文/伊恩·格雷格森 譯析/許景城
Your fretting about the welfare of the whole planet jars between us.
I charge across the surface to brace myself for spinning high above the ice.
We’re skating on a lovely day.
The star that starts to shine is Venus but you say what shines is sulphur,Venus shines through acid clouds.
My love of fun you say is just display.
You giggle. Yes. You like my style.
I leap and spin a pirouette on ice that’s shining like a smile below that scorched erotic star.
你憂慮整個星球的福祉,使我與你形成沖突對立。
我邁步速滑冰面,支撐自己能在冰上高度旋轉(zhuǎn)。
冬日清新,你我一同溜冰。
金星開始閃爍、發(fā)亮,你卻認(rèn)為那是硫黃,金星閃耀,穿過層層酸云。
你說我愛嬉戲僅是演興。
你癡笑。的確。你喜歡我的格調(diào)。
The breeze adores us it’s so wet so warm the ice begins to sweat.
I’ve pushed beyond—it’s like a drive to twist this frenzied spin,to spin at the top of my leap, I’m so alive I’m infectious: you can’t stop
yourself from joining in.
我在冰上跳躍,腳尖旋轉(zhuǎn),冰面閃亮,如一抹微笑,藏在那顆熾熱的“艷星”3“艷星”原指金星。Venus,亦指羅馬神話中的愛神維納斯。此處,詩人借指男性敘事者與女性聽者間的性暗示。下方。
微風(fēng)拂面,如此潤含,如此溫暖,冰開始出汗。
我義無反顧——猶如開車,來扭轉(zhuǎn)這狂亂的旋轉(zhuǎn),為了讓躍動的足心旋轉(zhuǎn),我如此活力四射,富有感染力:你情不自禁
加入我的癲狂盡歡。
后現(xiàn)代主義文學(xué)所要解構(gòu)的是“強(qiáng)人類中心主義”4“強(qiáng)人類中心主義”與“弱人類中心主義”的劃分及其定義,請參看Bryan G. Norton, ‘Environmental Ethics and Weak Anthropocentrism’,Environmental Ethics, 6.2 (1984), 131-48 (p. 134)。和“人類沙文主義”5該 詞 由 Val Routley和 Richard Routley兩位學(xué)者所創(chuàng),意指西方文化中所存在的人類中心主義,認(rèn)為人類比其他物種優(yōu)越,只有人類擁有內(nèi)在價(jià)值。詳情參看Nicholas Bunnin and Jiyuan Yu ed., The Blackwell Dictionary of Western Philosophy (Oxford: Blackwell Publishing, 2004), p.312。思想。這兩種思想大體表現(xiàn)在,人類或某個團(tuán)體,從自身的利益出發(fā),并擁有極端的物欲,帶著強(qiáng)烈的人類優(yōu)越感,對非人類的自然界進(jìn)行破壞與掠奪。格雷格森的后現(xiàn)代主義生態(tài)詩學(xué)觀,體現(xiàn)在對生態(tài)危機(jī)與人類命運(yùn)共同體的關(guān)注與哲學(xué)思考,從生態(tài)中心主義立場出發(fā),對以上兩種思想進(jìn)行解構(gòu)與消解。
《破冰》一詩,講述了一位男性說話者和一位緘默的女性聽者,在“整個星球福祉”的議題上,二者產(chǎn)生了分歧。詩歌從一開始就直接交代了女性聽者從整體利益的視角對氣候變化所帶來的生態(tài)危機(jī)感到憂慮;相反,男性敘述者卻對此無動于衷,帶著濃厚的“強(qiáng)人類中心主義”思維,只顧自身利益,不顧別人的感受,忽視女性聽者的生態(tài)警示,自以為是地只顧在冰面上快速滑動,以獲取身體上的快感。詩中的“冰”則是地球生態(tài)系統(tǒng)的縮影,而男性說話人的溜冰、“破”冰而最終導(dǎo)致冰“出汗”這一系列的動作,象征了人類對自然生態(tài)的肆意妄為。同時,詩人也通過冰“出汗”的隱喻來警示世人:氣候變化的嚴(yán)重危機(jī)根源在于人類自身不斷膨脹的欲望。格雷格森的這種生態(tài)思想,正好契合了“生態(tài)中心主義”思想。
格雷格森的詩歌具備后現(xiàn)代主義文學(xué)的某些特征,故可視他為“后現(xiàn)代主義詩人”,但這并非說明詩人所有的詩作皆屬后現(xiàn)代主義。由于他擅于使用戲劇性獨(dú)白的敘事模式,并且通過詩歌語言來探索人類的生存狀況與自然生態(tài)環(huán)境等議題,所以他也算是“當(dāng)代英國戲劇性獨(dú)白的生態(tài)詩人”。然而,格雷格森的詩學(xué)理念內(nèi)涵豐富,外延寬泛,其詩歌具有多元闡釋性和文本意義的不確定性(這是后現(xiàn)代主義文學(xué)的根本特征)。因此,希冀讀者能夠帶著自己的知識背景和行囊,開啟這段豐富多彩的異域文學(xué)之旅,聆聽詩人的言說,去體驗(yàn)、闡釋和領(lǐng)悟其中的“喜怒哀樂”,可以從不同的視角切入,進(jìn)行文本分析,去重新定位這位當(dāng)代英國詩人。最后,引用威爾士當(dāng)代著名詩人、威爾士文學(xué)研究會、威爾士民族文學(xué)發(fā)展機(jī)構(gòu)首席執(zhí)行官彼得·芬奇(Peter Finch)對詩人的高度評價(jià):“格雷格森是一位兼具形式與廣度的大師,平易近人,作品可讀性強(qiáng)、趣味性高,讀者會從中獲益匪淺:研之以升,讀之以明。”6Ian Gregson, Simon Armitage (London Salt Publishing, 2006).□