司明陽(yáng)
摘 要:日語(yǔ)使用者目前大概擁有超過(guò)1億3千萬(wàn)人,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)學(xué)生去日本留學(xué)或者和日本人打交道越來(lái)越多,而日語(yǔ)和漢語(yǔ)的聯(lián)系密切,在唐代時(shí)因受到漢文化的影響,大量的古代漢語(yǔ)詞匯隨著漢字由中國(guó)傳入日本,到了近代因?yàn)槊髦尉S新,日本開始學(xué)習(xí)西方文化,大量的歐美詞匯被引入日本,日本人又重新組合成大量現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯并傳到中國(guó)并被漢語(yǔ)采用,例如化學(xué)、電話、教育、機(jī)器、經(jīng)濟(jì)等。本文主要分析和研究了日語(yǔ)中的一些漢語(yǔ)詞匯。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ);漢語(yǔ)詞匯
對(duì)于學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人而言,在學(xué)習(xí)時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)言的遷移對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響會(huì)很大。漢語(yǔ)和日語(yǔ)因?yàn)橛兄o密的聯(lián)系,所以在使用漢語(yǔ)詞匯上雖然有差異,但還是有很多的相似點(diǎn)。漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的負(fù)遷移表現(xiàn)在很多方面,這里的負(fù)遷移主要指的是中國(guó)人在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)不管怎么努力的去練習(xí)日語(yǔ)發(fā)音,都會(huì)或多或少受到漢語(yǔ)的影響,無(wú)法使日語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加純正地道。
一、日語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)詞匯的影響
(一)在語(yǔ)音層面的影響。日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯主要包括兩個(gè)要素,即音讀和音讀詞匯。音讀的文字表示即假名,而假名發(fā)音則由元音或元音+輔音構(gòu)成。假名其實(shí)就是假借漢字而形成的文字,所以很多假名的發(fā)音和漢語(yǔ)是極其相似的,但是在具體發(fā)音口型、舌位等方面和漢語(yǔ)相較又有一些不同,而中國(guó)學(xué)習(xí)者因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣而產(chǎn)生誤用。
(二)在字形書寫上的影響。字詞書寫也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)受到漢語(yǔ)詞匯的影響而產(chǎn)生誤用的,這通常表現(xiàn)在日語(yǔ)詞匯改變漢語(yǔ)固有形式、書寫順序顛倒、繁體形式等。因?yàn)闈h語(yǔ)的影響,對(duì)這些詞匯進(jìn)行記憶時(shí),學(xué)習(xí)者很容易按漢語(yǔ)的構(gòu)詞、書寫方式等進(jìn)行背誦和記憶。
(三)在詞義理解上的影響。漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響還有一個(gè)突出表現(xiàn),就是在同形類義詞、異義詞等的使用上。通常大家都會(huì)認(rèn)為日語(yǔ)來(lái)源自漢語(yǔ)。但是漢語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)后除了專業(yè)詞匯和有關(guān)政治經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的同形詞外,絕大多數(shù)詞都發(fā)生了意思的改變。
(四)在詞性上的影響。在日語(yǔ)寫作的過(guò)程中,雖然選擇了意思正確的詞,但是如果詞性沒(méi)有把握準(zhǔn),很容易受漢語(yǔ)的影響而產(chǎn)生誤用情況。比如將動(dòng)詞詞性誤用為名詞詞性、將名詞詞性誤用為動(dòng)詞詞性、將副詞詞性誤用成其他詞性等。
二、日語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)詞匯影響的原因
(一)語(yǔ)系不同。漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),主要通過(guò)詞序來(lái)起到語(yǔ)法作用,而不是通過(guò)單詞的自身形式,即單詞表達(dá)實(shí)質(zhì)的意義。漢語(yǔ)屬于表意文字體系,基礎(chǔ)是象形字,主體是形聲字。比如山屬于象形字,大家看到它會(huì)在腦中浮現(xiàn)出山的樣子,所以容易記憶;再比如聽到“RI”的讀音時(shí),只需看著太陽(yáng)的形狀,就能明白書寫的方式。而日語(yǔ)是假名,比如聽到“やま”這個(gè)讀音,沒(méi)有學(xué)過(guò)日語(yǔ)或者沒(méi)有寫成對(duì)應(yīng)的漢字形式的話,學(xué)習(xí)者就不明白其中的意思,因?yàn)槿照Z(yǔ)中很多詞的讀法并不是漢語(yǔ)中的形聲字,所以中國(guó)學(xué)習(xí)者需要加強(qiáng)平時(shí)的學(xué)習(xí)強(qiáng)度。
(二)詞類劃分不同。漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞類劃分的不同也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)詞匯影響的原因。漢語(yǔ)中,實(shí)詞通常為動(dòng)詞、名詞、數(shù)詞、形容詞等,虛詞通常為介詞、代詞、嘆詞、副詞等。在語(yǔ)句中各類詞充當(dāng)?shù)某煞忠彩枪潭ǖ摹1热缑~可作主、賓、定語(yǔ)等,動(dòng)詞一般可作謂語(yǔ)。構(gòu)成句子的成分位置也是固定的,這與日語(yǔ)區(qū)別比較大。日語(yǔ)的詞類通常稱作品詞,分為獨(dú)立詞、附屬詞兩大類。按形態(tài)、意義、作用等又可以分為十二大類,所以不加以區(qū)分的話,很容易在學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生誤用。
