盛妮佳 余笑
摘 要:小說《紅樓夢(mèng)》人物形象塑造栩栩如生,但鮮有人研究其人物服飾翻譯。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合楊憲益和霍克斯兩個(gè)譯本,討論對(duì)比小說主要人物服飾翻譯。研究發(fā)現(xiàn)譯者進(jìn)行服飾翻譯時(shí),需要還原語境,考證相關(guān)術(shù)語以明確其具體功能,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;《紅樓夢(mèng)》;服飾翻譯;對(duì)比分析
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-32-0-03
小說《紅樓夢(mèng)》人物形象塑造有血有肉,躍然紙上。如何在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)人物形象,是小說翻譯的主要任務(wù)之一,也一直是譯界關(guān)注的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文旨在從功能對(duì)等理論出發(fā)對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯、閔福德譯本,討論小說《紅樓夢(mèng)》主要人物賈寶玉、林黛玉和王熙鳳的服飾翻譯。
1、《紅樓夢(mèng)》主角服飾翻譯研究現(xiàn)狀
中國傳統(tǒng)文化和觀念認(rèn)為,服飾象征和代表個(gè)人的政治和社會(huì)地位。在小說中,曹雪芹對(duì)服飾進(jìn)行了淋漓盡致的描寫,揭露了封建貴族家庭榮寧兩府極盡奢華的生活,服飾對(duì)小說人物塑造和情節(jié)鋪陳有重要作用。多位專家學(xué)者(郭若愚1996,沈從文2005,季學(xué)源2005)對(duì)《紅樓夢(mèng)》服飾進(jìn)行研究和考證,人物服飾“是人物心理和性格的體現(xiàn),是與整體藝術(shù)氛圍和結(jié)構(gòu)息息相關(guān)的。(諸葛鎧2000)”。
沈煒艷(2009)指出近30年來譯界《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究相對(duì)較少,成果有限。近幾年來,單興緣和宋修華(2007)分析了楊憲益和霍克斯的兩個(gè)譯本,提出異化翻譯能夠盡可能保留源語言和文化差異,展現(xiàn)異域特色,使讀者領(lǐng)略到“洋腔洋調(diào)”。劉欣(2011)指出異化翻譯使得人物描述更詳實(shí)、生動(dòng)形象,使目標(biāo)語讀者有更深層次的理解;而歸化翻譯則更簡(jiǎn)潔明了。李琦(2013)指出文化的可譯性只能是個(gè)限度的問題,譯者需最大限度再現(xiàn)原作內(nèi)容和精神。這一領(lǐng)域目前存在兩個(gè)問題:一、研究范圍狹窄,不少研究(如秦靜2014)僅選取某一章節(jié)討論人物造型翻譯,對(duì)于翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義有限;二、小說人物的選取缺乏統(tǒng)一和科學(xué)標(biāo)準(zhǔn),個(gè)別研究選取次要人物討論其造型翻譯(如李琦2013),研究意義有限。
2、理論介紹
功能對(duì)等理論由美國語言學(xué)家奈達(dá)(Eugene Nida)在翻譯《圣經(jīng)》的過程中發(fā)展而來。該理論的核心是“功能對(duì)等”,要求翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)指出翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體對(duì)等,翻譯既傳達(dá)表層詞匯信息也傳達(dá)深層文化內(nèi)涵。
功能對(duì)等理論包括四個(gè)方面:
一、詞匯對(duì)等:詞的意義在于語言中的用法即在目的語中找到對(duì)應(yīng)的意義;
二、句法對(duì)等:譯者需清楚在目的語中是否有對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu);
三、篇章對(duì)等:觀察語言是怎樣在特定語境(包括上下文語境,情景語境,文化語境)中體現(xiàn)意義和功能;
