• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英交替口譯非流利類型研究*

      2018-12-04 09:41:10
      關(guān)鍵詞:句段譯語(yǔ)流利

      段 燕

      (蘇州科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)

      近年來(lái),口譯非流利現(xiàn)象逐漸進(jìn)入研究視野,研究者針對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中的非流利現(xiàn)象,探討產(chǎn)生非流利現(xiàn)象的原因,發(fā)掘影響譯語(yǔ)流利性的因素。但是,已有研究較少系統(tǒng)地對(duì)各種非流利類型進(jìn)行分析,研究的深度和廣度也有待提高。因此,有必要從非流利類型的角度分析口譯產(chǎn)出中非流利現(xiàn)象的特點(diǎn)及其對(duì)口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響。

      一、 文獻(xiàn)回顧

      研究人員對(duì)口譯的非流利現(xiàn)象進(jìn)行了一系列探討。蒂西(Tissi)將錯(cuò)誤啟動(dòng)、重組、重復(fù)及超過(guò)1/4秒的符合語(yǔ)法的無(wú)聲停頓和任意時(shí)間長(zhǎng)短的不符合語(yǔ)法的無(wú)聲停頓均界定為非流利。[1]米德(Mead)聚焦三類停頓現(xiàn)象,即無(wú)意義填充停頓、超過(guò)1/4秒的無(wú)聲停頓、包含無(wú)間斷無(wú)聲停頓和無(wú)意義填充停頓的混合停頓。[2]徐海銘將超過(guò)0.30秒的非流利現(xiàn)象統(tǒng)稱為停頓,并把它們從原因維度分成4大類和12小類。[3]戴朝暉將非流利現(xiàn)象劃分為重復(fù)、停頓和自我修正,可是沒(méi)有在時(shí)間上對(duì)無(wú)聲停頓如何歸入非流利進(jìn)行界定。[4]符榮波的非流利研究包含無(wú)聲停頓和填充停頓在內(nèi)的混合停頓。[5]由上可以看出,雖然對(duì)非流利現(xiàn)象的研究范圍各有不同,時(shí)間界定也有差異,但在非流利的標(biāo)準(zhǔn)上,都吸取了口語(yǔ)研究的經(jīng)驗(yàn)成果。[6-10]

      口譯非流利研究較多針對(duì)同聲傳譯中的非流利現(xiàn)象。波奇哈克(P?chhacker)研究了德英雙向同傳中的非流利現(xiàn)象,考察了發(fā)言人和譯員的停頓、錯(cuò)誤啟動(dòng)等影響譯語(yǔ)流利度的現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)譯員的非流利現(xiàn)象多于發(fā)言人。[11]蒂西研究了德意學(xué)生同傳語(yǔ)料中的非流利現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)中的非流利現(xiàn)象出現(xiàn)的位置并不一致。他認(rèn)為,學(xué)生譯員會(huì)采用某些交際意義的非流利手段,如修正之前的無(wú)聲停頓或填充停頓、回溯性重復(fù)等,并指出如果它們出現(xiàn)在恰當(dāng)?shù)奈恢?,是具有積極效果的。[1]切科特(Cecot)以11位職業(yè)譯員為研究對(duì)象,針對(duì)英意同傳中的停頓現(xiàn)象,探討了不同的原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)譯語(yǔ)停頓的影響。研究顯示,原語(yǔ)速度越快,譯語(yǔ)中出現(xiàn)的停頓次數(shù)越多、停頓時(shí)間也越長(zhǎng)。同時(shí),譯員能策略性地使用停頓。[12]馬西亞斯(Macias)從質(zhì)量評(píng)估的視角,考察了德西同傳中的無(wú)聲停頓。研究指出,無(wú)聲停頓對(duì)同傳質(zhì)量有一定的積極作用,應(yīng)將無(wú)聲停頓劃為流利性的參數(shù)。[13]此外,波蒂(Petite)討論了英法和英德同傳中的修正機(jī)制。[14]另有研究者利用口語(yǔ)中的修正框架,將修正分為恰當(dāng)型修正和錯(cuò)誤型修正兩類。研究發(fā)現(xiàn),修正的原因各不相同,且譯員間的修正方式存在差異性。[15]

