胡二娟
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院,河南 三門峽 472000)
無論是在正式場(chǎng)合或者日常交流中,為了顯示禮貌,避免尷尬,人們通常會(huì)選擇委婉語(yǔ)來表達(dá)某些難聽、粗俗甚至是大家都忌諱的事情。委婉語(yǔ)是協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要語(yǔ)言手段,因此,委婉語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于人們的日常交際中,形成了各個(gè)民族語(yǔ)言中的共有現(xiàn)象。
從修辭手段上看,委婉語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)言中存在著相似現(xiàn)象,但由于漢英兩種語(yǔ)言分屬各自獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),而且,由于不同國(guó)家、不同民族處于不同的自然環(huán)境、歷史環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,因此,在生產(chǎn)生活方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、美學(xué)觀念方面形成了巨大的差異,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言文化,因而漢英委婉語(yǔ)也必然存在很大的差異。比如,漢語(yǔ)自古以來崇尚等級(jí)制度,因而漢語(yǔ)中有關(guān)稱謂的委婉語(yǔ)較多,而英語(yǔ)文化中,宗教信仰是極其神圣的,因而有關(guān)宗教的委婉語(yǔ)較多。隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的提出,國(guó)際交往越來越頻繁,文化交流的需求逐漸凸顯,因此,只有充分了解漢英委婉語(yǔ)的異同,才能在跨文化交際中克服民族文化的差異,避免交際沖突的發(fā)生,從而使交際效果達(dá)到理想程度。
委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ)都與語(yǔ)言的禁忌有關(guān),屬于禁忌心理的產(chǎn)物。由于社會(huì)生產(chǎn)力低下,自然力的不可抗性以及人類的認(rèn)知水平,自古以來,人類就對(duì)神明或是靈物心存敬畏,對(duì)邪惡的事物心存忌諱,因此,不論何種文化、何種社會(huì),人們對(duì)敬畏或崇拜的對(duì)象都存在語(yǔ)言禁忌。為了使交際過程更加和諧順利、令人愉快,人們?cè)谟龅浇傻氖挛镉植坏貌槐磉_(dá)的時(shí)候,人們會(huì)用其他詞語(yǔ)代替,對(duì)于敏感的話題人們使用隱喻或者更加委婉、得體、高雅的說法或者表達(dá)代替。人們對(duì)于忌諱的事物避而諱之或委婉言之的這種做法就是委婉修辭手法產(chǎn)生的根源,這也是漢英委婉語(yǔ)產(chǎn)生的共同根源。
在中國(guó)的文化中,某些地區(qū)將老虎看成是令人敬畏的神物,對(duì)其既敬又怕,因此。人們?cè)谔岬嚼匣r(shí)都會(huì)使用委婉的說法,比如水滸傳中稱老虎為“大蟲”,有些地區(qū)稱老虎為“大貓”等。又如潮汕地區(qū)祈求打魚人平安歸來,對(duì)于海神飽含敬畏之心,經(jīng)常尊稱其為“媽祖”。大部分英語(yǔ)國(guó)家的人都信奉基督教,基督教中有許多語(yǔ)言禁忌,如不可隨便提及耶和華上帝的名字,否則就是裹讀神明,耶和華會(huì)治他有罪。因此,人們常用The Creator,The Maker或者是Our Father來代替上帝,有時(shí)也用he,him來代替God(上帝)。人們對(duì)于魔鬼撒旦是特別忌諱的,萬(wàn)不得已時(shí)人們用Old Nick、the Dickens 或者the Devil(魔鬼)來代替撒旦的名字。
