• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      增譯與省譯在英語筆譯中的運(yùn)用探析

      2018-12-19 11:07:14陳華
      教育界·下旬 2018年11期

      陳華

      【摘要】伴隨社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國際交流與合作愈加頻繁,英語筆譯也被廣泛應(yīng)用于國際交流中。增譯與省譯是英語筆譯中常用的方法。文章闡述了英語筆譯當(dāng)中運(yùn)用增譯與省譯的必要性,分析了增譯與省譯對于英語筆譯的重要作用,并探討了增譯與省譯在英語筆譯中的實(shí)際運(yùn)用及其相關(guān)注意事項(xiàng),以期為英語筆譯工作者提供若干建議。

      【關(guān)鍵詞】增譯;省譯;英語筆譯

      一、引言

      伴隨我國綜合實(shí)力的提高,英語已成為我國與國際交流的重要工具,英語學(xué)習(xí)早已普及我國各地區(qū),各高校對于英語教學(xué)倍加重視。英漢互譯是國際交流的重要組成部分,但受兩種語言民族、文化、風(fēng)俗等的影響,在進(jìn)行互譯的過程當(dāng)中,若采取直譯法難免會(huì)出現(xiàn)互譯不對等的情況,影響翻譯的準(zhǔn)確性及語言的表達(dá)效果。為優(yōu)化英漢互譯效果,在日常翻譯過程當(dāng)中,英語筆譯常用到增譯法與省譯法兩種方法,以更加準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文含義。

      二、英語筆譯中運(yùn)用增譯與省譯的必要性

      (一)英語與漢語之間的語言差異

      在進(jìn)行英語筆譯時(shí),受英語與漢語兩種語言之間語言差異的影響,譯者需有所側(cè)重。

      首先,英語與漢語的文化背景不同。英語筆譯是英語學(xué)習(xí)過程當(dāng)中相對繁復(fù)的部分,這是因?yàn)橛⒄Z與漢語所屬的語系本就不同,兩種語言在發(fā)音、書寫等方面均存在較大的差異,語言使用所處的背景也有所不同[1]。如,漢語使用過程當(dāng)中常會(huì)用到一些歇后語、成語等,英語當(dāng)中卻沒有。為此,在進(jìn)行英語互譯時(shí),出于對語言差異方面的考慮,譯者就需在深入了解各語言文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,以更好地表達(dá)原文的意思,讓讀者能夠更加貼近譯文的真實(shí)語言環(huán)境。

      其次,英語與漢語的表達(dá)重點(diǎn)有所不同,這就意味著譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需全面掌握原文的中心意義,并進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,通過增減主謂語等方式以更加全面、完整地表達(dá)原文的意思,取得良好的翻譯效果。

      再次,英語與漢語在詞語的運(yùn)用方面存在較大的差異。通常的,英語較漢語在詞語的運(yùn)用方式上來得更簡單些,英語當(dāng)中有很多一詞多義的詞語,為此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需結(jié)合上下文及語境,對相同詞語的不同含義進(jìn)行推敲,以更好地表達(dá)原文的真實(shí)語意。

      (二)譯文結(jié)構(gòu)變化

      英語與漢語在結(jié)構(gòu)方面也存在較大的差異,其主要表現(xiàn)在被動(dòng)與主動(dòng)使用方面。漢語多采取主動(dòng)表達(dá)方式,而英語多采取被動(dòng)表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需充分了解兩種語言之間的結(jié)構(gòu)差異,以免在英漢互譯的過程當(dāng)中發(fā)生所譯內(nèi)容意思與原文意思不符的情況。

      (三)譯文語義完整性與準(zhǔn)確性的客觀要求

      在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者務(wù)必要尊重作者意愿,堅(jiān)持原文含義,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,避免個(gè)人主觀情緒的參與,以保證譯文的完整性和準(zhǔn)確性[2]。

