教師”,只在泛指(可以包括也可以不包括自己)的時候可以講“老師”。當然例外情況是有的,無傷大雅,不再贅言。
在漢語里“老師”可以跟在姓氏后面充當稱呼,但在英語里不這樣。英語里的稱呼形式數(shù)量少,因此需要一些及時的轉(zhuǎn)換。上口語課的時候,看老外的電影電視的時候,有機會跟老外聊天談工作的時候,有意識地注意一下,不是個難事。
漢語的“張老師”譯作Teacher Zhang,詞序結(jié)構(gòu)是正確的,交際也是有效的,正像carpenter Johnson和butcher Edwards一樣??墒沁@三個短語都不可用作稱呼,僅僅因為漢英習慣用法不一樣。
規(guī)范的寫法和當面稱呼,英語里多為Mr.或者Ms.,多在這個稱呼之后接著姓氏,男的是Mr.,女的是Ms.,無論是幼兒園老師還是小學老師還是中學老師還是大學老師。如果已經(jīng)知道某位老師是教授,則無論是副教授還是正教授還是博士生導師,比如說他或她姓李,都可以稱呼Professor Li,不分男女;寫信可以是Prof.Li的簡略形式,但若讀出聲來或者當面稱呼,都念作Professor Li。
漢語寫信可以稱收信人為“張教授”或者“李老師”,用英語寫信可以稱呼Dear Professor Zhang,卻不可稱呼Dear Teacher Li,不是因為李老師一貫打分低,而是Teacher Li這一teacher后跟姓氏的稱謂方式不對,理由同上——漢英兩種語言的習慣不同使然。
中小學校長召集大家開會時,如果需要用英語講話,可以以“Teachers,attention, please.”之類開頭。任何年級的學生,包括大學生研究生,要問某位教師問題,或者僅僅打個招呼,如果需要講英語的話,也可以喊他/她teacher,但不要加姓氏。
如果必須使用英語而又希望稱呼對方為“××老師”或其他稱謂以示尊重,無論是當面言談還是書信往來(包括微信之類),那么依照英語習慣,應當四者擇一:
(一)Mr.+姓氏或姓名全名;
(二)Ms.(偶爾可以是Miss)+ 姓氏或姓名全名;
(三)Mrs.+ 對方丈夫的姓(這一條在國內(nèi)貌似不通行,但為了體例齊全姑且列出);
(四)如果不知道教師姓什么,或不知道TA結(jié)婚了沒有,當面說話時,對男性稱呼sir,不分老中青,對女士稱呼madam(對二十來歲及以下的可以稱呼Miss)。如果需要給英語國家的人寫信(包括郵件),解決方案也很簡單——To whom it may concern,不會因此而得罪收信人的,收信人不會因此而生氣。
即使在非常正式的邀請函中,即使?jié)h語原文抬頭是“尊敬的總裁先生”甚至“尊敬的總統(tǒng)先生”之類,英語信函也可照樣“To whom it may concern:”。同理,即便中文信尾是“順致崇高的敬意!”,英語信函落款仍然是常見的客套“Sincerely yours, ”或“Yours sincerely, ”之類。請注意末尾那個逗號,迄今為止,最好不要落下。
回到本文中來,假如真的要致力于變成真正的省級國際示范?;蚴屑夒p語示范校,假如教學目標是幫助學生進入英語國家生活及繼續(xù)學習,不妨先從師生雙向稱謂開始:至少先在英語課上,雙方相互直呼其名。如果暫時不想做,或者一時做不到,那是不是可以先來試試上述第一、二條建議呢?
此處敲一下黑板:學生對教師稱謂不可以是Teacher Li這樣的,即便對方一直這樣自稱。
再敲一下黑板:在講英語的場合中,學生對教師講話時只喊名字是可以的,或稱呼Mr.或Ms.加姓氏也是可以的,就看對方愿不愿意答應了。