      也有研究探討交替?zhèn)髯g中的非流利現(xiàn)象。在研究方法上,米德認(rèn)為要對(duì)非流利進(jìn)行時(shí)間界定及計(jì)算機(jī)量化處理。[2]在產(chǎn)生原因上,徐海銘發(fā)現(xiàn)筆記查找和識(shí)別造成了最長(zhǎng)的停頓,第二位是提取長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息及譯語(yǔ)表達(dá),第三位是把筆記信息和腦記信息聯(lián)系起來(lái)。[3]戴朝暉基于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口試中的口譯語(yǔ)料(PACCEL-S),考察了漢英交傳中的非流利現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),停頓和重復(fù)是導(dǎo)致非流利的主要原因;男女學(xué)生在修正類型上存在顯著差異,男生多使用語(yǔ)音及刪除修正,女生多使用單詞及語(yǔ)法修正;高分組使用的填充停頓顯著多于低分組。[4]符榮波比較了英漢雙向交替?zhèn)髯g中的無(wú)聲停頓和填充停頓現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)雖然改變口譯方向(英譯漢或漢譯英)能夠造成停頓特點(diǎn)的局部變化,但不足以證明口譯方向與流利性之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。[5]

      目前,口譯非流利性研究尚有不足。國(guó)外研究多以同傳為研究對(duì)象,且多為印歐語(yǔ)系,并未涉及英漢方向的非流利研究。國(guó)內(nèi)方面,有的研究只討論了交替口譯中的停頓現(xiàn)象[3,5],并未將重復(fù)和修正納入研究范圍,且研究樣本偏少;有的采用口譯語(yǔ)料庫(kù)為樣本[4],研究了包括停頓、重復(fù)和修正在內(nèi)的三種非流利現(xiàn)象,彌補(bǔ)了相關(guān)研究樣本太少的不足,也拓展了非流利類型范圍,但此研究未將無(wú)聲停頓算入非流利,并對(duì)其進(jìn)行時(shí)間和內(nèi)涵的界定說(shuō)明,這不利于對(duì)比研究。因此,有必要將非流利現(xiàn)象進(jìn)行更加細(xì)致的類型劃分,特別注意無(wú)聲停頓歸入非流利現(xiàn)象的時(shí)間界定,并且應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的研究成果對(duì)各非流利類型進(jìn)行更加深入的剖析。因此,筆者將分析停頓(無(wú)聲停頓和無(wú)意義填充停頓)、重復(fù)和修正三大非流利類型的特點(diǎn)及它們對(duì)口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響。

      二、 研究方法

      (一)研究問(wèn)題

      本研究考察漢英口譯產(chǎn)出中的非流利現(xiàn)象,具體回答以下問(wèn)題:

      第一,漢英口譯產(chǎn)出中各個(gè)非流利類型呈現(xiàn)出怎樣的特點(diǎn)?

      第二,各個(gè)非流利類型與口譯成績(jī)是否相關(guān)?

      (二)口譯語(yǔ)料來(lái)源

      本研究選取某一本高校英語(yǔ)專業(yè)20名大四學(xué)生作為研究對(duì)象(女生16名,男生4名),他們之前已接受了一學(xué)期系統(tǒng)口譯訓(xùn)練(每周2個(gè)學(xué)時(shí),共18周),掌握了一定的口譯技巧??谧g任務(wù)為一篇中文會(huì)議開(kāi)幕式講話,研究對(duì)象需譯出文中五個(gè)句段,共322個(gè)漢字。20名研究對(duì)象的口譯語(yǔ)料總字?jǐn)?shù)約為26 618個(gè)。

      (三)數(shù)據(jù)收集與分析

      口譯語(yǔ)料以語(yǔ)音室進(jìn)行的模擬會(huì)議為素材,邀請(qǐng)了一位漢語(yǔ)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)且聲音洪亮的學(xué)生扮演會(huì)議代表發(fā)言,全程清晰流暢,無(wú)明顯非流利現(xiàn)象出現(xiàn)。20名學(xué)生譯員對(duì)著麥克風(fēng)口譯。口譯采用交替?zhèn)髯g形式,計(jì)算機(jī)全程進(jìn)行錄音采集。

      首先,采用Sitman 23轉(zhuǎn)寫軟件將音頻忠實(shí)轉(zhuǎn)寫成文字。

      然后,綜合國(guó)內(nèi)外研究方法,將語(yǔ)料中的非流利劃分為停頓、重復(fù)、修正三大類,并進(jìn)一步將停頓劃分為無(wú)聲停頓和填充停頓兩小類。[1-2,7]采用Audacity 1.3 Beta(Unicode)音頻編輯軟件將譯語(yǔ)非流利部分進(jìn)行時(shí)長(zhǎng)計(jì)算(準(zhǔn)確度為0.01秒),并在轉(zhuǎn)寫文本相應(yīng)的位置注明時(shí)間。分類及示例如下。