      三、增譯與省譯對英語筆譯的重要作用

      (一)增譯有利于學(xué)習(xí)英語詞匯

      進(jìn)行英語筆譯對于譯者而言其實(shí)是一個(gè)非常好的學(xué)習(xí)英語詞匯的機(jī)會(huì)。英語筆譯工作是在對詞匯的牢固掌握與靈活運(yùn)用基礎(chǔ)上進(jìn)行的,而詞匯學(xué)習(xí)所涉及的范圍又非常廣。在學(xué)習(xí)母語的過程當(dāng)中,若遇到不能理解的詞匯,通常結(jié)合上下文,根據(jù)語境進(jìn)行推測,結(jié)果與實(shí)際含義都不會(huì)相差太大。但是英語學(xué)習(xí)并非如此,因兩種語言的文化背景不同,在學(xué)習(xí)英語的過程當(dāng)中,若對某個(gè)詞匯的含義不甚清楚,就可能會(huì)對整個(gè)句子或整篇文章的理解產(chǎn)生偏差。如英語當(dāng)中的某些醫(yī)學(xué)術(shù)語、科技術(shù)語等,有時(shí)就算譯者費(fèi)盡心思進(jìn)行翻譯,讀者也可能會(huì)不理解。此時(shí),利用增譯法,通過適當(dāng)增加對詞匯的解釋,就能幫助讀者很好地理解這些詞匯的內(nèi)涵與延伸意義。在這個(gè)過程當(dāng)中,譯者對于詞匯的記憶不斷加深,另因增譯法的使用需處于某個(gè)特定的語言環(huán)境當(dāng)中,這有利譯者對詞匯的理解。

      (二)省譯有利于掌握語法規(guī)則

      對語法的學(xué)習(xí)水平在很大程度上決定了對語言的掌握程度,語法學(xué)習(xí)是掌握一門語言的基礎(chǔ)與前提。良好的語法基礎(chǔ)有利于學(xué)習(xí)者更好地了解并記住相關(guān)法則,使學(xué)習(xí)者能夠觸類旁通,融會(huì)貫通。但是縱觀我國英語教學(xué),就出現(xiàn)了許多問題,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為英語的語法就相當(dāng)于數(shù)學(xué)的公式,對于英語語法的學(xué)習(xí)只是在累加公式,重在應(yīng)付考試。但是在進(jìn)行英語筆試的過程當(dāng)中,若想要靈活運(yùn)用省譯法,譯者就必須具備良好的語法基礎(chǔ),尤其是漢譯英。在將漢語翻譯成英語的過程當(dāng)中,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言的表達(dá)方式天差地別,若不能掌握相關(guān)的語法規(guī)則,英語筆譯也就無從談起。如,英語當(dāng)中有很多連詞、冠詞、代詞等,在翻譯成漢語時(shí),可依實(shí)際情況選擇不譯,但因漢語詞性概念相對較弱,若不翻譯又可能會(huì)影響整個(gè)句子意思的表達(dá)與完整性。因此,省譯法的運(yùn)用可幫助譯者更好地掌握相關(guān)的語法規(guī)則,減少語法方面的錯(cuò)誤,以提高語言應(yīng)用能力。

      (三)有利于培養(yǎng)譯者的跨文化意識與能力

      英語與漢語所屬的語言體系截然不同,這也就造就了其表達(dá)方式上的差異。譯者在進(jìn)行兩種語言的互譯時(shí),為能更好地表達(dá)原文的含義,就有必要保留原文的文化特征,貼近原文的語言環(huán)境。但在實(shí)際工作當(dāng)中,要想實(shí)現(xiàn)此目的是非常困難的。在進(jìn)行英語筆譯時(shí),某個(gè)詞翻譯出現(xiàn)了偏差,就可能會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子甚至整篇文章含義表達(dá)的誤差,引起讀者的誤解。為此,在進(jìn)行英語筆譯時(shí),譯者不但要重視語言的理解與表達(dá),更重要的是看到語言的本質(zhì),以及語言背后所體現(xiàn)出來的文化意義與內(nèi)涵,并在翻譯中有所體現(xiàn)。英語筆譯不僅是對英語語言的翻譯,更是對英語背后文化內(nèi)涵的翻譯。譯者進(jìn)行英語筆譯的過程,也是自身接受文化熏陶的過程,有利于自身跨文化意識與能力的培養(yǎng)。

      四、增譯與省譯在英語筆譯中的運(yùn)用

      (一)“there be”句式的增譯與省譯

      “there be”句式是英語當(dāng)中一種常見的句式,意為“有”,表示人或事物的存在或在某處?!皌here be”本身沒有“在”或“在某處”的含義,而漢語當(dāng)中對于表示時(shí)間、地點(diǎn)、方位等的詞語是不會(huì)完全翻譯出來的,兩者的語言結(jié)構(gòu)完全不同。因此,在將英語“there be”翻譯成漢語時(shí),應(yīng)采取省譯法,將部分內(nèi)容適當(dāng)省去,而在進(jìn)行漢譯英的過程當(dāng)中,針對“there be”句式,應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增補(bǔ),以保證句式的完整性。

