衛(wèi)明高 余高峰
術(shù)語是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合[1],是人們試圖賦予某些詞匯固定的概念,使其形式與內(nèi)容之間保持相對穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系,至少在特定的專業(yè)領(lǐng)域保持統(tǒng)一或一致的名實關(guān)系,專門用于表達不同領(lǐng)域的知識結(jié)構(gòu)。術(shù)語不但是語言單位,更是知識單位。[2]
相關(guān)行業(yè)的術(shù)語更新狀態(tài)以及活躍度,映射著其行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,可以從中窺探商業(yè)動態(tài)。以汽車行業(yè)為例,中國龐大的購買力造就了巨額的市場,國內(nèi)外眾多汽車廠商更是以層出不窮的宣傳手段來推動營銷。其中,眾多廠商以相似的制造技術(shù),不同的術(shù)語命名方法來對產(chǎn)品進行自我分類識別。
汽車發(fā)動機是汽車生產(chǎn)廠商的核心技術(shù),自誕生并發(fā)展至今日,基本上大同小異,只是在部分技術(shù)的實現(xiàn)方式上表現(xiàn)出差異。例如:CVVT(Continue Variable Valve Timing的縮寫)、VTEC(Variable Valve Timing and Valve Lift Electronic Control System的縮寫)、DVVT(Dual Variable Valve Timing)、VVTI(Variable Valve Timing-intelligent)型發(fā)動機,都是通過改變氣門正時或氣門升程來實現(xiàn)發(fā)動機的最佳動力性和經(jīng)濟性。不過相比之下,技術(shù)最復(fù)雜的DVVT綜合性能也最優(yōu)秀,其次是VTEC(i—VTEC),再次是氣門調(diào)節(jié)功能相對比較單一的CVVT。相似的技術(shù),寶馬公司叫做Vanos,豐田叫做VVTI,本田叫做VTEC,現(xiàn)代叫做CVVT。但不管叫做什么,目的都是給不同的發(fā)動機工作狀況下匹配最佳的氣門重疊角(氣門正時),只不過所實現(xiàn)的方法是不同的。于是,發(fā)動機的氣門調(diào)節(jié)為技術(shù)命名被作為身份識別的名詞術(shù)語,在各個廠家的營銷中大放異彩。從以上事例可以看出,大型企業(yè)對于其技術(shù)核心的術(shù)語命名是極為重視的,這不僅表明術(shù)語對企業(yè)來講已經(jīng)作為重要的資產(chǎn),更是成為企業(yè)身份標(biāo)示。同時,也可通過這一現(xiàn)象看出汽車行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,判別各個廠商技術(shù)水平。當(dāng)然,對于復(fù)雜的技術(shù)描述,僅用簡單的幾個字母組合就可以表示,既朗朗上口又方便記憶,更利于實現(xiàn)產(chǎn)品的商業(yè)營銷價值。
縮略型術(shù)語在表現(xiàn)出其簡潔、易識別的優(yōu)勢的同時,還存在著許多的同型異意現(xiàn)象,在翻譯實踐中,譯者往往會因“先入為主”的下意識行為出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象。例如:苯丙醇胺PPA(Phenylpropanolamine Hydrochloride)是一種因副作用較大而被通告停用的藥物成分。而一種治療腹瀉效果良好的藥物吡哌酸(pipemidic acid)亦簡稱PPA,曾經(jīng)因前者被作為禁用藥物而帶來不少麻煩。不僅如此,以PPA作為縮寫名詞的術(shù)語,在百度上有9個相應(yīng)義項以PPA為縮寫簡稱,分別是:
1.聚鄰苯二甲酰胺Poly-phthalamide
2.按行為付費Pay-perAction
3.苯丙醇胺Pheny-lpropanolamine