      一是停頓,分無(wú)聲停頓和填充停頓。前者細(xì)分為兩類:一類為不符合語(yǔ)法規(guī)定的無(wú)聲停頓,如the community…(0.21秒)school in Vancouver Canada;另一類為符合語(yǔ)法規(guī)定但時(shí)間長(zhǎng)于0.30秒的無(wú)聲停頓,如“I am glad to declare that…(0.63秒)the Shanghai community service international discussion is open.”。后者為各種時(shí)長(zhǎng)的填充停頓,它們是無(wú)意義的uh和um等,如the community and also uh(0.69秒) people from different aspect of life。

      二是重復(fù),即非修辭性地使用同一個(gè)單詞或語(yǔ)句等一次以上,如 on behalf of the(3.06秒)on behalf of the Shanghai(0.39秒)Shanghai international symposium。

      三是修正,即對(duì)某個(gè)發(fā)音、用詞或句式的修改,如some kinds of work of commo(0.70秒)community service will gradually transfer(0.84秒)transform to the social organizations。

      最后,將有關(guān)非流利類型的數(shù)據(jù)輸入社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS(Statistical Package for Social Sciences)進(jìn)行分析。具體來(lái)說(shuō),為了描述非流利類型的特征,統(tǒng)計(jì)了整個(gè)語(yǔ)篇及每個(gè)句段在各個(gè)非流利類型的出現(xiàn)比例和頻次。另外,采用信息點(diǎn)評(píng)分[16],并用Pearson相關(guān)分析來(lái)計(jì)算非流利類型與口譯成績(jī)之間的相關(guān)系數(shù),以期找出非流利類型與口譯產(chǎn)出質(zhì)量之間的關(guān)系。

      三、結(jié)果與討論

      (一)各個(gè)非流利類型的特點(diǎn)

      為了描述各個(gè)非流利類型呈現(xiàn)出的特點(diǎn),我們統(tǒng)計(jì)了無(wú)聲停頓、填充停頓、修正、重復(fù)的百分比和頻次(見(jiàn)表1)。

      表1 各個(gè)非流利類型的百分比與頻次

      表1顯示,從出現(xiàn)比例及頻次來(lái)看,填充停頓最高,其次為重復(fù),再次為修正,最低的為無(wú)聲停頓。國(guó)外研究指出,在口語(yǔ)語(yǔ)流中,平均每100個(gè)詞中就有6到26個(gè)中斷語(yǔ)流的現(xiàn)象,體現(xiàn)為修正、重復(fù)、填充停頓等非流利現(xiàn)象。其中,填充停頓和重復(fù)所占比例高于其他類型的非流利現(xiàn)象。[17-18]可見(jiàn),填充停頓和重復(fù)是最常出現(xiàn)的非流利類型,這與我們的發(fā)現(xiàn)一致。另外,沃曼(Oomen)等人發(fā)現(xiàn),當(dāng)受試者需同時(shí)完成兩項(xiàng)任務(wù)時(shí),口語(yǔ)中的填充停頓和重復(fù)的次數(shù)就有所增加。研究者認(rèn)為,共時(shí)任務(wù)將受試者的注意力進(jìn)行了分配,導(dǎo)致能夠用于言語(yǔ)計(jì)劃的注意力資源減少,從而引起填充停頓和重復(fù)的增加。[19]因此,填充停頓和重復(fù)是對(duì)言語(yǔ)計(jì)劃困難和時(shí)間壓力的自動(dòng)化反應(yīng)。同樣,在口譯的譯語(yǔ)輸出階段,譯員必須同時(shí)完成回憶、筆記識(shí)別、譯語(yǔ)搜索、譯語(yǔ)表達(dá)、譯語(yǔ)監(jiān)聽(tīng)等多項(xiàng)任務(wù),這將導(dǎo)致有限的注意力資源被多項(xiàng)同時(shí)進(jìn)行的任務(wù)分割,因而產(chǎn)出更多的填充停頓和重復(fù)。此外,根據(jù)相關(guān)研究,填充停頓和重復(fù)有可能是對(duì)言語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行局部隱性修正(covert repair)的結(jié)果。[15]在言語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中,認(rèn)知監(jiān)控機(jī)制能在發(fā)聲和外部言語(yǔ)(overt speech)產(chǎn)生之前對(duì)內(nèi)部言語(yǔ)(inner speech)進(jìn)行檢查并進(jìn)行必要的修正。這種隱蔽的修正活動(dòng)將造成外部言語(yǔ)的非流利現(xiàn)象,如填充停頓或重復(fù)??谧g語(yǔ)料分析顯示,部分填充停頓和重復(fù)之后出現(xiàn)了對(duì)譯語(yǔ)內(nèi)容的修改(例1、例2)??梢?jiàn),譯員有可能因?yàn)橄胍獙?duì)譯語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行隱蔽性修正,從而產(chǎn)生填充停頓和重復(fù)。

      例1:(句段5譯語(yǔ)) With the change of er government er(3.988秒) with the change of the government functions, more and more social community services would shift to the responsibilities to the the er organizations(1.354秒) civilian organizations.

