劉曉靜
(榆林學院 外國語學院,陜西 榆林 719000)
隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,我國翻譯界與文化教育、科技、經(jīng)濟、政治等領域之間的合作與交流更為頻繁。此過程中翻譯產業(yè)復合型人才所扮演角色的重要性也日漸凸顯。如此,按照經(jīng)濟全球化發(fā)展的要求,按照市場對翻譯人才的需求來培養(yǎng)合格的、符合經(jīng)濟發(fā)展的、與時俱進性的翻譯產業(yè)復合型人才即成為相關用人單位和教育機構目前的當務之急。
近些年來,隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,國內企業(yè)對外交流與合作的活動日漸豐富,涉外旅游行業(yè)、涉外商貿行業(yè)、國際交往行業(yè)等對翻譯人才的需求正以驚人的速度在不斷提升中。但是,可承擔起對外交流任務的高水平、高素質專業(yè)翻譯人才卻遠遠與市場需求不符。
按照“十二五”規(guī)劃及經(jīng)濟跨越式發(fā)展和轉型發(fā)展要求,翻譯人才尤其是高水平和復合型的翻譯人才缺口仍舊很大,甚至持續(xù)以不斷加大的態(tài)勢發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,中國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員為6萬人左右,但是翻譯產業(yè)發(fā)展所需的人才卻將近50萬人,伴隨經(jīng)濟全球化的發(fā)展,復合型翻譯人才的需求量甚至可達到100萬人。
“一帶一路”發(fā)展國策下,外向型經(jīng)濟的發(fā)展極為迅速,翻譯事業(yè)的日漸繁榮勢必會進一步提升對翻譯人才培養(yǎng)的要求,基于此,如何滿足市場對復合型人才的需求,繼而培養(yǎng)出符合要求與標準的合格翻譯人才,就成為目前翻譯產業(yè)發(fā)展所需要面對并解決的重要問題。
翻譯在21世紀發(fā)展中所扮演的角色,直接決定著翻譯產業(yè)在當前和未來的發(fā)展趨向。自從我國在2001年加入國際世貿組織之后,各類國際交流、國際會議、現(xiàn)金結算、貿易交易頻頻出現(xiàn),使歷史悠久的翻譯充分發(fā)揮著其信息溝通與交流的橋梁作用。與此同時,翻譯產業(yè)作為新興的第三產業(yè)語言服務,其背后的各類小語種培訓機構、生產語種轉化服務設備的研發(fā)企業(yè)、提供各類語種間翻譯服務的公司、提供各類語種轉換咨詢與建議的中介機構等,都伴隨著經(jīng)濟的社會化、國際化發(fā)展而日漸作為巨大的產業(yè)鏈條而快速成長起來。
翻譯產業(yè)作為朝陽產業(yè)以及第三產業(yè)中的特色文化產業(yè)類別,其屬于對外交流、國際貿易和合作中必不可缺的信息服務和語言轉換產業(yè),同樣也是社會經(jīng)濟發(fā)展到一定階段的必然產物。因此,隨著社會經(jīng)濟的國際化、開放化發(fā)展,為滿足對外交流、國際貿易和合作等的持續(xù)發(fā)展需求,包含手譯資格考試、筆譯資格考試、口譯資格考試等在內的復合型翻譯人才考核標準必然更為復雜,相應的,對翻譯產業(yè)復合型人才的培養(yǎng)和關注力度,也會隨著復合型翻譯人才需求量及翻譯產業(yè)的發(fā)展而不斷提升。