4.價格保護申請Price Protection Application
5.多聚磷酸poly-phosphoricacid
6.吡哌酸Pipemidic Acid
7.光峰分析photo-peak analysis
8.個人軟件包檔案Personal Package Archives
9.美國職業(yè)攝影師協(xié)會·影音播放軟件PMPlayer Advance PSP
而在維基百科上搜索顯示[3],以PPA為縮寫的簡稱有生物醫(yī)藥、組織機構(gòu)、技術(shù)、其他,共四個分類,目前已達31種之多。通過“PPA”的例子可以看出,縮略型術(shù)語有其簡潔優(yōu)越之處,亦有容易引起混淆的不足。因此,在翻譯實踐中,外譯中的翻譯中,如果僅有縮略語,沒有全部名稱的情況下,一定要謹慎翻譯,可以結(jié)合上下文通過網(wǎng)絡(luò)搜索來判定,并及時與材料所有者進行溝通,確定其準(zhǔn)確含義。
時代的發(fā)展和科技的進步,使術(shù)語體現(xiàn)出生命周期性,例如:激光影視唱片技術(shù)的進步,先后出現(xiàn)過LP-LD-VCD-DVCD-DVD-EVD—BD(Blu-ray Disc,簡稱藍光光碟);計算機RAM(隨機存儲器,俗稱內(nèi)存)的代系名稱先后歷經(jīng)了:SIMM-DRAM-SDRAM-RDR AM-DDR-DDR2-DDR3-DDR4-D DR5。[4]其更迭演變在方便信息傳遞的同時,亦見證了行業(yè)發(fā)展的動態(tài)。因此,此類術(shù)語是隨著新技術(shù)的產(chǎn)生而誕生的,因而可以通過這些術(shù)語鎖定相應(yīng)的時間節(jié)點。這一特點對翻譯科技類文章,確定時間邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確對應(yīng)相應(yīng)時間節(jié)點的術(shù)語,保持術(shù)語翻譯一致性,避免因術(shù)語翻譯引起的歧義和錯誤現(xiàn)象具有積極作用。
綜述,縮略型術(shù)語在術(shù)語中占有重要地位,因其簡潔、方便的特點被各個行業(yè)和領(lǐng)域廣泛使用。但通過文中實例,也可以看到縮略型術(shù)語容易造成含義混淆、不易辨識的缺點,既給翻譯工作帶來了一定程度的不便,也容易使相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域莫名“背鍋”,從而造成不利影響。中國在經(jīng)濟、科技等各個領(lǐng)域快速發(fā)展的大環(huán)境下,將會有越來越多的“中國制造”走向世界,大量產(chǎn)品文本信息必將隨之產(chǎn)生,高水平的國際化翻譯工作不可或缺。中國制造不僅需要高質(zhì)量、有創(chuàng)意,還要有準(zhǔn)確、地道的產(chǎn)品翻譯與之配套。因此,在翻譯實踐中,產(chǎn)品等事物命名和代系分類的縮略命名對其在后續(xù)傳播中至關(guān)重要,因為恰當(dāng)?shù)拿粌H是一種身份標(biāo)識,也是一種避免術(shù)語混同沖突的有效措施,更是一種有效的創(chuàng)新和競爭力提升。在當(dāng)前人工智能技術(shù)日趨成熟的條件下,構(gòu)建大數(shù)據(jù)分析術(shù)語庫已經(jīng)成為可能,從術(shù)語的時間節(jié)點和搜索熱度為信息參數(shù)來統(tǒng)計縮略語的活躍度,不僅可以了解相關(guān)行業(yè)動態(tài),還可以搜集有效的信息,為行業(yè)資訊提供資源,是一舉多得的發(fā)展方向。
參考文獻
[1]https∶//baike.baidu.com/item/%E6%9C%AF%E8%AF%AD/3038697?fr=Aladdin.
[2]王華樹、冷冰冰著:《術(shù)語管理》,北京:外文出版社,2017年,第5頁.
[3]https∶//en.wikipedia.org/wiki/PPA.
[4]Upgrading and Repairing PCs,22nd Edition Copyright?2015 by Pearson Education,Inc.2015.06 356-391.