      例2:(句段5譯語(yǔ)) As the transform of the er the function of(2.00秒) the government function, er the the work(4.14秒) the focus of the work has transformed from…

      需要指出的是,以上各類非流利類型的比例和頻次與國(guó)內(nèi)已有研究結(jié)果并不完全一致。在戴朝輝的研究中,無(wú)聲停頓占28%,填充停頓占43%,重復(fù)占14%,修正占3%。[4]我們研究的填充停頓比例與其數(shù)據(jù)非常接近,但其他非流利類型的數(shù)據(jù)不太吻合。這可能是統(tǒng)計(jì)方式不一致造成的。戴朝輝的研究未對(duì)無(wú)聲停頓進(jìn)行時(shí)間上和內(nèi)涵上的限定,而我們將無(wú)聲停頓劃入非流利的限定標(biāo)準(zhǔn)為時(shí)長(zhǎng)在0.30秒以上的不符合語(yǔ)法的無(wú)聲停頓,這樣他對(duì)無(wú)聲停頓的統(tǒng)計(jì)范圍就可能更大,因而他的數(shù)據(jù)就比本項(xiàng)研究結(jié)果要高。就各非流利類型出現(xiàn)頻次而言,本項(xiàng)研究中的填充停頓頻次(8.86次/分)與符榮波的研究結(jié)果[5]類似(10次/分),但在無(wú)聲停頓的頻次上,兩項(xiàng)研究結(jié)果(2.47次/分 VS 0.17次/分)有較大差異。這一差異仍然是由于兩項(xiàng)研究對(duì)無(wú)聲停頓的界定不一致造成的。符榮波對(duì)無(wú)聲停頓進(jìn)行了0.25秒的時(shí)間限定(小于本研究0.30秒的時(shí)間限定),但未對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行限定。這樣他就可能將合乎語(yǔ)法、超過(guò)0.25秒的自然停頓也計(jì)算在內(nèi),從而造成無(wú)聲停頓的頻次大于本研究的數(shù)據(jù)。

      我們發(fā)現(xiàn),部分句段的非流利類型比例、頻次與總體趨勢(shì)不一致。句段1中無(wú)聲停頓的比例最高,為23.08%,頻次也最高,為3.19次/分;而句段3中修正的比例最高,為27.72%,頻次也最高,為6.71次/分。如前文所述,句段1篇幅短,且是學(xué)生熟悉的套話,譯語(yǔ)產(chǎn)出較為容易。在此情況下,學(xué)生較能控制譯語(yǔ)的流利度,即便出現(xiàn)非流利現(xiàn)象,也是無(wú)聲停頓這種非顯化的非流利類型。而且,我們發(fā)現(xiàn)句段1的無(wú)聲停頓多處發(fā)生在自然停頓處,如稱呼語(yǔ)與主句之間(例3)、主句與分句之間(例4)、主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間(例5)等??梢?jiàn),學(xué)生能夠比較有效地控制譯語(yǔ)流利度,采用自然停頓處的無(wú)聲停頓來(lái)爭(zhēng)取譯語(yǔ)組織的時(shí)間。句段3[注]句段3為,“同時(shí),向來(lái)自加拿大以及世界其他國(guó)家和地區(qū)的朋友們表示熱烈的歡迎。加拿大溫哥華蘭戈拉社區(qū)學(xué)院對(duì)本次研討會(huì)的成功召開(kāi)給予了很大的幫助。對(duì)此,我謹(jǐn)致以誠(chéng)摯的謝意”。中修正的頻次和比例最高。究其原因,原文中出現(xiàn)了“溫哥華蘭戈拉社區(qū)學(xué)院”這個(gè)機(jī)構(gòu)名,而絕大多數(shù)學(xué)生譯員對(duì)此進(jìn)行了多次的修正,特別是語(yǔ)音上的修正,如Vancou Van(0.841秒)Vancouver和the south ge south(0.763秒)southgoler community college。這說(shuō)明,由于學(xué)生對(duì)專有名詞“溫哥華”(Vancouver)和“蘭戈拉”(Langara)的英譯不熟悉,形成譯語(yǔ)搜索和組織的困難,導(dǎo)致修正型非流利現(xiàn)象的出現(xiàn)。

      例3:Ladies and Gentlemen, …(0.378秒) now I announce the opening ceremony of the Shanghai community service forum.

