[1] A lot can be changed in a span of a year. A thousand lives can be moulded, a lot many lessons can be learnt and life can show its unpredictability. [2] Even so, one year is enough to prove to yourself that you are worth the struggle that you undertake just to reap a momentary fruit of that labour. [3] If fighting a new fight keeps us motivated each year, so be it. [4] Here is wishing every fighter, struggling to make a break and succeed in life a memorable New Year. [5] Do what you do best and don’t trade your passion for fame but rather earn the fame through your passion. [6] May your fight be fruitful this year and your name engraved in hearts of horde in the form of your work. —Adhish Mazumder
阿迪施·馬宗達(dá)(Adhish Mazumder)是印度學(xué)者和專欄作家,該選文以格言式的話語表達(dá)了一份祝愿,鼓勵青年人在新的一年有所作為。
對于[1],參賽者一般譯得比較“實”,如“在一年的時間里,很多東西都可以改變。一千條生命可以被塑造,可以學(xué)到很多很多的教訓(xùn),生活也可以顯示出它的不可預(yù)見性?!逼鋵崳@里強調(diào)時間是一種相對的變量;一年雖短,但仍會發(fā)生許多事情,甚至不可預(yù)測,言簡意賅,表明即可。該部分不妨譯為:一年之中,會有許多變化;千般生活,萬種教訓(xùn)——事事難以預(yù)料。
[2]中,許多人將struggle譯成“斗爭”“戰(zhàn)斗”“爭戰(zhàn)”等,實際這里可變通為“努力”,如:It’s a constant struggle to try to keep them up to par.(要讓他們達(dá)標(biāo),需不斷努力。)而momentary,參賽者一般譯成了“暫時的”“片刻的”“瞬間的”,但此處指經(jīng)過個人辛勞所取得的那份成果,所以不必過于拘泥,故整句不妨譯為:即便如此,一年時間也足以證明你為獲得那份轉(zhuǎn)瞬即逝的勞動果實所付出的努力是值得的。
[3]中,fighting a new fight,許多人譯成了“進(jìn)入/參加一次新的戰(zhàn)斗”等,其實就一般人的日常生活而言,“投入新的任務(wù)”更宜;而整句多被譯成“如果每場新的戰(zhàn)斗讓我們每年都有動力,那就這樣吧”等,其中的“… so be it”因具體語境的不同,會有多種意思,特別是語氣,如:①If he doesn’t want to be involved, then so be it.(他要是不想?yún)⑴c,就隨他便吧。)②You destroyed our barracks. So be it. I will destroy yours.(你毀了我們的兵營,好吧,我也會毀了你們的。)③Budget deficits will end at levels previously considered unimaginable. So be it.(最終預(yù)算赤字將升至以前被認(rèn)為不可想象的水準(zhǔn),那又何妨。)
對于“… keeps us motivated”,有參賽者譯成“使我們年年保持動力”“讓我們斗志昂揚”等。motivate固然可以譯成“(使有)動力”,如:People will be expecting to learn something from us and this will keep us motivated.(人們期待從我們這里學(xué)到一些東西,這將成為我們的動力。)但有時也可變通,如:Now more than ever, organizations must be proactive and have the right strategies in place to keep employees motivated.(對機(jī)構(gòu)來說,現(xiàn)在比以往任何時候都需要發(fā)揮積極主動性,并制定正確的策略激勵員工。)有時未必出現(xiàn)“激勵”一詞,只是含有其意,如:明確最終目標(biāo),才能干勁十足。(Focusing on the end goal can keep you motivated.)故此句語氣不妨強烈一些:如果每年投入新的任務(wù)可以激勵我們的話,那何樂不為!
[4]中,接續(xù)前面而言,fighter不一定是“戰(zhàn)斗者”“斗士”等,而宜譯為“奮斗者”?!啊?to make a break”,有近似break-through的意思,如:They wish he would make a break for it so that the problem could be sold out.(他們希望他能打破僵局,從而使問題迎刃而解。)同時,succeed和memorable也可作相應(yīng)的變通:在此祝福那些努力在生活中有所作為、有所建樹的奮斗者,新年有成!