四、文體對(duì)等:不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征。
在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)翻譯有重要指導(dǎo)意義。他強(qiáng)調(diào)意義的傳遞和再現(xiàn),有助于譯者深入原著,把握原著作者的意圖,不拘泥于語言形式,結(jié)合目的語的語言習(xí)慣和思維模式,再現(xiàn)原著中人物形象。本文旨在從功能對(duì)等理論出發(fā),結(jié)合楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯、閔福德譯本,選取小說主要角色賈寶玉、林黛玉和王熙鳳,討論三人在三次重要場(chǎng)合中所著服飾的翻譯。
3、《紅樓夢(mèng)》人物服飾塑造人物形象
曹雪芹出身于祖輩連任織造的家族,因此他對(duì)服飾頗有研究。在小說中他常借助服飾塑造人物,如林黛玉、賈寶玉和薛寶釵等人物是以服飾命名,如晴雯、碧痕和翠墨則以色彩取名。在小說中人物服飾對(duì)人物塑造有著重要作用。首先,小說人物服飾側(cè)面印證其在社會(huì)和家庭中的地位。賈寶玉和王熙鳳的服飾描寫尤為突出,強(qiáng)調(diào)了賈寶玉倍受賈母寵愛的特殊地位以及王熙鳳位于榮國府當(dāng)家主事的尊貴地位。其次人物服飾反映人物個(gè)性特征。衣服可謂是人的第二皮膚和第二格性格,形象地傳達(dá)出個(gè)人的內(nèi)在和性格氣質(zhì)。潑辣干練的王熙鳳通常濃妝艷抹,受盡寵愛的賈寶玉服飾華美考究,溫柔穩(wěn)重的薛寶釵服飾則以暖色為主,純潔孤傲的林黛玉服飾則素凈隨意。
4、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》主角服飾翻譯對(duì)比分析
4.1賈寶玉
賈寶玉是賈家最受寵的公子哥兒,他的衣著和裝飾用料都極其考究,透著一股貴氣。他在小說第三回初次出場(chǎng)。當(dāng)時(shí)他剛從廟中還愿歸來,身穿“二色金百蝶穿花大紅箭袖袍”。剛剛拜完菩薩的他身穿的應(yīng)為禮服。楊憲益將“袍”譯為“jacket”,英語中多指短外套;霍克斯譯為“full-skirted robe”,明確指出這是一件上下相連一體的袍子,“robe”在英語中也常指禮服,霍克斯的譯文顯然與原文所指更為吻合?!岸稹笔侵概圩用媪喜捎贸缮煌膬煞N金線,使服飾花紋更具立體感,也更顯貴氣,可惜楊版并未將其譯出,霍克斯譯為two shades of gold。 “箭袖”源于北方民族服飾,袖口窄小,便于騎射勞作,楊憲益用了“archer”這個(gè)詞來傳達(dá)“箭袖”之意,但是容易讓人誤解為弓箭手所穿的袍子;霍克斯則選擇用“narrow—sleeved”具體介紹了袖口的特點(diǎn),顯得簡(jiǎn)潔明了。
賈寶玉頭戴 “金抹額”,抹額指纏在額頭的頭巾或包裹額頭的發(fā)帶,也稱"抹頭"楊憲益譯為“chaplet”,在英語中多指花冠,戴于頭上,和抹額完全不同;霍克斯譯為“headband”,指頭巾或頭飾帶,和原義較為接近。
在第三回中賈寶玉第二次出場(chǎng)身穿“石青起花八團(tuán)倭緞穗褂”。石青是中國古代典型的富貴人家顏色,在小說中共出現(xiàn)八次。石青色指石青石的顏色,即藍(lán)銅礦石的顏色,藍(lán)銅礦石以藍(lán)色為主,但多帶有綠色。楊憲益將其譯為“turquoise”,指藍(lán)綠色,霍克斯譯為“slate-blue”, slate指的是石板瓦或者石板色, “slate-blue”指的是藍(lán)中帶灰的顏色。相比之下楊憲益的譯文更為恰當(dāng)一些。賈寶玉在見過王母后身穿“銀紅撒花半舊大襖”,銀紅指銀朱和粉紅色顏料配成的顏色,淺淡的紅色中泛白透亮,屬于淺紅色類,楊憲益譯為“bright red”,用bright指出其色澤偏亮,和原文更為相近;霍克斯譯為“rose-coloured”即玫瑰色,則略有差異。
4.2林黛玉