      例4:Ladies and Gentlemen, I am glad to declare that…(0.630秒)the Shanghai community service international discussion is open.

      例5:Ladies and Gentlemen, I now announce that Shanghai social service international seminar…(0.347秒) is open.

      (二)各個(gè)非流利類型與口譯成績(jī)的相關(guān)性

      為了探究非流利類型與口譯產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系,我們首先將非流利類型總數(shù)與口譯成績(jī)做了相關(guān)分析。表2顯示,兩者呈中度負(fù)相關(guān)關(guān)系。也就是說(shuō),非流利現(xiàn)象越多,口譯成績(jī)就越低。從顯著度與非流利類型的關(guān)系來(lái)看,填充停頓、重復(fù)與口譯成績(jī)的負(fù)相關(guān)關(guān)系最為緊密,幾乎達(dá)到了統(tǒng)計(jì)意義上0.05的顯著度,而無(wú)聲停頓、修正與口譯成績(jī)之間并無(wú)明顯的相關(guān)性。

      表2 各個(gè)非流利類型與口譯成績(jī)的相關(guān)性

      為了考察以上數(shù)據(jù),我們對(duì)口譯語(yǔ)料進(jìn)行了深入分析。分析顯示,填充停頓明顯影響交際效果,因而拉低譯語(yǔ)的整體水平。如例6所示,有的填充停頓雖然出現(xiàn)在自然停頓處,但由于這種停頓被聲音填充且時(shí)間較長(zhǎng),會(huì)使聽(tīng)眾意識(shí)到譯員在言語(yǔ)組織上的困難,并注意到其后出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。有的填充停頓出現(xiàn)在譯語(yǔ)中的未完成之處(例7、例8),實(shí)際上等于是在提醒聽(tīng)眾,譯員沒(méi)有把原文翻譯完整,暴露了弱點(diǎn)。還有的填充停頓雖然時(shí)長(zhǎng)不是很長(zhǎng),但是出現(xiàn)在了非正常停頓處(例9、例10),阻斷了詞語(yǔ)(words)之間和詞組(phrases)之間的自然連貫性,影響了意義傳達(dá)??谡Z(yǔ)研究指出,諸如uh和um之類的填充停頓不會(huì)被聽(tīng)眾自動(dòng)過(guò)濾掉,相反會(huì)被明顯地覺(jué)察到,因而會(huì)嚴(yán)重妨礙語(yǔ)言理解體系,中斷在線理解。[20-21]這是因?yàn)樗鼈冏璧K了前后詞語(yǔ)形成完整的句法架構(gòu)[6],也不利于聽(tīng)眾對(duì)接下來(lái)的信息進(jìn)行詞匯加工[23]。 同樣,在譯語(yǔ)中出現(xiàn)的填充停頓無(wú)疑也會(huì)被聽(tīng)眾注意到,妨礙聽(tīng)眾對(duì)譯語(yǔ)的意義理解,影響口譯的交際效果。另外,充斥著填充停頓的譯語(yǔ),還會(huì)顯得譯員不自信,使聽(tīng)眾對(duì)譯員的信任感大打折扣。

      例6:(句段3譯語(yǔ))…Uh uh uh uh(6.280秒) especially the guests from the community college of Vancouver. Uh(0.308秒) They give us many help and I would like to express my gratitude to them.

      例7:(句段2譯語(yǔ)) And first, on behalf of the Shanghai(2.262秒) Shanghai community service… and last of the staff the community, I would like to uh(2.828秒).

      例8:(句段2譯語(yǔ)) First of all, let me express our warmest welcome to our distinguished guests from …Uh(1.851秒) and the representative of the community uh(6.115秒).

      例9:(句段5譯語(yǔ))With the change of the function of the government, the government does not uh(1.056秒) control the uh(1.325秒)social welfare on the whole, but it needs more more(0.345) efforts from uh(0.307秒) social groups and organizations…

      例10:(句段4譯語(yǔ))…the socialist market economy system in our country has gone through some um(0.795秒) development improvement. And this has um(2.368秒) given us higher requirement um(1.325秒) for the social service in order to build a system of welfare security.

