文/常玉田
本文初稿草就之后,恰逢兩位學(xué)生為自己的英文簡(jiǎn)歷來(lái)訪。筆者將屏幕上的文章放大,請(qǐng)她們兩個(gè)幫著看一看,希望能夠提些意見(jiàn),以便加以完善。不料其中一位一看標(biāo)題當(dāng)即問(wèn)道:“英語(yǔ)學(xué)位?不就是English degree嗎?”
受此啟發(fā),這里趁早先說(shuō)兩句:
一句是,咱這標(biāo)題是個(gè)比較典型的漢語(yǔ)句型,至少可以注意到主語(yǔ)省略了,同時(shí)賓語(yǔ)提前了,意為“你怎么用英語(yǔ)說(shuō)你拿的那個(gè)學(xué)位的名稱?”或“如果請(qǐng)你用英語(yǔ)說(shuō)你拿的那個(gè)學(xué)位的名稱,你知道怎么說(shuō)嗎?”而第一位開(kāi)口的學(xué)生可能有點(diǎn)兒急,把“學(xué)位英語(yǔ)”看成了“英語(yǔ)學(xué)位”,同時(shí)發(fā)揮多年背單詞養(yǎng)成的優(yōu)勢(shì),于是條件反射般脫口而出。
第二句是,搞明白原文的“意思”是正確譯寫(xiě)的前提,而不是看譯文里是不是原文的每個(gè)詞都對(duì)上了號(hào)。下面僅以英語(yǔ)各專業(yè)“學(xué)士學(xué)位”為觀察對(duì)象,逐一關(guān)注一下收集到的譯法,會(huì)發(fā)現(xiàn)各有千秋,但共同點(diǎn)是單詞對(duì)譯為主,與上面說(shuō)到的那位姑娘一樣(每個(gè)譯文前的英文字母為筆者所加,D表示“錯(cuò)”,C表示“差”,B表示“對(duì)”,A則表示“又對(duì)又好”):
D1. Bachelor Degree
D2. Degree: Bachelor
D3. Education: Bachelor
以上三個(gè)應(yīng)當(dāng)是“學(xué)士學(xué)位”的字面翻譯。本文的各類失當(dāng)譯法收集自英語(yǔ)專業(yè)本科生和同專業(yè)研一學(xué)生的個(gè)人簡(jiǎn)歷,原來(lái)放在中文版簡(jiǎn)歷中已獲學(xué)位的空格中。簡(jiǎn)歷需要提前準(zhǔn)備,所以這些學(xué)生中的本科生當(dāng)時(shí)實(shí)際上并未拿到學(xué)位,但這里均作已獲學(xué)位對(duì)待。
D4. Undergraduate Degree
D5. Degree: Undergraduate
D6. Academic degree of undergraduate
這三個(gè)想說(shuō)的似乎是“本科學(xué)位”或“本科學(xué)位證書(shū)”。
D7. bachelor of literature
D8. Candidate for Bachelor of Literature
D9. Literature degree in Business English
D10. Bachelor of English Literature
D11. Bachelor of English Language and Literature
D12. Bachelor of Anglo-American Language and Literature
上述六個(gè)估計(jì)是這么以為的“文學(xué)士”——把“文學(xué)士”理解成了“文學(xué)”之“士”,故此都有一個(gè)Literature,即大家都背過(guò)的“文學(xué)”的英文形式。也有可能是把“英語(yǔ)文學(xué)”專業(yè)當(dāng)成了學(xué)位名稱。D12顯然是想表達(dá)“英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)士學(xué)位”之意,但本文的主題“文學(xué)士”本身仍然不對(duì)。國(guó)外許多大學(xué)確有Bachelor of Literature,簡(jiǎn)稱B. Litt或B. Lit.,但那是真正的“文學(xué)”之“文學(xué)士”,而本文收集的全部錯(cuò)誤譯法都摘抄自同一個(gè)高校同一個(gè)學(xué)院的英語(yǔ)專業(yè)在校生的簡(jiǎn)歷,不是文學(xué)專業(yè)。
D13. Top Degree: Bachelor
D14. Education: undergraduate
D15. Curriculum Vitae: Undergraduate
D16. undergraduate certificate of B.A Degree
這四個(gè)版本(拼寫(xiě)失誤暫且不提,下同)對(duì)應(yīng)的似應(yīng)為“最高學(xué)歷:學(xué)士”“教育(程度或?qū)W歷):本科”“(教育)履歷:本科”及“本科學(xué)士文憑證書(shū)”。
D17. Diploma: bachelor degree
D18. Qualification: Undergraduate