小說中林黛玉的服飾較為素雅,描寫相對(duì)較少。第四十九回中黛玉所著看雪裝是她整本小說中少見的靚麗造型,她身穿 “大紅羽紗面白狐貍里的鶴氅”和“紅香羊皮小靴”,大紅和潔白的雪形成鮮明對(duì)比,顯得她光彩照人;她身帶“青金閃綠雙環(huán)四合如意絳”,大紅底色帶上幾分綠色使得整個(gè)人又增添一份靈氣,更顯得她神采飛揚(yáng)。“羽紗”屬毛織物,也稱“羽毛紗”,疏細(xì)者稱羽紗,厚密者稱羽緞,制成衣服可防雨雪。羽緞、羽紗是舶來品,在當(dāng)時(shí)十分稀貴。楊憲益用“cape”指出衣服款式,凸顯了鶴氅御寒防雨雪的作用,但是“silk”與羽紗的原義相差較遠(yuǎn);霍克斯選擇的“bombazine”指的是用絲綢、棉紗、毛等織成的斜紋布,介紹鶴氅的服裝材質(zhì),但是未提及款式。林黛玉所穿的“掐金挖云紅香羊皮小靴”?!捌鹜谠啤笔侵冈谘ッ嫔贤诔鲈祁^的圖案再在圖案邊緣釘上金線,霍克斯譯為“a gilded cloud-pattern cut into their surface”,gilded意指涂上金色的或者鍍金的,意指云頭圖案上刷層金色;楊憲益譯為“a gold-thread cloud-design appliqué”將其理解成用金線畫成的云圖案,更接近原文意思?!凹t香羊皮”是指靴子是用偏紅的香色羊皮制成,霍克斯譯為“red-leather”,僅僅指出顏色但未說明羊皮質(zhì)地;楊憲益譯為“red boots lined with lambskin”,既指出顏色也說明質(zhì)地,完整的傳達(dá)原文意思。“青金閃綠”,指用金線和綠色絲線分別做經(jīng)緯紗織成的閃色面料,楊憲益譯為“green and gold”,明確指出了兩種顏色,更吻合原文意思;霍版譯為“silvery-green”與原文相差較大。 “赤金匾簪”是黛玉日常裝扮之一,赤金指純正的金,含金量接近100%,楊憲益僅譯為“gold”;而霍克斯譯為“purest gold”,顯然后者更為準(zhǔn)確。
4.3王熙鳳
王熙鳳是榮國府實(shí)際掌權(quán)者,紅色是她服飾的主要色調(diào)。在古代中國,紅色象征著富貴華麗。在第三回王熙鳳初次出場(chǎng)時(shí)她身穿“大紅洋緞?wù)桃\” ,“大紅”為正紅色,也叫絳紅色,指純正的紅色,楊憲益譯為“red”,準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔;霍克斯譯為“dark red”, 和原義略有差距。王熙鳳在第三回初次出場(chǎng)時(shí)身穿 “石青銀鼠褂”, “銀”是高調(diào)的亮白,象征著高貴、雅潔;“銀鼠”又名白鼠,其色潔白,皮可御寒,極貴重。銀鼠皮是明代宮廷朝貢的御用品,很受上流社會(huì)推崇,可見王熙鳳一身“富貴氣派”。楊憲益特意用“white squirrel”強(qiáng)調(diào)她的服裝質(zhì)地,而霍克斯則僅用“stuff”,讀者可能難以理解到底為何物。第六十八回中,王熙鳳上門找尤二姐,她的裝扮卻與日常的富貴靚麗迥然不同,她一身素色的造型,此舉一方面向尤二姐表明當(dāng)時(shí)賈府正處于賈敬的喪事期間,尤二姐和賈璉所做之事不和禮法,向尤二姐施壓,另一方面白色素服給人一種溫柔恬靜的感覺,讓尤二姐放松警惕,制造王熙鳳善意而來的假象。在翻譯她所著“白綾素裙”時(shí),不僅要譯出顏色之“白”,更需要凸顯她服飾的“素”, 霍克斯在翻譯時(shí)加了“plain”,較好地體現(xiàn)了“素凈”的感覺,而楊憲益則僅用“white” ,其內(nèi)涵相對(duì)單薄。
第六回王熙鳳接待劉姥姥時(shí),頭上帶著“昭君套”,是一種用動(dòng)物皮毛做的女式帽子,沒有頂,要露出發(fā)髻,即帽套。昭君套用貂皮制作,用料奢華,貴族婦女戴于頭上,彰顯高貴?;艨怂购蜅顟椧娑加谩皊able”來凸顯昭君套的珍貴材質(zhì),但是霍克斯譯為“cap”,意指“帽子”,把整個(gè)頭部都覆蓋了,和原文相差甚遠(yuǎn),楊憲益譯為“hood”意指“兜帽”,也指帽子,且往往和衣領(lǐng)相連,二人的翻譯均讓讀者誤以為王熙鳳頭帶貂皮帽子。昭君套其實(shí)類似寬版的發(fā)帶,且材質(zhì)珍貴,我們建議將其譯為“enlarged sable headband”,和原文更為吻合。
5、結(jié)論