      語(yǔ)料分析還顯示,重復(fù)通常跟填充停頓一起出現(xiàn),且有交替反復(fù)出現(xiàn)的趨勢(shì),嚴(yán)重影響了口譯交際??谡Z(yǔ)研究曾發(fā)現(xiàn),重復(fù)的前后經(jīng)常伴隨著無(wú)聲停頓、填充停頓、編輯詞(well, I mean, like)等。[24]在我們分析的口譯語(yǔ)料中,填充停頓、重復(fù)和修正交替出現(xiàn),時(shí)長(zhǎng)達(dá)7秒甚至是12秒以上,大大影響了交際的連貫性(例11、例13)。這些明顯的非流利現(xiàn)象讓話語(yǔ)顯得不自然[13],也容易使聽(tīng)眾懷疑譯員的反應(yīng)能力[3]。另外,重復(fù)現(xiàn)象出現(xiàn)最為頻繁的句段是句式最復(fù)雜的句段5(例12、例13),這證明了重復(fù)發(fā)生的可能性與句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性直接相關(guān)。[25]

      例11:(句段4譯語(yǔ)) The establishment and development of our nation’s socialist market economy uh has uh has required us to uh has requi(7.161秒) has required us to continually to reform our social welfare system and to provide better social community service.

      例12:(句段5譯語(yǔ)) With the changing of the social responsibility of the government uh some kinds of work of uh(3.305秒) some kinds of work community service will gradually transform to the social organizations,…the government’s micro…gov uh the the uh(7.068秒) the government’s micro management will become much more significant…

      例13:(句段5譯語(yǔ)) … transformation of government’s duty, uh uh there many uh uh there many uh social uh there many uh uh there many uh(12.037秒) there many groups and communities uh of uh(2.682秒) of the society joining… and as a result as a result the management of the government uh(0.606秒) reach a high point.

      與填充停頓和重復(fù)不同,無(wú)聲停頓對(duì)口譯交際效果的影響較小。語(yǔ)料分析表明,雖然無(wú)聲停頓的時(shí)長(zhǎng)各不相同,但是出現(xiàn)的位置卻類似,一般出現(xiàn)在句子之間(例14),或主句與從句之間(例15、例17)。這些皆是自然停頓之處,即便是停頓時(shí)長(zhǎng)超過(guò)了正常標(biāo)準(zhǔn),但對(duì)交際效果的影響并不大,只是讓聽(tīng)眾等待譯語(yǔ)的時(shí)間延長(zhǎng)了而已。還有一部分無(wú)聲停頓恰好在意群切分的分界處,如主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間(例18)、介詞of與其后的名詞短語(yǔ)之間(例19),不影響聽(tīng)眾對(duì)譯語(yǔ)的理解。另外,小部分無(wú)聲停頓出現(xiàn)在通常不需要停頓的地方(例20),但是因?yàn)榇颂幹话l(fā)生了無(wú)聲停頓,而沒(méi)有夾雜其他非流利類型,即沒(méi)有顯化語(yǔ)流的中斷,仍然不太影響交際效果。可見(jiàn),無(wú)聲停頓具有一定的隱蔽性,即使時(shí)長(zhǎng)超過(guò)了0.30秒的非流利界定,也是可以接受的。實(shí)際上,在口語(yǔ)產(chǎn)出中,當(dāng)言語(yǔ)計(jì)劃出現(xiàn)困難時(shí),說(shuō)話者控制不發(fā)出其他無(wú)意義的言語(yǔ),如填充停頓和重復(fù),需要一定的經(jīng)驗(yàn)和能力。戈夫曼(Goffman)認(rèn)為,職業(yè)演講者(如主持人)能夠通過(guò)對(duì)言語(yǔ)產(chǎn)出的有效控制,隱藏表達(dá)中所做的認(rèn)知努力以及由此引起的猶豫現(xiàn)象。[26]可以推斷,學(xué)生在譯語(yǔ)產(chǎn)出中出現(xiàn)的無(wú)聲停頓是一種有控制的行為,在一定程度上掩飾了言語(yǔ)產(chǎn)出的危機(jī),保證了語(yǔ)流的干凈和順暢,也未影響到交際效果。

      例14:(句段2譯語(yǔ)) First of all, please allow me… give thanks to the leaders from the government and from other organizations and representatives from the community services. …(6.653秒) Welcome to the meeting.

      例15:(句段1譯語(yǔ))Ladies and gentlemen, I am glad to declare that…(0.631秒) the Shanghai community service international discussion is open.

      例16:(句段3譯語(yǔ)) Meanwhile, I wouldlike to give my warm welcome to uh gue (1.706秒) guests from Canada and from other countries and parts of the world. …(3.325秒) The community school in Vancouver Canada has given us many help in this process…

      例17:(句段5譯語(yǔ)) …h(huán)owever, the social association and um(0.838秒) organizations must uh(0.996秒) take an increasing part of the social services in our country. … (3.828秒) They must play a more crucial role in the social service field.

      例18:(句段1譯語(yǔ)) Ladies and Gentlemen, now I would like to announce Shanghai community service international seminar… (0.650秒) officially open.