D19. Diplome: University Undergraduate Degree
估計(jì)上列三個(gè)版本對(duì)應(yīng)的分別應(yīng)是“文憑:學(xué)士學(xué)位”“學(xué)歷:本科”和“文憑:大學(xué)本科學(xué)位”之類。
D20. degree in English
D21. English Bachelor
D22. Bachelor of English
D23. Bachelor in English
D24. Bachelor’s of the English
C1. Bachelor of Arts major in English
以上六個(gè)想來(lái)是“英語(yǔ)學(xué)位”或“英語(yǔ)學(xué)士”的對(duì)譯版本。而下列15個(gè)可能就是傳說(shuō)中的“商務(wù)英語(yǔ)”學(xué)士學(xué)位或“商務(wù)英語(yǔ)”文學(xué)士了(連同上面的D9):
D25. BA in Economic English
D26. Degree in Business English
D27. bachelor of business English
D28. Bachelor of business English
D29. Bachelor in Business English
D30. Bachelor of Economic English
D31. DIPLOMA of Business English
D32. Bachelor of English in Business
D33. Bachelor of Business in Economics
D34. Bachelor of Art in Business English
D35. Majored in Bachelor of Business English
D36. Undergraduate of Arts in Business English
D37. Major: English, concentration in Economy and Trade
C2. Bachelor Degree of Business English
“商務(wù)英語(yǔ)”是國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)的一個(gè)專業(yè),課程設(shè)置中為了把某些新設(shè)專業(yè)與以前的“純”英語(yǔ)專業(yè)區(qū)分開(kāi)來(lái),經(jīng)常會(huì)采取“英語(yǔ)(經(jīng)貿(mào))”或“英語(yǔ)(商務(wù))”這種表述形式。筆者猜測(cè),部分版本是受此影響而形成的。問(wèn)題是迄今并沒(méi)有一個(gè)本科的“商務(wù)英語(yǔ)學(xué)位”;正常畢業(yè)的學(xué)生拿到的學(xué)位證書(shū)應(yīng)當(dāng)是學(xué)士學(xué)位。
D38. Bachelor of Art
這一版本在前面的D34以及下面的D46中出現(xiàn)過(guò),僅僅是Art一詞沒(méi)有采用復(fù)數(shù)形式。因此而被扣分的學(xué)生一定很不服氣,但沒(méi)有加上那個(gè)小小的“s”,在已經(jīng)見(jiàn)過(guò)數(shù)百遍正確寫(xiě)法的老外來(lái)看,咱這學(xué)位是不是真貨就難說(shuō)了。稍作引申講一句:在中考、高考及學(xué)校課程考試中,一個(gè)錯(cuò)誤也許只扣0.5分甚至不扣分,但在多少有所“服務(wù)”的實(shí)際工作中,錯(cuò)一個(gè)就不得了了,輕則挨呲遭白眼,中則給人留下個(gè)“做事不靠譜”的壞印象,重則推倒重來(lái)甚至銷毀重做——包括聘請(qǐng)專家反復(fù)斟酌的、印刷精美的銅版紙申報(bào)材料。
在本文主題這類基本常識(shí)的應(yīng)用語(yǔ)境中,根本目的還是“服務(wù)”自己,其重要性大概是不言而喻的吧。
如果說(shuō)以上各種寫(xiě)法還可以根據(jù)關(guān)鍵詞大致判斷其可能的中文意思的話,那么下面這10個(gè)恐怕就難以歸類了——
D39. school degree of Arts
D40. Bachelor’s degree in Arts
D41. Education: college degree
D42. major in business ENGLISH
D43. bachelor degree of Arts in English
D44. a Bachelor Degree of Arts for English
D45. university graduate of bachelor’s degree in arts
D46. Degree: the Bachelor of Art Major: business English