本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以小說《紅樓夢(mèng)》主要人物賈寶玉、林黛玉和王熙鳳服飾為研究對(duì)象,結(jié)合楊憲益和霍克斯譯本,討論其翻譯策略和思路。本文發(fā)現(xiàn)在小說人物服飾翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先力求還原小說當(dāng)時(shí)的語境和情境,明服飾所蘊(yùn)含的意義與作用,其次在譯文中以多種手段再現(xiàn)服飾的顏色、形態(tài)和質(zhì)地。鑒于小說《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作年代和生活背景距今久遠(yuǎn),譯者更需要對(duì)人物服飾描寫中涉及的術(shù)語進(jìn)行考證研究,才能明確其功能和作用,在譯文中準(zhǔn)確還原和再現(xiàn)人物服飾。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes David. Translate. The Story of the Stone. Vol.Ⅰ[M]. London : Penguin Group,1973.
[2]Hawkes David. Translate. The Story of the Stone. Vol.Ⅱ[M]. London : Penguin Group,1977.
[3]Hawkes David. Translate. The Story of the Stone. Vol.Ⅲ[M]. London : Penguin Group,1980.
[4]Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansion[M]. Beijing: Foreign Language Press,1978.
[5]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 張俊,聶石樵,周紀(jì)彬,注釋. 北京:北京師范大學(xué)出版社, 1987.
[6]單興緣,宋修華. 《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本中服飾內(nèi)容的翻譯比較[J]. 林區(qū)教學(xué),2007(11):56-57.
[7]關(guān)四平. 論《紅樓夢(mèng)》的人物出場(chǎng)藝術(shù)[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2008(1):64-78.
[8]郭若愚. 《紅樓夢(mèng)》風(fēng)物考[M]. 陜西:陜西人民出版社,1996.
[9]韓梅. 淺析《紅樓夢(mèng)》中人物的服飾及其時(shí)代特征[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1999(1):59-64.
[10]何衛(wèi)國. 《紅樓夢(mèng)》影視劇服飾論略[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2017(3):122-138.
[11]季學(xué)源.“‘脂粉英雄王熙鳳的服飾——《紅樓夢(mèng)》服飾研究系列之一”[J].浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005/3.
[12]李琦. 從《紅樓夢(mèng)》人物服飾的翻譯看可譯性限度[J]. 海外英語,2013:136-138.
[13]劉欣. 《紅樓夢(mèng)》人物翻譯中的歸化和異化實(shí)證分析[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6):70-94.
[14]秦靜. 基于語料庫的《紅樓夢(mèng)》人物刻畫及其翻譯研究——以第三回的主述位結(jié)構(gòu)為案例 [J]. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3):67-83.
[15]沈從文.中國古代服飾研究(增訂本)[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán)、上海書店出版社,2005.
[16]沈煒燕. 從衣飾到神采—《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究[D]. 2009.
[17]姚琴. 基于平行語料庫的《紅樓夢(mèng)》意義顯化翻譯考察—以霍譯本林黛玉人物特征為例[J]. 外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2013(3):453-464.