趙春玉
早在20世紀(jì)初法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)就率先提出了語言的經(jīng)濟(jì)原則,即“人們在語言表達(dá)過程中省略某些次要信息以滿足自身的的省時(shí)省力需求?!辈煌Z言的省略成分和要素各不相同,因此在語言互譯和相互交流過程中存在諸多歧義和不便。相關(guān)學(xué)者的研究大多局限于雙語之間的差異對(duì)比研究,對(duì)類型學(xué)視角下的多語種省略研究涉獵較少。因此,本文在著重進(jìn)行英漢對(duì)比的同時(shí),還兼顧漢語與日語、韓語和法語間的對(duì)比,總結(jié)歸納出類型學(xué)視角下的省略現(xiàn)象共性規(guī)律,力求豐富前人研究,填補(bǔ)領(lǐng)域空白。
哈桑和韓禮德(1976)中明確說明省略具有三種基本形式,分別為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。但上述三種基本形式僅僅是就句子成分的省略層面而言的。本文所研究的對(duì)象既包括傳統(tǒng)三大主要成分——主語、謂語和賓語的省略研究,還創(chuàng)新性地地增加了兼語以及虛詞等附加成分的省略研究。除此之外創(chuàng)新性地增加替代省略這種類型。對(duì)象不斷延伸、擴(kuò)展和豐富。
對(duì)外漢語教學(xué)過程中留學(xué)生接觸最多的就是對(duì)話中的省略,例如師生互動(dòng)過程中會(huì)互相寒暄問好。例如:
(1)——老師:同學(xué)們,大家吃飯了嗎?
——同學(xué):吃了。
在這個(gè)問答交際互動(dòng)過程中,學(xué)生的回答既省略了主語“我”,又省略了賓語“飯”。
(2)——老師:大家聽明白了嗎?
——同學(xué):明白。
在這個(gè)對(duì)話過程中,學(xué)生的回答省略了主語“我”。
在具有上下文語境的情況下,前文已經(jīng)提到的內(nèi)容常??梢栽诤竺娴木渥永锸÷?,這種形式叫做承前省略。主語、謂語和賓語都可以省略。例如
(3)省略主語:我馬上沖下樓去,飛奔到他的懷里。
(4)省略謂語:大家都喜歡,就他不。
(5)省略賓語:我們都去上班了,只有他沒去。
在有上下文的前提條件下,還可以蒙后省略主語和賓語。
(6)省略主語:只要學(xué)不死,你就要往死里學(xué)。
(7)省略賓語:沒等我吃完,他就把菜拿走了。
Li& Thompson(1976)中指出漢語和韓語都屬于話題型語言,但與此同時(shí)韓語中的主語位置也十分重要。金賢姬(2009)中通過對(duì)比中韓譯本的《駱駝祥子》發(fā)現(xiàn),漢語和韓語中雖然都會(huì)出現(xiàn)省略主語的現(xiàn)象,但省略的形式和頻率并不相同。韓語省略的主語其實(shí)多為話題,但由于韓國留學(xué)生常常把母語的習(xí)慣帶入到漢語學(xué)習(xí)中,所以容易出現(xiàn)過分省略的現(xiàn)象,造成話語歧義和表意不明。同樣一個(gè)句子,如例(8),漢韓兩國語言的分析完全不同:
(8)老板把優(yōu)秀員工稱號(hào)給我了。別人怎么想(我)不知道,但對(duì)我來說是種肯定。
韓語認(rèn)為第一句和第二句中的話題相同,都是“我”,因此可以省略。但漢語則認(rèn)為兩句之間存在話題的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,第二句的話題是“老板把優(yōu)秀員工稱號(hào)給我”這件事。所以即使同樣是省略主語,但是話題所覆蓋的范圍大小和省略的頻率高低則完全不同。按照被省略的先行詞來歸納,主語省略共有五種現(xiàn)象:同句、前句、同段、跨度和引申。通過對(duì)《駱駝祥子》的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),韓語中省略的話題總數(shù)遠(yuǎn)超過漢語,而且漢語的省略多半出現(xiàn)在同句和同段內(nèi),距離較遠(yuǎn)便不能實(shí)現(xiàn)省略。但是韓語則可以跨段省略毫無壓力。漢語為了交流順暢常常不會(huì)省略太多句子成分,但是只要根據(jù)語境可以還原的成分,韓語中都會(huì)進(jìn)行省略
日語中的省略多為主語省略,還有少量的謂語省略。日語的主語省略情況較為復(fù)雜。因?yàn)槿照Z本身的含糊性特征,主語位置上的第一人稱和第二人稱常常省略,不區(qū)分你我,以體現(xiàn)和諧融洽的文化追求。由于日語中存在大量表達(dá)主觀感情的詞匯,所以這種具有人稱指向意義的詞匯作主語時(shí)常常被省略。授受關(guān)系在日本文化中是十分重要的,自己幫助他人和接受別人的幫助時(shí)主語的使用情況也完全不同。倘若主語接受施舍恩惠,以第一人稱和第二人稱為主,則往往省略。日本社會(huì)文化中敬語也是不可忽視的語言現(xiàn)象,通過句尾的詞形變化和后綴就可以體現(xiàn)尊卑和等級(jí),所以這種語境對(duì)話中主語通常也會(huì)被省略掉。
謂語在各國語言中都十分重要,通常不可以省略,但在日語中由于助詞和副詞的廣泛使用,主語常??梢允÷远挥绊懻Z義表達(dá),這在漢語中是不可能出現(xiàn)的,本質(zhì)原因在于日語屬于黏著語,而漢語則屬于孤立語。
