許靜
摘 要:本文以英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯問(wèn)研究視角,針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異展開(kāi)分析討論,期待為相關(guān)工作的開(kāi)展提供參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:英文;文學(xué)作品;翻譯;中西文化
在全球化語(yǔ)境下,文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)重要的工作,而在這項(xiàng)工作中如何處理文化差異是相關(guān)工作人員需要集中思考的問(wèn)題,這就需要譯者要把握好文學(xué)作品翻譯的基本目標(biāo)、模式與方法。
一、深入掌握基本模式
英語(yǔ)是如今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是非常常見(jiàn)的工作,針對(duì)這一工作是來(lái)講需要總結(jié)與掌握基本模式,總體上來(lái)看翻譯的基本模式可以分為“規(guī)化模式”與“異化模式”兩種。所謂“規(guī)化模式”就是翻譯的過(guò)程中一定要利用最基本的理論知識(shí),并且還要掌握作者的思想以及意圖,然后利用目標(biāo)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)去反映內(nèi)容,表達(dá)內(nèi)涵,而不拘泥于原著的字、詞、句等。“異化”模式與“規(guī)化模式”正好相反,翻譯人員在實(shí)踐工作中力求最大程度去還原原著所表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)義、語(yǔ)貌,直接利用漢語(yǔ)去轉(zhuǎn)化英文作品的內(nèi)容。形成翻譯工作中這兩種截然相反的模式最主要的原因就是語(yǔ)言多元性質(zhì)的強(qiáng)弱,如果英語(yǔ)所具備的多元性質(zhì)占據(jù)主導(dǎo)地位的時(shí)候,翻譯的時(shí)候采用的往往就是“異化模式”,而漢語(yǔ)的多元性質(zhì)占據(jù)主導(dǎo)的時(shí)候,通常利用的就是“規(guī)化模式”。
而從實(shí)踐的教的來(lái)看,在翻譯同一部英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候通常都會(huì)將兩種模式進(jìn)行混同使用,因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯是一項(xiàng)二次創(chuàng)作的過(guò)程中,其目標(biāo)是盡可能真實(shí)的再現(xiàn)原著當(dāng)中所呈現(xiàn)出來(lái)的文化特征,所以并不存在“規(guī)化模式”與“異化模式”二者只能擇其一的現(xiàn)象。例如林紓在翻譯英國(guó)文學(xué)名著的時(shí)候經(jīng)常用到的就是“規(guī)化模式”,如針對(duì)《滑稽外史》這部作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中那格小姐因?yàn)楸粍e人成為了“老嫗”而憤怒,在這一情形之下呼叫出了一段話,在譯文這句話的后面加上了“嗟乎!”“嗟夫天!”這顯然是漢語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn),也就是翻譯者自己加進(jìn)去的。這就是林紓為了反應(yīng)原著的幽默刻意增加的,這就屬于“規(guī)化模式”的應(yīng)用,而在針對(duì)人名、地名等專屬名詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,林紓都是竭盡全力的去維護(hù)原著的風(fēng)貌,如以禮拜去表示星期等等,這就是“異化模式”的有效應(yīng)用。
二、始終遵循基本原則
針對(duì)文學(xué)名著進(jìn)行翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是進(jìn)行二次藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程,在這一過(guò)程中必須要兼顧原著的內(nèi)涵與母語(yǔ)之間的特點(diǎn),所以如何解決中西方文化之間的差異必須是要集中思考的問(wèn)題,這就需要相關(guān)工作人員在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候一定要遵循忠誠(chéng)于原著,又要適度變化的基本原則,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)中西文化差異的有效處理。
忠誠(chéng)于原著顧名思義,就是在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候一定要根植于原著的基本結(jié)構(gòu)、基本內(nèi)容、基本內(nèi)涵等元素,可如果單純憑借著譯者自身的理解,而將文學(xué)作品的內(nèi)涵于不顧,那么也就不能稱之為翻譯了,而是仿寫(xiě)了。例如,針對(duì)《茶花女》這一文學(xué)名著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中“It was quite natural that no one had told me about Marguerites death”的譯文為“沒(méi)有人告知我瑪格麗特死訊的事情是非常自然的”,可見(jiàn)這句譯文與原著中的含義一一對(duì)應(yīng)的、沒(méi)有發(fā)生任何改變的,譯者就非常忠誠(chéng)的還原了原著的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是譯者也在根據(jù)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將其放置在了段尾之處。
適度變化的原則也是翻譯的時(shí)候需要集中注意的,因?yàn)橹挥袑?duì)原著進(jìn)行適度的變化,才能使得翻譯工作體現(xiàn)出一定的人文性,譯者才不至于被稱之為“翻譯語(yǔ)言的機(jī)器”,也才能使得翻譯出的文學(xué)作品更具創(chuàng)造性。例如在《茶花女》原著中的“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday”這一句被翻譯為了“一位巴黎名妓的所有情人彼此間幾乎都是密友”,如果按照原著中的“see each other everyday”的意思應(yīng)為“每天都見(jiàn)面”,為了使得翻譯出的作品更加具有文學(xué)性與藝術(shù)性的特點(diǎn),譯者利用“密友”去替代了“每天都見(jiàn)面”,讓作品更加生動(dòng)形象??梢栽诜g英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,進(jìn)行適度的變化可以在遵循原著基本好內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使得翻譯出文學(xué)作品更具藝術(shù)感染力,不僅有效處理了中西文化之間的差異,同時(shí)滿足了翻譯文學(xué)作品的基本目標(biāo)。
三、有效結(jié)合語(yǔ)言特點(diǎn)
作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的過(guò)程中都會(huì)應(yīng)用自己語(yǔ)言特點(diǎn),使得文學(xué)作品更具有思想性,這一點(diǎn)也是譯者在開(kāi)展翻譯工作過(guò)程中處理中西方文化差異需要集中思考的一點(diǎn)。例如,文學(xué)名著《老人與?!樊?dāng)中開(kāi)始就有一段“He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days,now without taking a fish”,通過(guò)對(duì)原著的分析我們可以發(fā)現(xiàn)作者利用了“and”實(shí)現(xiàn)對(duì)兩個(gè)短語(yǔ)的連接,使得語(yǔ)句形成了相對(duì)均勻化是的對(duì)等結(jié)構(gòu),針對(duì)這一段進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將其翻譯為“他是個(gè)獨(dú)自在灣流垂釣的老人,已過(guò)了84天,卻一條魚(yú)也沒(méi)釣著”,可見(jiàn)譯者在翻譯的時(shí)候極大程度的尊重了原著作者的語(yǔ)言特點(diǎn)。在這一過(guò)程中,不僅使得譯出的作品體現(xiàn)出了中文文學(xué)作品的藝術(shù)性以及語(yǔ)言特點(diǎn),又將原著作者的個(gè)性化語(yǔ)言特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作是進(jìn)行二次創(chuàng)作的過(guò)程,這一過(guò)程并不是對(duì)原著詞句的機(jī)械化對(duì)應(yīng),也不是純粹的文學(xué)創(chuàng)作,而是要在正確處理中西方文化差異的基礎(chǔ)上為讀者呈現(xiàn)出具備文學(xué)性與藝術(shù)性的作品。希望文章的闡述可以讓相關(guān)工作者認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品翻譯本質(zhì),進(jìn)而在科學(xué)模式指導(dǎo)下,在尊重原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行適度的變化,從而有效處理中西方文化差異。
參考文獻(xiàn)
[1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(08):60-62.
[2]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02):36-37.