[5]中,許多人將do what you do best與do your best相混淆,后者是“盡力而為”之意,如:Do your best to come to me quickly.(你要趕緊到我這里來。)而前者則為“做你拿手、擅長的”,如:Do what you do best and outsource the rest!(做你最擅長的,其余的外包?。?/p>
對于 don’t trade your passion for fame but rather earn the fame through your passion,應(yīng)當(dāng)說比較難譯,因為很容易譯得自相矛盾或分辨不明,如有的參賽者譯成“不用自己的熱情換取名聲,而是用自己的熱情博取名聲”,其中“博取”意為“用言語、行動取得(信任、重視等):博取歡心、博取同情”(《現(xiàn)代漢語詞典》),也并非褒義詞;還有的譯成“不要用你的激情去交換名望,而要通過你的激情去獲得名望”,其實廣義而言,“獲得”也是一種“交換”(如以時間、勞動、努力等獲得的),故還應(yīng)有更大程度的區(qū)別。問題出在對兩個fame的處理,如可將前一個譯為“虛名”,后一個為“美譽”,同時將兩個passion作相應(yīng)調(diào)整。在英漢翻譯中,這種對于同一詞語的交錯、變通處理,也是“動態(tài)等值”的一種技巧。如:You may have troubled yourself when there are actually no troubles.其中后面的troubles是名詞,意為“煩事”“險事”“問題”等,而前面的troubled為動詞,有“煩擾”“擾亂”之意,故該句可譯為:天下本無事,庸人自擾之。在漢譯英中,例如毛澤東的一句詩詞“不愛紅裝愛武裝”,其中的“紅裝”與“武裝”,既要注重原意,又要顧及雙關(guān)語和音韻的效果,應(yīng)當(dāng)說翻譯起來有相當(dāng)難度。有翻譯家認(rèn)為可選擇powder,因為該詞作為名詞有“火藥”之意,如:The smell of powder was in the air there.(那里充滿了火藥味?!⒁庖_戰(zhàn)了。)作為動詞,powder又有涂粉、化妝之意,如:It takes ages to powder her face before going out.(她出門前且要打扮一番呢。)該句詩詞若譯為“They prefer to face the powder but not to powder the face.”等,可較為巧妙地吻合原文。故此,句[5]不妨譯為:做你所擅長的;莫以激情求虛名,但憑熱忱得美譽。
[6]中,參賽譯文大都譯得比較冗贅,如“希望這一年,你的奮斗有所收獲,你的名字以你的作品的形式銘記在眾人心中”等。其實,如前所述,因該段是表達(dá)“祝愿”,難免有些套詞贅語,不必“一一兌現(xiàn)”,而重在傳情達(dá)意:其中的May表心愿,如:May I wish you every success for the future.(祝你前途無量,馬到成功?。┒鴌n the form of your work指其未來工作,亦為“業(yè)績”,但不必“具體落實”,如:They received a benefit in the form of a tax reduction.(他們獲得了減稅優(yōu)惠。)不必譯成“以減稅形式獲得了優(yōu)惠”。your name engraved in hearts of horde字面意為“你的名字會銘記于大眾之心”,但實際為“長留下來”。至于有的參賽者譯成“愿你非凡表現(xiàn)艷驚世界——揚名中外”“名留青史”等,顯然有些用力過猛,不是祝愿每個人時都需這樣高調(diào),以致會有適得其反的效果。故此,該句可簡化為:愿你今年碩果累累,業(yè)績長留!
可見,原文的“言”為其表,“意”為其里,譯者只有善于“得其意而忘其言”,才能讓譯文更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)。 □
(點評人:林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授)
@manny @田不田 @Wind Rider御風(fēng)者