翻譯產業(yè)化發(fā)展要求翻譯復合型人才培養(yǎng)在以人為主進行針對性培訓的過程中,解決客觀存在的質量和數(shù)量遠不能滿足語言轉換服務的市場需求的情況,尤其是高級翻譯人才極為匱乏的情況。兩者之間的矛盾主要體現(xiàn)在高校教育忽視翻譯產業(yè)發(fā)展及對翻譯復合型人才的重視方面。各高校教育難以提供高質量、全面性的翻譯課程,比如教育復合型人才培訓所需的翻譯法律知識、翻譯技術、翻譯項目管理等與翻譯相關的專業(yè)課程。其次,無法滿足語言轉換服務的各項差異化需求。比如,目前翻譯人才的培養(yǎng)還主要集中在英語語言轉換人才的培養(yǎng),缺乏對意大利語、法語、德語等小語種語言轉換人才的培養(yǎng),目前所提供的培養(yǎng)方式以及語言轉換服務的人才專業(yè)技能培養(yǎng)質量及水平,與人才需求不具備契合性。
國內相關部門在翻譯產業(yè)發(fā)展方面的引導及政策規(guī)劃并不到位。我國翻譯產業(yè)的發(fā)展與其他國家,尤其是發(fā)達國家相比,政府部門在監(jiān)督和引導方面的作用并不樂觀。眾所周知的是,國內教育離不開政府的扶持,尤其是在資金和政策方面,同樣翻譯產業(yè)的健康有序發(fā)展,同樣需要政府的扶持和引導。但是很顯然的是,目前政府尚未顧及翻譯產業(yè)人才的培養(yǎng)扶植,雖然已經(jīng)提出了人才教育戰(zhàn)略,但是可執(zhí)行力度方面和執(zhí)行水平方面與期待之間還存在極大的差距。政府方面如何及時構建與翻譯產業(yè)化發(fā)展相關的政府,如何為翻譯產業(yè)的復合型人才引導提供政策和資金助力,以推動翻譯產業(yè)的持續(xù)發(fā)展要求,則是目前政府職能在翻譯產業(yè)符合型人才培養(yǎng)方面的短板。
基于市場需求是翻譯復合型人才培養(yǎng)的主要定位,然而目前國內提供語言轉換服務的各類企業(yè)并不能形成完善的翻譯產業(yè)鏈,甚至多數(shù)翻譯服務企業(yè)服務能力不足、服務規(guī)模較少,雖然國內從事語言轉換服務的企業(yè)大大小小近15039家,而正式從事翻譯工作的技術人員將近3.5萬人,其他以不同形式從事語言轉換服務的工作人員將近10萬人。
但是,假使將其計入翻譯產業(yè)的內部構成與因素,多數(shù)提供翻譯服務的企業(yè)規(guī)模小之又小,甚至只在1—2人左右。國內翻譯服務企業(yè)服務能力的低下在2008年北京奧運會和2010年上海世博會中暴露無疑。此兩次盛事中巨大部分翻譯服務及收益都被國外企業(yè)賺走,國內翻譯產業(yè)的年產值與國外相比,只能望其項背。
國內翻譯服務的提供企業(yè),在產業(yè)鏈和體制上與國外同等機構的差異導致目前翻譯產業(yè)的發(fā)展相對艱難。國內語言轉換企業(yè)自身的硬傷不僅制約翻譯產業(yè)的順利發(fā)展,同樣會制約翻譯產業(yè)復合型人才培養(yǎng)的積極性和主動性。
針對翻譯復合型人才培育方式與需求不符問題,目前可以做的依舊是堅持以市場為導向,以推動翻譯產業(yè)化發(fā)展為目標,在嘗試提升翻譯產業(yè)綜合競爭實力的過程中,以促進區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展和經(jīng)濟國際化發(fā)展為最終目標,明確可以為翻譯產業(yè)鏈發(fā)展提供輔助和扶助力量的政府部門,梳理其應該承擔的責任和義務,從制定相關制度和政策的方式入手,引導和規(guī)范相關部門的扶助行為。比如,進一步細化翻譯產業(yè)人才培養(yǎng)的科目,在各類高校設立對應的科目,縮小國內與國外復合型翻譯人才培養(yǎng)的差距,完善考試與培育的制度、規(guī)章,為翻譯產業(yè)復合型人才的培養(yǎng)提供資金和政策支持,提動翻譯市場準入制度的建立等,這也是促進翻譯產業(yè)健康、有序、良性發(fā)展的客觀前提。