      例19:(句段1譯語(yǔ)) Ladies and Gentlemen, now I declare the opening ceremony of …(0.481秒)Shanghai social community service international conference.

      例20:(句段2譯語(yǔ)) First of all, let me represent the preparation group of this(0.65秒) of this forum to…the leaders of different social groups, and the community and also uh (0.688秒) people from different… (0.720秒) aspect of life.

      同樣,修正對(duì)口譯交際效果的影響也不大。因?yàn)樾拚m然在一定程度上中斷了語(yǔ)流,影響了譯語(yǔ)的流利性,但能提高譯語(yǔ)的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性,確保譯語(yǔ)的內(nèi)容質(zhì)量??谧g語(yǔ)料中出現(xiàn)的修正,有的為語(yǔ)音修正(例21、例22),有的為詞匯修正(例23、例26),還有的為恰當(dāng)性修正(例27、例28),表明學(xué)生有能力自覺(jué)意識(shí)到譯語(yǔ)表達(dá)上的錯(cuò)誤或不恰當(dāng)之處。楊軍曾指出,進(jìn)行自我修正體現(xiàn)了說(shuō)話人在話語(yǔ)產(chǎn)出中的自我監(jiān)控,是語(yǔ)言能力的一部分。[27]從交際的層面上看,古德溫(Goodwin)認(rèn)為,自我修正能夠幫助說(shuō)話人在聽(tīng)話者未表現(xiàn)出對(duì)話語(yǔ)的接收時(shí),提醒其接收,并且?guī)椭畔⒈磺‘?dāng)?shù)亟邮铡28]因此,可以認(rèn)為修正型非流利現(xiàn)象,是為完成成功交際而出現(xiàn)的必要損失;為了追求更高的譯語(yǔ)質(zhì)量和達(dá)到最好的交際效果,出現(xiàn)修正現(xiàn)象或許是難以避免的。

      例21:(句段3譯語(yǔ)) …The community… (0.712秒) school in Vancou Van(0.844秒) Vancouver Canada has given us many help in this process. And I would like to express my sincere gratitude to them.

      例22:(句段5譯語(yǔ)) With the changing of the social responsibility of the government uh some kinds of work of uh(3.305秒) some kinds of work of commini(0.700秒) community service will gradually trans(0.837秒) transform to the social organizations…

      例23:(句段4譯語(yǔ)) Um(2.085秒) the establishment and development of the Chinese society social(1.775秒) socialist system um(1.352秒) called for our um our higher attention and…

      例24:(句段5譯語(yǔ)) With the change of the government service, some of the jobs that are originally belongs to the government are gradually transforming(1.253秒) transformed to people’s associations…

      例25:(句段2譯語(yǔ))… Let me express my thanks and welcome to… and people from uh(0.355秒) community service organization and people from society come(0.389秒) to come to our symposium.

      例26:(句段4譯語(yǔ)) The establishment and development of our uh(0.313秒) nation’s socialist economy market(1.819秒) socialist market economy…

      例27:(句段1譯語(yǔ)) Ladies and Gentlemen, now I declare the beginning(0.541秒) opening of the Shanghai community service international seminar.

      例28:(句段2譯語(yǔ)) First of all, please allow me uh(0.821秒) to be on behalf of the organizing committee of this seminar to uh(0.469秒) extend our firm(1.037秒) warm thanks to the leaders from the government and…

      四、結(jié)論與啟示

      第一,在各種非流利類型中,填充停頓所占的比例及出現(xiàn)頻次最高(38.08%,8.86次/分),其次為重復(fù)(31.50%,7.48次/分),再次為修正(18.48%, 4.23次/分),比例最低的為無(wú)聲停頓(11.94%, 2.47次/分)。填充停頓和重復(fù)是口譯產(chǎn)出中最常見(jiàn)的非流利現(xiàn)象。

      第二,非流利總數(shù)與口譯成績(jī)間存在中度負(fù)相關(guān)(r=-0.430),且?guī)缀踹_(dá)到0.05的顯著度(p=0.058)。具體而言,填充停頓次數(shù)、重復(fù)次數(shù)與口譯成績(jī)間呈中度負(fù)相關(guān)(分別為r=-0.418和 r=-0.417),且接近0.05的顯著度(分別為p=0.066和 p=0.068),無(wú)聲停頓次數(shù)、修正次數(shù)與口譯成績(jī)間無(wú)明顯的相關(guān)性。語(yǔ)料分析進(jìn)一步證實(shí),填充停頓和重復(fù)對(duì)口譯交際效果有負(fù)面影響,而無(wú)聲停頓與修正則不太影響交際效果。