盡管漢英委婉語(yǔ)在使用中形成了獨(dú)特的民族特色和習(xí)慣。但是,某些領(lǐng)域的委婉語(yǔ)在漢英兩個(gè)民族普遍存在,成為兩個(gè)民族的共同使用領(lǐng)域。本文主要從死亡、懷孕、疾病、人體排泄、犯罪五個(gè)領(lǐng)域來分析漢英兩種語(yǔ)言在共同領(lǐng)域使用委婉語(yǔ)的內(nèi)涵和特征。
(1)表達(dá)死亡方面:從古到今,無論對(duì)于王公貴族還是平民百姓,死亡一直是人們最為忌諱的事物之一,死亡在漢英兩族中都屬于禁忌話題。漢語(yǔ)中大概有300多個(gè)有關(guān)死亡的委婉語(yǔ),人們對(duì)于不同年齡段人的死也有不同的表達(dá)方式,比如將老者之死稱為“壽終”、“謝世”;幼年之死稱為“夭折”;中青年之死稱為“英年早逝”;將士之死成為“陣亡”、“捐軀”;年輕貌美的女子死亡稱作“香消玉殞”。到了近代,將那些為了革命事業(yè)而死稱作“犧牲”、“獻(xiàn)身”等等。英語(yǔ)也有很多關(guān)于死亡的委婉語(yǔ),比如:close one’s eyes,be with God,end one's day,breathe one's last,go west,hand in one's accounts,rest in peace,go to heaven,to leave the world等等。
(2)懷孕方面:懷孕會(huì)使人很容易聯(lián)想到性,因此漢英兩族中也有很多關(guān)于懷孕的委婉語(yǔ)。漢語(yǔ)中用 “有喜了”、“有了”、“害喜”、“懷喜”、“進(jìn)門喜”、“身懷六甲”、“行動(dòng)不便”等來表示懷孕。英語(yǔ)中有:to be in the delicate condition,a lady-in-waiting,to spoil a woman’s shape,a mother-to-be,eating for two等婉指懷孕。
(3)疾病方面:生病總是使人不快,漢語(yǔ)中有許多與疾病相關(guān)的委婉語(yǔ),比如:抱恙、欠安、小恙、微恙、不適、頭疼腦熱等,患有嚴(yán)重疾病則稱為“不治之癥”,對(duì)身體有缺陷的人,漢語(yǔ)稱之為“殘疾人”,對(duì)于智力有問題的兒童稱之為“智障”,還有用“失聰”代替“耳聾”,用“重聽、失明”代替“眼瞎”等等。英語(yǔ)中將生病稱為“I feel indisposed”、 “I am not myself”,“I am not feeling well”,英語(yǔ)中將殘疾人稱為“disabled person”;將(發(fā)瘋)mad稱為“mental problem”;將癌癥(cancer)稱為the big C或long illness。
(4)人體排泄方面:人體排泄屬于比較私密和敏感的話題,為了避免尷尬、體現(xiàn)教養(yǎng),漢英都有相關(guān)的語(yǔ)言和詞匯委婉地表達(dá)排泄這一話題。在古代經(jīng)常使用的委婉語(yǔ)是“大便”和“小便”,但是隨著社會(huì)的發(fā)展,漢語(yǔ)中常用“洗手、方便、上洗手間、上盥洗室、WC”代替排泄。英語(yǔ)中也有很多詞語(yǔ)來表示排泄:wash one's hand,relieve oneself,answer the call of nature,有時(shí)也會(huì)用一些句子來表達(dá),比如:Where is the bathroom? May I use the facilities`? May I please be excused ?