對于區(qū)域發(fā)展過程中存在的語言轉換服務需求龐大問題,各高校和教育部門可聯(lián)合各培訓機構,從根本上為人才的培養(yǎng)鋪設龐大的輔助網(wǎng)絡,比如,設立包含意大利語、法語、德語等各類小語種的高質量、全面翻譯課程及語言轉換課程,提升翻譯人才專業(yè)技能,著重培養(yǎng)應用性的綜合翻譯人才,完成語言轉換服務需求、數(shù)量、質量之間的匹配。
在翻譯產業(yè)化的過程中,重視國內翻譯產業(yè)及復合型人才培養(yǎng)方式、方法、過程與國外現(xiàn)狀之間的差距,汲取國外先進經(jīng)驗,強化與國外的交流與合作。比如,強化翻譯教育機構、翻譯企業(yè)與各個國家、國際譯聯(lián)和翻譯協(xié)會的交流與溝通,引入成熟的、現(xiàn)代化的經(jīng)營管理模式、教育理念,借助現(xiàn)代化國際信息資源的扶助,提升語言轉化服務供應企業(yè)的服務能力和工作效率,加快國內區(qū)域范圍內翻譯產業(yè)化進程及翻譯人才隊伍的培養(yǎng)速度,將語言轉換服務提供企業(yè)轉化成較為完善的產業(yè)鏈,進而促進發(fā)揮翻譯產業(yè)發(fā)展對區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展及人才培養(yǎng)的積極動力。
對于目前翻譯復合型人才培養(yǎng)中存在的質量與水平問題,以及翻譯產業(yè)構成要素無法提供推動作用問題,建議進行現(xiàn)有翻譯人才教育模式的改進,緊密聯(lián)合或者結合翻譯實踐與傳統(tǒng)課堂講授,以探索教育應用型專業(yè)翻譯人才的模式為起點,盡量避開空洞說教。教學改革模式如果可以從應用型翻譯教學創(chuàng)新需求角度入手,那么可將教學改革模式分成兩個板塊。其一為構建“高校”主導型,即將企業(yè)需求與高校翻譯教學融合,完成校企合作教育模式的構建要求,以便培養(yǎng)出應用型翻譯人才。其二,可按照企業(yè)/市場模式的改善要求,以此為主導,圍繞企業(yè)/市場需求,進行翻譯企業(yè)需求和技能要求的深入研究。此兩個模塊可成為翻譯產業(yè)“產、學、研”運作模式構建的基礎及輔助。
從強化“雙師型”導師隊伍建設角度而言,可將重視翻譯教學實訓和實習視為工作重點??山柚x擇具有專業(yè)特色的企業(yè)和知名翻譯企業(yè)的機會,為學生提供翻譯教學實踐甚至預先上崗的平臺。鼓勵學生積極投身翻譯實習實訓基地,努力表現(xiàn)和提升自身實力,繼而為就業(yè)及摸索企業(yè)需求奠定基礎。各類國際會議和翻譯實踐活動也可成為提升學生技能的重要平臺。
可建立外國語學院翻譯中心和校內實訓基地,以不同渠道和不同方式為企業(yè)提供俄、英、日、葡萄牙、法等語種的翻譯,以及口譯、筆譯服務,為政府如外貿局等提供投資項目指南翻譯等,借此來提升校企合作力度,并為學生提供翻譯實踐能力提升的機會,繼而為社會、企業(yè)、政府等創(chuàng)造經(jīng)濟效益。
[1]葛秀麗,陶瑞雪.新媒體視域下以內容為依托的英語翻譯實踐教學模式探析[J].中小企業(yè)管理與科技(中旬刊),2015,(11):217-218.
[2]李萍.復合型東南亞語種人才培養(yǎng)的思考[J].學術探索,2013,(6):121-124.
[3]余亮,柏宣宇.中原經(jīng)濟區(qū)建設背景下的創(chuàng)新型復合人才培養(yǎng)[J].內蒙古財經(jīng)學院學報:綜合版,2011,(5):36-38.