下面這兩個(gè)估計(jì)都是想說(shuō)“英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向文學(xué)士學(xué)位”;我國(guó)確有“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”即MTI,但本科階段并無(wú)“翻譯學(xué)士”之類。
D47. B.A. in English Translation
D48. Bachelor of Arts degree in Translation
以上眾多譯名共同的特征是單詞對(duì)譯,是自言自語(yǔ),原因多為自家概念混亂,結(jié)果都與這么自稱的人所獲證書(shū)的概念不同一(特別指出:不是“統(tǒng)一”),都不利于他本人的利益。
在老外眼中,以上眾多譯名合兵一處,結(jié)果便是“怪”字一個(gè),便是“混亂”二字,“不專業(yè)”三個(gè)字,直至“莫名其妙”或“濫發(fā)證書(shū)”,各四個(gè)字。
如此之亂,原因何在呢?這就需要多說(shuō)幾句了。
據(jù)360百科,按照教育部2012年下達(dá)的新版本科專業(yè)目錄,大學(xué)本科分為13個(gè)學(xué)科門(mén)類,分別是哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、理學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、管理學(xué)、藝術(shù)學(xué)、軍事學(xué),授予的學(xué)士學(xué)位分為12種,分別是理學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、醫(yī)學(xué)、教育學(xué)、軍事學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、法學(xué)學(xué)士學(xué)位。兩大分類中與本文主題相關(guān)的都是“文學(xué)”。
按照我國(guó)現(xiàn)行的學(xué)科分類方式,在“文學(xué)”(代碼05)這一門(mén)類之下有一個(gè)名為“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”的“一級(jí)學(xué)科”,代碼是0502。“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”(代碼050201)是其下面的一個(gè)“二級(jí)學(xué)科”?!坝⒄Z(yǔ)”專業(yè)是“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”學(xué)科中的一個(gè),而“商務(wù)英語(yǔ)”“(英漢)翻譯”及“(英美)文學(xué)”又是“英語(yǔ)”專業(yè)的分化,有些學(xué)校稱為“專業(yè)”,有些稱為“方向”,有些“專業(yè)”“方向”一塊兒上,同時(shí)各自又衍生出其他一些名堂。
一個(gè)“大”英語(yǔ)專業(yè)(即包括為了擴(kuò)招而生發(fā)出來(lái)的多種相關(guān)專業(yè))的本科生可以攻讀不同的專業(yè),有些專業(yè)下又分不同的方向,但大家拿到手的學(xué)位證書(shū)只有一種:文學(xué)士。
以上亂譯版本多為某幾個(gè)詞的英文對(duì)譯。揆其原因,不外有三。一是人們過(guò)度關(guān)心文憑教育,眾說(shuō)紛紜中各擇其詞,加之漢語(yǔ)可以含糊,無(wú)形中把大學(xué)的“級(jí)別”之一即本科、專業(yè)、方向、學(xué)位、學(xué)歷、文憑、畢業(yè)證這些概念混起來(lái)了。二是像中文地址的英文寫(xiě)法(請(qǐng)見(jiàn)本刊2016年第10期)一樣,“學(xué)位”二字用英語(yǔ)怎么寫(xiě)或怎么說(shuō),國(guó)內(nèi)各類考試都不考,即便需要用到,寫(xiě)得不對(duì)不規(guī)范也不扣分,所以認(rèn)真看一眼它長(zhǎng)什么樣的人不多。三是學(xué)生需要寫(xiě)或說(shuō)的時(shí)候,僅僅按照單詞對(duì)譯的方式,簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)了心中想說(shuō)的那個(gè)或那幾個(gè)關(guān)鍵詞。
如前所說(shuō),懂英語(yǔ)的中國(guó)人根據(jù)主要的詞,漢→英→漢這么一倒騰,便可大致判斷其意思,多數(shù)情況下“意思”到了也就釋然了,有時(shí)還有恍然大悟的滿足感。但我們之所以要用英語(yǔ)表達(dá),根本目的是希望給懂英語(yǔ)的外國(guó)人看的,而他們沒(méi)有事先裝備對(duì)應(yīng)的中文字詞,極有可能難以理解咱們是什么意思。