(5)犯罪問題方面:無論是中國(guó)還是西方國(guó)家,在談及犯罪問題時(shí),為了給當(dāng)事人留面子,都會(huì)使用委婉語(yǔ)使所說的內(nèi)容變得模糊,從而掩飾或隱含所要表達(dá)的內(nèi)容。比如漢語(yǔ)會(huì)用“班房”代替“監(jiān)獄”, 用轉(zhuǎn)喻的手法突顯了監(jiān)獄“有著高大的圍墻,有人輪流值班”等的特征,用“梁上君子”代替“小偷”,對(duì)于做出犯罪事情的人稱為“失足”、“犯事”,對(duì)于犯過罪的年輕人稱為“失足青年”、“問題青年”, 在一定程度上照顧了罪犯和家屬的面子。在英語(yǔ)中,有關(guān)犯罪的委婉語(yǔ)也很多,比如用correctional center(懲戒中心)代替prison(監(jiān)獄),用juvenile delinquents(行為不良少年)代替 young criminal(少年犯)等等。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,就兩種語(yǔ)言的構(gòu)造手段來說,漢英語(yǔ)言具有很大的差別。但是本文主要從文化角度來對(duì)比分析漢英委婉語(yǔ)的差異。
自古以來中國(guó)都是禮儀之邦,中國(guó)人講究謙恭禮讓,認(rèn)為謙虛是種傳統(tǒng)美德,因此,在進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)人謙虛的優(yōu)良傳統(tǒng),在稱呼自己或是與己相關(guān)的事物、行為使多用自謙的方式。比如,常稱自己為“鄙人”,妻子為“賤內(nèi)”、“拙荊”,稱兒子為“犬子”英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)自我,認(rèn)為人人平等,所以都用I或者me來 稱呼自己,稱妻子為my wife;送別人禮物時(shí),常說“小意思,不成敬意,請(qǐng)笑納”,有時(shí)將送禮、行賄等行為委婉地表達(dá)為“意思意思”、“表示表示”;受到贊揚(yáng)時(shí),常說“過獎(jiǎng)了”、“哪里哪里”等諸如此類的客套話,而英語(yǔ)中聽到對(duì)方的贊美之詞,會(huì)欣然接受,常說“I’m glad you like it”、“Thank you”。
中國(guó)人信奉道教和佛教,道教提倡黃老思想認(rèn)為人死即是“物化、隱化、遁化、蟬蛻,蛻化、跨鶴、化鶴、羽化、仙逝、返元、返真、登真等”,佛教提倡修行養(yǎng)性,功德圓滿,四大皆空,西方極樂,認(rèn)為人死即是“歸天、歸西、涅磐、塵化、圓寂、坐化、滅度、登蓮界等”。 由于整個(gè)西方世界信奉基督教,委婉語(yǔ)最早就是從基督教文化中汲取養(yǎng)分,基督教文化也成了委婉語(yǔ)最肥沃的土壤。在基督教文化中,上帝捏土造人,是人類的創(chuàng)造者,是萬(wàn)物之主,因此,英語(yǔ)中用以下方式表達(dá)死亡:to return to dust,to be with God,to return to earth,asleep in the Arms of God,to pay the debt of nature,to be promised to glory等等。
由于中西方的價(jià)值觀念不同,中國(guó)人追逐金錢的程度沒有西方人強(qiáng)烈,甚至羞于談錢,覺得談錢傷感情,所以在提高錢時(shí)會(huì)說:孔方兄、腰里貨、老人頭 大團(tuán)結(jié)、工農(nóng)兵等,而且如果某人將錢財(cái)看得過重,漢語(yǔ)中會(huì)用不屑的口吻表達(dá)“開口閉口談錢”,對(duì)于貧窮也只有少數(shù)幾個(gè)委婉語(yǔ):拮據(jù)、手頭緊、囊中羞澀等。在金錢至上的西方社會(huì),財(cái)富意味著成功。貧窮是被人所不齒的,談到窮的時(shí)候會(huì)有強(qiáng)烈的恥辱感。因此,為了維護(hù)自己和他人的面子,有關(guān)“貧窮”的英語(yǔ)委婉語(yǔ)層出不窮,如:have-note,negative saver,less well off,economically disadvantaged,down on one's luck,culturally deprived,in difficulty means,temporarily short of liquidity等等。
語(yǔ)言深深根植于社會(huì)生活之中,漢英委婉語(yǔ)的使用歷經(jīng)千年演變,不少舊的委婉語(yǔ)已被新的代替,漢英兩種委婉語(yǔ)既有共同之處又保留著各自獨(dú)特的民族特色。正確把握漢英委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵有助于我們?cè)诳缥幕浑H語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)剡x擇合適的委婉語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),避免語(yǔ)言過于直陳而給對(duì)方帶來傷害或造成尷尬,使自己保持高雅得體的形象,也使雙方在交際過程中更加愉快,使交際可以達(dá)到理想效果。
[1] 李倩.英漢委婉語(yǔ)比較研究[J].科教文匯(上旬刊), 2011,(01).
[2] 劉艷玲.英漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2012,(09).
[3] 張宵.漢英委婉語(yǔ)對(duì)比與翻譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009,(02).
[4] 牛煜,杜耀文.淺談?dòng)h委婉語(yǔ)的比較和翻譯策略[J].山西科技,2008,(05).