(三)思維方式及語(yǔ)言習(xí)慣不同。語(yǔ)言是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,如果對(duì)語(yǔ)言的社會(huì)文化背景不了解的話,那么就沒(méi)有辦法很好的理解語(yǔ)言的含義。語(yǔ)言是和文化緊密相連的,語(yǔ)言表達(dá)也可以說(shuō)是不同文化間的交流。漢語(yǔ)屬于表意文字體系,基礎(chǔ)是象形字,主體是形聲字。中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言時(shí),母語(yǔ)思維對(duì)學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生非常大的影響,這種影響可能是積極的,也可能起到阻礙作用,所以中國(guó)人的獨(dú)特思維方式、表達(dá)方式會(huì)都會(huì)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。同時(shí)日語(yǔ)中的和語(yǔ)詞在漢語(yǔ)傳入日本前就存在了,所以在中國(guó)也無(wú)法找到相應(yīng)的和語(yǔ)詞匯體系,而現(xiàn)在日語(yǔ)中很大部分的固定搭配都是使用和語(yǔ)詞匯。
(四)國(guó)內(nèi)教育現(xiàn)狀的影響。現(xiàn)在在我國(guó)的日語(yǔ)教學(xué)中,日語(yǔ)老師數(shù)量不足是很大的一個(gè)問(wèn)題,進(jìn)而會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的日語(yǔ)思維不能得到充分的訓(xùn)練,因此學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中很可能會(huì)慣性的使用漢語(yǔ)的思維。同時(shí)我國(guó)的日語(yǔ)教材也已經(jīng)比較滯后了,很現(xiàn)實(shí)生活完成處于脫離狀態(tài),另外中國(guó)的傳統(tǒng)教學(xué)模式是注重對(duì)學(xué)生基本的讀寫能力培養(yǎng),而沒(méi)有注重學(xué)生實(shí)際能力的應(yīng)用,所以說(shuō)我國(guó)目前的日語(yǔ)教材已經(jīng)無(wú)法滿足現(xiàn)在日語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)需求了。我國(guó)的日語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)、方法等都需要進(jìn)行極大的改善,語(yǔ)言是文化傳承的載體,如果只是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言卻忽視文化內(nèi)涵,是無(wú)法將語(yǔ)言學(xué)習(xí)好的,但目前我國(guó)很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的目標(biāo)都是為了獲取日語(yǔ)證書,這樣較為功力的目標(biāo)不利于日語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
(五)學(xué)習(xí)者自身的原因。學(xué)習(xí)者因?yàn)樽陨碓?,沒(méi)有去積極地了解日本文化,所以也就沒(méi)有去鍛煉日語(yǔ)的思維,只是學(xué)習(xí)課堂上教的內(nèi)容,課后也沒(méi)有對(duì)中日語(yǔ)言進(jìn)行深入分析和對(duì)比。如果長(zhǎng)期這樣學(xué)習(xí)下去的話,那么學(xué)習(xí)者很可能喪失外語(yǔ)的思考能力及興趣。
三、結(jié)語(yǔ)
寫此篇文章的主要目的是分析了日語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)詞匯的影響,包括在語(yǔ)音層面的影響、在字形書寫上的影響、在詞義理解上的影響、在詞性上的影響等,探討了日語(yǔ)學(xué)習(xí)中漢語(yǔ)詞匯影響的原因,包括語(yǔ)系不同、詞類劃分不同、思維方式及語(yǔ)言習(xí)慣不同、國(guó)內(nèi)教育現(xiàn)狀的影響、學(xué)習(xí)者自身的原因等,希望通過(guò)本文的分析和研究,能為我國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供更多的參考和借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 張慧書.二語(yǔ)習(xí)得中的漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析——以日語(yǔ)中“漢語(yǔ)”詞匯為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)), 2016(07):32-36.
[2] 劉春艷.日語(yǔ)中漢字詞匯對(duì)日本學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的遷移作用研究[D].山東大學(xué),2015.
[3] 施建軍,許雪華.再論中日兩國(guó)語(yǔ)言中的同形詞問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(06):132-139.
[4] 林曉京.日清英露四語(yǔ)合璧 的漢語(yǔ)語(yǔ)音詞匯研究[D].廈門大學(xué),2014.
[5] 莊倩.中國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中日同形近義詞產(chǎn)出難易度影響因素研究[D].南京大學(xué),2014.