可以想象一下,包含了這些花樣翻新譯名的無(wú)數(shù)份英文簡(jiǎn)歷,連同本刊本欄目已經(jīng)舉證過(guò)的“部長(zhǎng)”“社會(huì)實(shí)踐”及“三好學(xué)生”等,向老外(且恰好是對(duì)中國(guó)多少感興趣的老外)輪番轟炸,反復(fù)展示我們的英語(yǔ)教育亂象,畫(huà)面該是多么五(wū)彩(yān)繽(zhàng)紛(qì),令人感慨。
呼應(yīng)本文開(kāi)頭的那兩句話,筆者一直在說(shuō)的其實(shí)是一個(gè)意思:事關(guān)自家切身利益,且一旦寫(xiě)就之后便白紙黑字,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代瞬間流傳四方,建議還是寫(xiě)對(duì)為好——要不就恭恭敬敬地向留學(xué)顧問(wèn)或境外學(xué)校代表奉上大把的銀子。
那么,正確的應(yīng)對(duì)方法是什么呢?很簡(jiǎn)單:認(rèn)真對(duì)待,準(zhǔn)確照抄,包括大小寫(xiě)、單復(fù)數(shù)。中文“學(xué)士”“學(xué)士學(xué)位”或“文學(xué)士學(xué)位”本來(lái)就是進(jìn)口貨,亦即當(dāng)初意譯自英語(yǔ),如今需要用到英文寫(xiě)法時(shí),僅僅回譯即可,也就是照搬英語(yǔ)本來(lái)的寫(xiě)法即可。換句話說(shuō),英語(yǔ)中沒(méi)有上面D1至D48這些個(gè)學(xué)位;假如這樣對(duì)外國(guó)人介紹自己,則對(duì)方有可能會(huì)認(rèn)為咱們是騙子,或拿的是只在本地有效的學(xué)歷,顯然極不利于我們自己。
在英語(yǔ)中,文學(xué)士寫(xiě)作Bachelor of Arts,簡(jiǎn)稱B.A.(有時(shí)簡(jiǎn)稱A.B.,此系拉丁語(yǔ)Artium Baccalaureus的縮略)。英語(yǔ)中另有Bachelor of Literature,簡(jiǎn)稱B. Lit.,與Bachelor of Letter(簡(jiǎn)稱B. Litt.)同義,均指文學(xué)門(mén)類中的文學(xué)類學(xué)士學(xué)位。
“學(xué)士學(xué)位”可用bachelorship或bachelor’s degree表示,也可簡(jiǎn)稱bachelor,但那是這個(gè)學(xué)位自己的名字,可以用于口語(yǔ),也可用于上文已有全稱的語(yǔ)境,并不是你畢業(yè)之際拿到手并且終其一生到處給人看的那個(gè)學(xué)位證書(shū)的名稱。
B1. Bachelor’s degree in English
B2. Bachelor’s degree in Business English
A1. BA; B.A.; a BA; the BA
A2. Bachelor of Arts
A3. Bachelor of Arts in English; Bachelor of Arts, English; Bachelor of Arts(English)
A4. Bachelor of Arts in Business English; Bachelor of Arts, Business English; Bachelor of Arts (Business English)
B1是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)士,B2是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),多用于口語(yǔ)或不太正式的場(chǎng)合。A1中的四個(gè)版本都是規(guī)范寫(xiě)法,但只用于表格中、與其他學(xué)歷并列時(shí)、上下文清楚時(shí)及目標(biāo)讀者明確的時(shí)候。A2便是常識(shí)中“正常的” “學(xué)士學(xué)位”,A3是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)士學(xué)位,A4則是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)士學(xué)位。其實(shí),“英語(yǔ)”專業(yè)或“商務(wù)英語(yǔ)”專業(yè)的畢業(yè)生僅寫(xiě)A2就夠了,除非希望強(qiáng)調(diào)自己的專業(yè)或方向。
另請(qǐng)注意一下表示“某某專業(yè)學(xué)士學(xué)位”的方式。A3和A4中的第一種(第一個(gè)分號(hào)之前的部分)是國(guó)內(nèi)采用最多的格式(包括其他學(xué)科),在一些英語(yǔ)國(guó)家的大學(xué)里,后兩種的格式似乎較為常見(jiàn)。其中第二種(A3和A4中第一個(gè)分號(hào)和第二個(gè)分號(hào)之間的部分)為學(xué)位名稱在前,后跟逗號(hào),再寫(xiě)專業(yè)或方向,第三種僅僅是將逗號(hào)換成了括號(hào)。 □