曹 碩 冷冰冰
筆者是一位翻譯碩士,研究英漢筆譯。筆者已經(jīng)學習英漢翻譯五年,積累了許多翻譯經(jīng)驗。但在翻譯一些科技文章時,仍然心驚膽戰(zhàn),不敢下筆。細品方知,科技英語中涉及諸多專業(yè)術語,這類術語極大增加了翻譯的難度。既然是科技術語的英漢互譯,那么就有英譯漢,也有漢譯英。兩者各有特點,在翻譯時需采用不同的方法。此外科學技術迅猛發(fā)展,各類科技術語快速涌現(xiàn),令廣大譯者望而生畏。鑒于此,本文通過大量例證淺談對科技術語英漢互譯的認識,以期對科技術語翻譯有所幫助。
術語(Terminology)是指是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學中的名詞)。術語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產(chǎn)技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現(xiàn)象、特性、關系和過程??萍夹g語特指科學技術領域中單獨使用的術語。其主要特征有確定性、單義性、系統(tǒng)性、簡明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性。
(1)意譯法
意譯法是科技術語英譯漢時最常用的方法,具有見詞明意,忘形取神的特點。意譯法就是根據(jù)英語科技術語的意思,找到對應的漢語詞語,因此準確理解英語科技術語的意思是意譯法的關鍵。該類譯法多用于派生詞和復合詞,例如:antibiotic(抗生素)、big data(大數(shù)據(jù))、nanoparticle(納米粒)、nanocomposite(納米復合材料)、home computer(家用電腦)、computer dynamics(計算機動力學)、microwave(微波)。
此外,當我們采用意譯法翻譯科技術語時,一定要注意轉(zhuǎn)化詞意。一般性生活用語充當科技術語時,要根據(jù)不同的領域,不同的搭配來選擇詞意。例如:press按、壓,在機械工程領域表示印刷機,window窗戶,在計算機科學技術中表示窗口。
(2)音譯法
音譯,顧名思義,就是根于英文科技術語的發(fā)音,來確定其對應的漢字。音譯譯法多用于計量單位的翻譯,另外一些新出現(xiàn)的科技術語,在中文中無對應漢字時,也會采用音譯。采用音譯譯法時要注意英語發(fā)音以國際音標為準,漢語發(fā)音以普通話發(fā)音為準,避免使用生僻的和有多重意思的字眼。例如:AlphaGo(阿法狗)、gene(基因)、quark(夸克)、Hertz(赫茲)、nylon(尼龍)、bit(比特)、Vaseline(凡士林)、morphine(嗎啡)、sonar(聲吶)。音譯法是簡單易用,但音譯法譯出的術語不如意譯法譯出的術語容易理解。在這些采用音譯法翻譯的新生科技術語中,有很多經(jīng)過一段時間后被意譯翻譯取代。
(3)形譯法
有些英語科技術語所指事物的形狀與某些英文字母形狀相似,這時多采用形譯法。例如Z-iron(乙字鐵)、T-square(丁字尺)、zigzag(之字路)、U-bend(馬蹄彎頭)、V-slot(三角形槽)。以上幾個例子中的英文字母有形狀大致相同的漢語對應,所以就將相應的英文字母譯成了漢字。但有些英文字母并無形狀類似的漢語與之對應,例如:A-bedplate(A形底座)、M-wing(M形翼)、U-tube(U形管)、O-ring(O形環(huán))。這時就直接保留原本的表示形狀的英文字母,但一般都是在被保留的字母后加上“形”。
(4)音意兼具譯法
有些術語的翻譯單靠音譯或意譯不能完全表達其意,故將兩者結合起來。例如:Moh’s hardness(摩氏硬度)、Ampere’s law(安培定則)、motor-cycle(摩托車)、ampere-meter(安培表)、gene bank(基因庫)。
(5)創(chuàng)造新詞譯法
此類譯法多用于新發(fā)現(xiàn)的化學元素,例如:uranium(U)(鈾)、plutoniom(Pu)(钚)、ammonia(氨)、ether(醚)、phenolphthalein(酚酞)。
中醫(yī)藥文本屬于技術文本,中醫(yī)藥術語自然也屬于科技術語。中醫(yī)藥術語漢譯英主要有一下幾種:
(1)音譯加注法
中醫(yī)極具中國特色,其中很多術語在英語中沒有對應詞,有時即便有字面上對應的字詞,其所表達的內(nèi)涵也不同,在這種情況下多采用音譯加注法。另外,有一部分雖然可以找到對應的詞,但譯文啰嗦,不符合術語應有的形式,也應采用音譯加注。其中最典型的例子便是“陰”、“陽”,它們用來描述人體臟腑的狀況,并以此為治病的根據(jù)。此二字在英語中沒有對應的字符,所以只能譯為“Yin”、“Yang”。此外,對于穴位的譯法,一般也都采用音譯,例如:足三里“Zusanli point”(3 Cun directly below Dubi, and one finger-breadth lateral to the anterior border of the tibia)、“風池穴”“Fengchixue point”(At the level of Fengfu,in the depression between the upper ends of the sternocleidomastoid trapezius muscles)、“神門穴 ”“Shenmen point”(On the palmar ulnar end of the transverse crease of the wrist,and on the radial aspect of the tendon of the ulnar flexor m. of the wrist)。在這些例子中“穴”字的翻譯采用了“point”,而具體的穴位都采用了漢語拼音。
(2)意譯法
中醫(yī)雖是中國獨有,但與西醫(yī)也有很多共同之處,對于這些中西醫(yī)的共同點,可采用意譯法。
藥品名稱例如:“健脾丸”(Pill for invigorating spleen)、“石膏”(Gypsum)、“烏梅”(Black plume)、“清胃散”(Powder for clearing stomach heat)、“羚羊角”(Antelope Horn)、“牛黃”(Bezoar)。
病癥名稱:痄腮(流行性腮腺炎):Mumps、肝熱?。毙圆《拘愿窝祝篈cute viral hepatitis、面風痛(三叉神經(jīng)痛):Prosopalgia、暈動?。〞炣嚢Y):motion sickness。
(1)科技術語英譯漢有五種方法:意譯、音譯、形譯、音形兼具譯法、創(chuàng)造新詞譯法。
(2)科技術語漢譯英(中醫(yī)術語)常用譯法:音譯加注法、意譯法。
[1]黃榮恩.科技英語翻譯淺說[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1981.
[2]樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[J].中國翻譯,2008(1).
[3]李照國.中醫(yī)翻譯導論[M].西北大學出版社,1993.
[4]黃嘉陵.最新漢英中醫(yī)詞典[M].四川辭書出版社,1996.
[5]王華樹,冷冰冰.術語管理概論[M].外文出版社,2017.