      (二)詞語的增譯與省譯

      在從事翻譯工作的過程當(dāng)中,譯者常會(huì)遇到這種情況:某些語義并無一個(gè)具體的單詞來承載,而是利用其他詞語或某個(gè)句子結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表示。在對這種情況進(jìn)行翻譯時(shí),譯文可能并不能很好地表達(dá)出原文當(dāng)中所隱藏的含義,因此譯者應(yīng)依原文句子的含義適當(dāng)補(bǔ)充或刪減詞匯,以更好地傳達(dá)出原文的意思。

      (三)詞性的轉(zhuǎn)換

      英語翻譯當(dāng)中不乏一些動(dòng)詞、冠詞、名詞等,對于這類詞匯的翻譯,如果不能采取合理、規(guī)范的翻譯措施,就很有可能會(huì)導(dǎo)致這些詞語的詞性與意思發(fā)生轉(zhuǎn)換。為避免詞性與意思的轉(zhuǎn)換,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者就需要采取增譯法與省譯法。通過增譯來豐富譯文,使譯文能更加貼近原文語境,保證譯文中相應(yīng)詞匯的詞性與詞意,以保障句子含義的完整性;或采取省譯的方法,確保語言簡練,使譯文表達(dá)更加純正,凸顯譯文內(nèi)容,同時(shí)也確保詞性不會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)換,以免讀者誤解,影響英漢交流。

      五、英語筆譯中運(yùn)用增譯與省譯的注意事項(xiàng)

      (一)避免畫蛇添足

      在進(jìn)行英語筆譯的過程當(dāng)中,首先需注意的是,增譯與省譯并不是萬能的,不能套用在所有的英語翻譯當(dāng)中。增譯與省譯多用于兩種語言無法調(diào)和的翻譯情況,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)依詳細(xì)考察句子,并思考盡量不采取增譯或省譯的方式保證所譯句子的“原汁原味”。除了增譯與省譯,英語筆譯當(dāng)中還有很多其他翻譯技巧,如拆卸法、轉(zhuǎn)換法等[3],在進(jìn)行英語筆譯時(shí),應(yīng)充分考慮實(shí)際情況選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以保證原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá)以及讀者的正確理解。

      (二)忠實(shí)原文含義

      翻譯的最終目的在于準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),不管采取哪種翻譯方式,使用哪種翻譯技巧,都必須遵循忠實(shí)原文含義的原則。在進(jìn)行英語筆譯的過程當(dāng)中,譯者應(yīng)充分尊重原文意思,各類翻譯技巧與方法的使用最終都是為更好地表達(dá)原文含義而服務(wù)的,不能為了使用技巧而使用技巧,違背翻譯的初衷與最終目的。

      六、結(jié)語

      總而言之,英語已成為僅次于我國母語的重要語言。增譯與省譯均是英語筆譯中常被使用到的重要方法,在英語筆譯當(dāng)中扮演著非常重要的角色。翻譯者在進(jìn)行英語筆譯的過程當(dāng)中,務(wù)必要認(rèn)識到每一種語言都具其特殊性,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)依實(shí)際情況,結(jié)合語言特性,靈活運(yùn)用好增譯法與省譯法,以使譯文能夠更加準(zhǔn)確、全面地傳遞出原文的意思,并被讀者所接受。而要做到此點(diǎn),翻譯者一方面需避免畫蛇添足,另一方面需忠實(shí)原文,理解并尊重原文的主旨與初衷。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]謝莉丹.試論英語筆譯中增譯法和省譯法的應(yīng)用[J].校園英語,2016(34):227-228.

      [2]張愛雯.淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J].現(xiàn)代交際,2018(6):122-123.

      [3]趙琪.英語筆譯中的增譯法與省譯法研究[J].青年文學(xué)家,2016(20):164.

      扬州市| 中西区| 淮北市| 赤壁市| 靖西县| 长武县| 普洱| 新河县| 辛集市| 大安市| 长治市| 灌云县| 铁岭县| 东宁县| 青田县| 桦甸市| 荣昌县| 祁东县| 连城县| 陈巴尔虎旗| 喀喇沁旗| 荃湾区| 囊谦县| 察隅县| 梓潼县| 内黄县| 瑞安市| 札达县| 琼海市| 宝丰县| 鲁甸县| 台州市| 永胜县| 乌鲁木齐县| 五指山市| 丽水市| 县级市| 平乡县| 抚远县| 中山市| 留坝县|