理查德·威爾伯(1921-),美國當(dāng)代著名詩人。1947年出版第一本詩集《美發(fā)生著變化及其他詩》。1956年出版的詩集《塵世之事》榮獲普利策獎(jiǎng)和國家圖書獎(jiǎng)。1987年當(dāng)選為美國第二屆桂冠詩人。
窗邊的男孩
(美國)理查德·威爾伯
看著雪人孤獨(dú)地站在
冰冷的薄暮里是他難以忍受的。
小男孩哭泣地聽著風(fēng)在醞釀
整夜的咆哮和巨大的哀號(hào)。
他淚眼模糊,幾乎看不清
那蒼白的臉上瀝青般的雙眼
投給他這樣凄涼的一瞥,
仿佛被逐的亞當(dāng)回望天堂。
然而,雪人是滿足的,
并不希望進(jìn)到屋里慢慢死亡。
他依然感動(dòng)地看著孩子哭泣。
盡管冰雪是他的元素,
他卻將之融化,從那柔軟的眼中
滴落一滴最純凈的雨水,獻(xiàn)給孩子的
一顆眼淚。他站在明亮的窗邊,圍繞著
這樣的溫暖,這樣的光亮,這樣的愛,和這樣多的恐懼。
(舒丹丹/譯)
這是一首有著獨(dú)特感悟的詩。在寒冬的日暮里,詩人寫出了讓人感動(dòng)的溫暖。
北風(fēng)呼嘯,“在醞釀/整夜的咆哮和巨大的哀號(hào)”。小男孩看到孤獨(dú)地站在那里的雪人,傷心地哭了。他哭是因?yàn)樗詾檠┤艘才吕?,怕風(fēng),不像他能回到家,晚上還可以開暖氣,睡進(jìn)厚厚的被窩里。然而,小男孩并不知道,雪人的內(nèi)心是滿足的。如果他像小男孩那樣,走進(jìn)開著暖氣的屋子,鉆進(jìn)被窩里,那只有死路一條,因?yàn)椤氨┦撬脑亍薄?/p>
最漂亮的詩句在下面。雪人雖然不能像小男孩那樣“回家”,但他也不禁為小男孩的愛心所深深感動(dòng)。于是,他不惜將自身的元素——冰雪融化,從柔軟的眼中,“滴落一滴最純凈的雨水,獻(xiàn)給孩子的/一顆眼淚”。相互的感動(dòng),讓感動(dòng)加倍。這時(shí),小男孩已經(jīng)回家了。他站在明亮的窗邊,依然望著那“可憐的”雪人。他不知道,緣于他的愛心,激發(fā)出了那么多的溫暖、光亮和愛,層層圍繞著他。
當(dāng)然,還有恐懼,因?yàn)樾∧泻⒁恢睕]有卸除他對(duì)雪人“命運(yùn)”的擔(dān)心。
(原 野)