肖 芳
以骨的意象為中心,伍慧明把看似碎片式的片斷集結(jié)起來,給我們描述了一個普通華裔美國家庭的悲慘故事。通過對個人與歷史的回憶與探究,小說意圖打破美國主流意識形態(tài),動搖種族主義主導(dǎo)地位。骨這個意象很自然讓讀者聯(lián)想到了安娜的骨灰。安娜的死因像是整個故事的一條暗線,像電影情景一樣將過去與現(xiàn)在緊緊拴在一起。
從一開始,伴隨安娜的死造成家庭悲劇的出現(xiàn),更多的情節(jié)一一展開。用萊拉的話來說,她的二妹安娜“是中間的女兒,她感到像陷入了所有麻煩之中”(伍130)。由于她和奧斯瓦爾多的愛情遭到父母的強(qiáng)烈反對與阻止,安娜絕望地被夾在家人與情人之間,最終選擇在南平園自殺來解脫。南平園本帶有“和平花園”的意思,而安娜這個名字是媽媽起的,寓意“好運(yùn)”,因?yàn)闈h字“安”本身就有安全與和平之意。但是再安全吉祥的名字也抵擋不住厄運(yùn)的降臨。其實(shí),除去這矛盾中濃重的悲劇色彩不說,書名“骨”凸顯了兩種迥然不同的文化中西文化之間的沖突以及在此沖突中二代移民女兒不懈的掙扎與斗爭。自然而然地,安娜的骨灰成為兩種文化沖突的犧牲品的象征。但對于后殖民理論家,安娜的骨灰這個意象不僅歸咎于小說中對華裔美國人的刻板印象,而且還在文化霸權(quán)的話語中得到淋漓盡致地體現(xiàn)。
在小說《骨》中,作者也用了同樣的回應(yīng)方式。內(nèi)在殖民可以在生活中的很多方面發(fā)起與重復(fù),包括語言、飲食等。比如,萊拉在用中文與媽媽交流時有困難,她感到她“用英文和用中文思考時有兩套完全不同的詞匯”(伍16)。萊拉對于語言受限制這件事情上有深深的感觸?!拔夷苷f什么呢?用中文表達(dá)我不在行,她有一大堆我根本沒聽說過的詞匯等著我”(伍 19)。語言交流上的障礙不僅僅象征著兩代人之間的文化隔閡,也隱含著殖民者對新一代中國移民長期進(jìn)行著內(nèi)在殖民的深意。同時,因此而造成的疏遠(yuǎn)也體現(xiàn)在飲食上。萊拉向妹妹尼娜吐苦水,媽媽不同意她吃美國食物,會煮一大堆中國食物給她,但事實(shí)上,媽媽并不知道萊拉的口味早就變了。萊拉再也沒辦法習(xí)慣中國傳統(tǒng)食物的味道了。無獨(dú)有偶,她妹妹的口味也開始跟著改變。當(dāng)尼娜要請姐姐萊拉吃飯時,她拒絕去中餐館。
像其他很多華裔美國作家一樣,伍慧明也提出了一個許多中國移民家庭都會遇到的疑惑,那就是怎樣去面對文化霸權(quán),怎樣在老一代與新一代之間找到自己的文化空間。從小出生且成長在美國的新一代大多數(shù)傾向于美國的思想與價(jià)值觀,認(rèn)同美國的行為方式與標(biāo)準(zhǔn)。他們有意識或無意識地排斥來自東方社會的觀點(diǎn)與習(xí)俗。他們意圖掙脫家庭的束縛,擺脫儒家文化的桎梏。這種現(xiàn)象很明顯地很大程度上要?dú)w因于美國主流力量下的文化霸權(quán)。作為文化策略,華裔美國作家正在主流文化的邊緣采取不同的破壞途徑來進(jìn)行無聲的侵入與干預(yù),從而在對刻板印象的模仿與重復(fù)中實(shí)現(xiàn)對殖民主義進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu)。