法語的省略情況較為復(fù)雜豐富,有特定語境和表達(dá)情感態(tài)度的情況下,漢語和法語都會(huì)出現(xiàn)省略主語的現(xiàn)象。如漢語中的“把門關(guān)上”和“算算賬吧”在法語中也有相關(guān)類似表達(dá)。漢語中常常省略動(dòng)語,例如“他北京人,我上海人”省略了判斷動(dòng)詞“是”,法語這種現(xiàn)象也屢見不鮮。以上兩種是法語母語者學(xué)習(xí)漢語可借鑒的地方。但還有很多漢語獨(dú)特的語言現(xiàn)象,常常要求省略,但在法語中則必須進(jìn)行完整表達(dá)。例如:漢語中具有特有的“的”字結(jié)構(gòu),用來表示具體人物的身份,要飯的=要飯的人,賣貨的=賣貨的人等等都省略了中心語“人”,這對(duì)法語母語者來說可能十分困難。除此之外,漢語中的小句常常省略主語,但這在法語當(dāng)中也是無法理解的。例如“出太陽了!”、“放學(xué)啦”等等。
漢語中不只有實(shí)詞的省略,還同時(shí)具有虛詞的省略現(xiàn)象。如“他沒來,我走了”其實(shí)句子中間省略了“因?yàn)椤浴钡年P(guān)聯(lián)搭配,但在漢語母語者聽起來也完全不會(huì)產(chǎn)生歧義和不解的現(xiàn)象。但在法語中句子之間的讓步、轉(zhuǎn)折和因果聯(lián)系必須用關(guān)聯(lián)詞來進(jìn)行體現(xiàn),這是漢法互譯過程中十分需要注意的一點(diǎn)。和連詞一樣,漢語中省略的介詞,如“(用)電話聯(lián)系”,“(在)上午過來”中()內(nèi)省略的成分,在法語中都會(huì)進(jìn)行還原。
綜合看來法語比較講究完整系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),較為謹(jǐn)慎的使用省略現(xiàn)象。
英語作為我們的第二語言,雖然接觸時(shí)間最長,但由于漢英兩語分屬不同語系,而且省略現(xiàn)象也沒有專章專節(jié)地進(jìn)行過細(xì)致分析,所以學(xué)生對(duì)于兩者之間的區(qū)分和掌握并不全面透徹。漢英之間的省略對(duì)比可以分別從以下幾個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比:
1.主語:首先,漢語和英語的主語省略基本都出現(xiàn)在交際對(duì)話和祈使感嘆的語境下。例如:
(9)把話說明白!
但漢語則十分靈活,后面的分句主語既可以承前省略前句主語,又可以省略前句賓語。例如:
(10)我喜歡他,()見不到他我就難受。(前句主語)
(11)我知道他,()挺高挺帥的。(前句賓語)
2.謂語:漢語實(shí)際上是主語省略最多,謂語省略幾乎少之又少,但英語則不同,有時(shí)它會(huì)在復(fù)句中出現(xiàn)謂語全部省略的現(xiàn)象。
3.賓語:由于英語動(dòng)詞有及物和不及物之分,及物動(dòng)詞后面的賓語一般不可以省略,如果一定要給出省略形式,則需要連帶及物動(dòng)詞一起省略掉,轉(zhuǎn)而使用助動(dòng)詞或者情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行問答。這是英語中一種特殊的語法現(xiàn)象。
4.介詞:英語和漢語中都存在省略介詞的情況,而且省略情況大多相同,均為時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法前省略。5.連詞:英語中省略關(guān)系連詞“that”是一種極為普遍的現(xiàn)象,尤其是在強(qiáng)調(diào)句中。但在漢語中這種省略極為少見。
韓語留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候要注意“過分省略”的現(xiàn)象,因?yàn)樵跐h語中不同話題發(fā)生轉(zhuǎn)換的時(shí)候是不可以承前省略的。但也切不可“過分還原”,在互譯過程中補(bǔ)充很多冗余成分,造成啰嗦混亂。
日語留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候不用把母語中對(duì)主語的細(xì)致區(qū)分過分代入,在漢語中省略主語往往只有承前省略和蒙后省略兩種情況,并不會(huì)區(qū)分尊卑地位、社會(huì)環(huán)境等額外的因素。實(shí)際上日語中的謂語省略和漢語中的謂語省略的本質(zhì)也完全不同,因此日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候切不可“一刀切”,隨意套用。
法語留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候可以適當(dāng)放寬對(duì)省略的“戒備之心”,在已知語境和具有足夠已知信息的時(shí)候,可以考慮省略一些較為冗余的成分,這樣更能體現(xiàn)使用漢語的技巧性和熟練度。
英語留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候要學(xué)會(huì)有意識(shí)的排除母語對(duì)自身的干擾,不消極回避困難的語境和對(duì)話,學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)變心態(tài)多聽多用。從根本上體會(huì)漢語作為一種孤立性語言缺少詞形內(nèi)部屈折變化,而更加注重借助語序和虛詞來表達(dá)情感態(tài)度的語言特征。