摘 要:配音與字幕是英文電影的重要組成部分,也是英文電影走向國際化的重要途徑。通常來說,英文電影的配音與字幕是一項重要且復(fù)雜的工作,不僅要考慮到當(dāng)?shù)厝说恼Z言風(fēng)格以及對外來文化的接受度,還要盡量按照原著的表達(dá)去翻譯。在英文電影漢譯研究過程中,可以發(fā)現(xiàn),其翻譯主要通過直譯、意譯、音譯和把其中兩者相結(jié)合的方法,并且注重觀眾的接納度和評價。筆者認(rèn)為,一部好電影無論是配音還是字幕都是不可分割的一部分。
關(guān)鍵詞:配音與字幕;英文電影;漢譯;研究
作者簡介:冷心怡(1999.5-),女,現(xiàn)為廣州市第十六中學(xué)高二年級十二班學(xué)生,本人酷愛文學(xué)藝術(shù),在語言學(xué)習(xí)能力強,對外語和電影感興趣。
[中圖分類號]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-32--01
配音與字幕始終是電影的重要組成元素,因為配音與字幕直接對人的視覺、聽覺造成沖擊,再轉(zhuǎn)化為人的意識,這需要一個過程,充分說明了人們對一部電影的接受主要來源于配音與字幕。其中,英文電影漢譯是優(yōu)秀外語片進(jìn)入中國市場的基礎(chǔ),而翻譯就顯得越加重要。隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入發(fā)展,越來越多的外國電影不斷涌入中國市場,一方面,提高了人民群眾的觀影水平,另一方面,也促進(jìn)了越來越多人對英文電影漢譯進(jìn)行研究。另外,在電影市場競爭激烈的今天,只有高度重視影視翻譯工作,才能進(jìn)一步提升影片質(zhì)量,才能提高人民群眾的審美意識和審美能力。
一、尊重原著所表達(dá)的意思
現(xiàn)在電影大多數(shù)改編自小說,在改編的過程中就要尊重小說原著所表達(dá)的意思,才能更好地還原小說情節(jié)。而觀眾對電影所傳達(dá)信息的接受主要來源于配音和字幕,這就要求電影配音和字幕工作人員要具備相關(guān)專業(yè)知識,特別是英文的翻譯能力。比如,《傲慢與偏見》是一部著名的愛情小說,主要闡述了18世紀(jì)英國鄉(xiāng)村的社會生活,特別是對女性的愛情觀點展開了細(xì)致入微的描寫,并且改編電影版也向觀眾呈現(xiàn)了精彩的且充滿智慧的對話。凱拉·奈特莉版被認(rèn)為是小說《傲慢與偏見》改編電影最成功的版本之一,其電影不僅在內(nèi)容和形式上對小說《傲慢與偏見》是一個很好的繼承和發(fā)展,而且電影的配音與字幕既尊重了原著所表達(dá)的意思,也充分考慮了觀眾的接受度。凱拉·奈特莉版的《傲慢與偏見》自從進(jìn)入中國市場后,出現(xiàn)了完全不同的多個翻譯版本,一方面,觀眾不知道如何選擇,也不知道哪一個版本是最接近小說的版本,另一方面,其翻譯水平的差異導(dǎo)致人們對《傲慢與偏見》產(chǎn)生了不同的看法。所以,外語電影引入中國市場后,其配音、字幕、翻譯很大程度上就決定了電影的經(jīng)濟效益和社會效益。
二、注重對語序轉(zhuǎn)換、語句理解和習(xí)語的理解
凱拉·奈特莉版的《傲慢與偏見》劇情中,簡和伊麗莎白第一次相遇在一個小聚會。簡對伊麗莎白說了一句話,這是我們以前相識的地方。其中,人人字幕組對這句話的翻譯是:“總有一天,你會遇到一個你喜歡的人,并且你會開始注意你的形象了”,而國內(nèi)的另外一個翻譯組對其翻譯為:“有一天,你會喜歡一個人,到時候你的言行舉止都要大方得體”。很顯然這兩種翻譯大不相同,人人字幕組對這句話的翻譯前后不通順,并且缺乏連貫性,而另外一個翻譯組采用直譯的方法,不僅通俗易懂,而且充分考慮了原著所表達(dá)的意思。
在一場舞會中,莉迪亞·班納特對她的母親說了一句話:“Mama! you will never, ever believe what we're about to tell you ”接下來她的父親說:“She' s going to take the veil ”,其中,兩個電影翻譯字幕組對這句話的解讀截然不同,一個字幕組翻譯為“她一定會故意掩飾自己的缺點”,而另外一個字幕組把它翻譯為“她已經(jīng)看破紅塵了”。因為“veil”有遮掩的意思,但take the veil是一個固定短語,其意思通常翻譯為修女。所以,一部優(yōu)秀的外語片不僅要有豐富的劇情,還要注重配音、字幕、翻譯等,才能贏得觀眾的認(rèn)可。
三、注重翻譯語言的通俗化、世俗化
在英語電影翻譯過程中,既要注重真實性,也要結(jié)合相應(yīng)的語境,才能拉近電影和觀眾的距離,進(jìn)而促進(jìn)觀眾對電影的理解。另外,在很多外語電影的人物對白中,有很多本地的方言,并且這種方言是英語學(xué)習(xí)者難以理解的。這就要求翻譯工作人員要查閱本地的相關(guān)文獻(xiàn),進(jìn)而根據(jù)觀眾的接受度對其作出翻譯。除此之外,國內(nèi)電影字幕組翻譯人員的翻譯水平參差不齊,有的翻譯人員是因為喜歡電影而從事這份工作,并且很多不是專業(yè)出身。在英語知識的學(xué)習(xí)方面,其翻譯人員需要不斷提高自身專業(yè)水平和綜合素質(zhì),我們應(yīng)該重視電影的配音和字幕翻譯工作,不斷提升英文電影的翻譯準(zhǔn)確度,從而更好的提高觀眾的審美意識和審美能力。另外,英語和漢語在表達(dá)方式上有很大的差別,英文句子更注重直抒胸臆、邏輯性比較強,而中文句子相對較短,但其中蘊含著豐富的涵義。所以,在英文字幕的翻譯過程中,要盡量把長句縮短,但要盡量不改變原著所表達(dá)的意思,即保持原汁原味才能進(jìn)一步提高觀眾的觀影興趣,增強觀眾的好感度。
四、結(jié)語
在英文電影漢譯研究過程中,可以發(fā)現(xiàn),其翻譯主要通過直譯、意譯、音譯和把其中兩者相結(jié)合的方法,并且注重觀眾的接納度和評價。一方面,提高了人民群眾的觀影水平,另一方面,也促進(jìn)了越來越多人對英文電影漢譯進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn):
[1]拓華. 淺析功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下英文電影字幕的翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J]. 文教資料, 2014(15):39-40.
[2]張樹敏, 鄒惠玲. 功能翻譯理論指導(dǎo)下英文電影字幕翻譯原則研究——以《冰雪奇緣》字幕翻譯為例[J]. 名作欣賞, 2016(26):168-170.