      基于以上結(jié)果,我們提出以下建議。

      首先,口譯流利性研究方面。盡量統(tǒng)一對(duì)非流利類型的界定標(biāo)準(zhǔn)。比如,對(duì)無(wú)聲停頓是否歸入非流利現(xiàn)象進(jìn)行內(nèi)涵和時(shí)間上的限定,以增加相關(guān)研究的可比性。在本研究中,我們?cè)鴮⒎橇骼愋偷某霈F(xiàn)比例和頻次與前人研究進(jìn)行對(duì)比[22-23],然而因?yàn)橹暗难芯炕驔](méi)有對(duì)無(wú)聲停頓的內(nèi)涵和時(shí)間做限定,或時(shí)間限定標(biāo)準(zhǔn)不一致(0.25秒和0.30秒),給比較帶來(lái)了困難。雖然判斷是否合乎語(yǔ)法和測(cè)量時(shí)長(zhǎng)相對(duì)耗時(shí)耗力,對(duì)研究工具和人工操作的要求比較高,統(tǒng)一時(shí)間限定標(biāo)準(zhǔn)也需要學(xué)界更多的探討和論證,但只有這樣才能做到有序研究和可持續(xù)的比較研究。

      其次,口譯評(píng)估測(cè)試方面。為了更全面地反映學(xué)生的口譯水平,并更客觀地評(píng)價(jià)學(xué)生的口譯能力,應(yīng)該在原有信息點(diǎn)評(píng)分的基礎(chǔ)上,增加對(duì)流利性的評(píng)分項(xiàng)目,并給予一定的分值比例。畢竟,在真實(shí)的口譯活動(dòng)中,譯語(yǔ)的流利程度不僅影響著口譯的時(shí)間效率,關(guān)系著譯員在聽(tīng)眾中的可信度,也關(guān)乎整個(gè)口譯場(chǎng)景的舒適度。因此,可以在流利性的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上提供一些可操作的量表,比如,增加一些對(duì)停頓、重復(fù)、修正等非流利現(xiàn)象的細(xì)致描述和數(shù)量范圍規(guī)定,對(duì)流利性進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。隨著語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)及數(shù)字轉(zhuǎn)寫軟件的不斷發(fā)展,譯語(yǔ)流利性數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的效率會(huì)不斷提高,為實(shí)現(xiàn)流利性客觀評(píng)價(jià)提供了技術(shù)支持,極大提高了可行性。

      最后,口譯日常教學(xué)及學(xué)習(xí)方面。以上諸多例子顯示,當(dāng)學(xué)生遇到信息比較密集、句式相對(duì)復(fù)雜或含有較多專有名詞的情形時(shí),會(huì)出現(xiàn)頻次較高甚至令聽(tīng)眾難以接受的非流利現(xiàn)象。為了避免這樣的情況出現(xiàn),就需要教師在平時(shí)的口譯教學(xué)中,加強(qiáng)雙語(yǔ)即興演講練習(xí),要求學(xué)生在講的時(shí)候,關(guān)注個(gè)人語(yǔ)言的流利度,做出及時(shí)的反應(yīng)及調(diào)整;需要配合一定的口譯話語(yǔ)分析練習(xí),將復(fù)雜的原語(yǔ)進(jìn)行有效的意義切割及簡(jiǎn)化,使得學(xué)生在口譯的過(guò)程中保持思路清晰,減少由于思路混亂造成的非流利現(xiàn)象;需要?jiǎng)?chuàng)造條件在口譯的學(xué)習(xí)中營(yíng)造現(xiàn)場(chǎng)感及壓力感,提升學(xué)生的心理抗壓能力,以便他們?cè)谥卮髨?chǎng)合及眾多聽(tīng)眾的情況下,仍能保持鎮(zhèn)定自若,譯語(yǔ)流利。

      猜你喜歡
      句段譯語(yǔ)流利
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      國(guó)內(nèi)流利度研究的計(jì)量可視化分析
      精彩句段
      精彩句段一
      精彩句段二
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      流利口語(yǔ)練習(xí)
      精彩句段
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語(yǔ)的美學(xué)等效
      建平县| 奉节县| 景宁| 资阳市| 收藏| 平乡县| 龙南县| 长岭县| 平阴县| 安乡县| 南涧| 交口县| 临江市| 永泰县| 长岛县| 上饶县| 荆门市| 荣昌县| 兴山县| 南部县| 江川县| 华亭县| 南木林县| 博客| 华蓥市| 育儿| 苍山县| 成武县| 荣成市| 宁都县| 云龙县| 德化县| 哈巴河县| 宾阳县| 搜索| 织金县| 洮南市| 无棣县| 田阳县| 胶南市| 都安|