摘 要:語言作為文化的載體,在文化交流中占據(jù)著重要的地位,在不同的民族之間交流,翻譯有著舉足輕重的作用。在蒙漢文化的交流中,蒙漢翻譯需要遵循兩者之間的差異性,進(jìn)行異化翻譯。這樣能更多地保留蒙文化的民族性,本文將從文化和翻譯兩個(gè)角度來對蒙漢文化進(jìn)行研究,突出蒙漢翻譯在文化交流中的作用。
關(guān)鍵詞:民族文化;語言技巧;蒙漢翻譯
作者簡介:烏仁早日格,蒙古國國立大學(xué)文學(xué)院亞洲研究中心蒙漢翻譯專業(yè)2016級(jí)研究生。
[中圖分類號(hào)]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-32--02
引言:
在不同民族之間的交流中,民族文化相互的影響著,因此對于各民族語言的理解就成為了推動(dòng)民族文化傳播交流的重要力量。隨著不同領(lǐng)域之間交流的日趨頻繁,翻譯在其中扮演著重要的角色。翻譯需要尊重不同文化的差異性,蒙漢翻譯也不例外。就是有著蒙漢翻譯的存在,使得蒙漢之間實(shí)現(xiàn)了文化上的交流與傳播。
一、蒙漢翻譯的民族文化特色
一個(gè)民族的民族文化是由特定歷史背景下形成的民俗、民風(fēng)和民情所構(gòu)成的。各個(gè)民族由于發(fā)展歷史不同,在漫長的民族歷史中形成了不同的民族文化,由于語言不通的緣故,我們不能了解其他的民族文化,但是我們可以使用翻譯來解決這些問題,讓人們可以更準(zhǔn)確的了解其民族的俗語、諺語、成語等文化。這不僅是言語的交流,也是文化上的交流。自古以來蒙漢兩個(gè)民族的交流就非常的頻繁,在我國的歷史發(fā)展中,蒙漢交流占據(jù)了重要的地位。蒙語和漢語分別承載了兩個(gè)民族的歷史文化。只有通過準(zhǔn)確的翻譯來解決各自帶有文化特色的信息,才是一次完美的文化交流。
例如:在漢語中有一個(gè)成語,叫做《刻舟求劍》,故事講訴了一個(gè)人乘船出門的時(shí)候不小心把隨身帶著的劍落到了江中,然后這個(gè)人馬上在船上刻下了一個(gè)記號(hào),當(dāng)船上的人讓他去找劍時(shí),他說我已經(jīng)做好記號(hào)了,只要按照記號(hào)的位置去找就能找到,等到船到岸邊停下之后,這個(gè)人才順著刻有記號(hào)的地方去找劍,可想而知,他沒有找到。這個(gè)故事告訴我們用靜止的眼光去看不斷發(fā)展的事物,必然會(huì)犯脫離實(shí)際的主觀唯心主義錯(cuò)誤。如果對民族文化了解得不夠深,那么就不能知道寓言故事背后所蘊(yùn)含的道理,在蒙漢翻譯的過程中,翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)和對兩個(gè)民族文化的歷史典故、生活習(xí)慣的了解程度,將決定著民族文化交流程度的深淺和研究價(jià)值[1]。
二、蒙漢跨文化翻譯的意義
蒙漢跨文化翻譯的目的在于兩個(gè)文化之間的交流與文化信息的傳遞。在語言翻譯的過程中,使得不同文化之間產(chǎn)生碰撞,這樣更能夠激起人們對于不同文化的研究興趣,由此帶來文化上的交流。而在蒙漢的文化碰撞中,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。蒙漢跨文化翻譯重點(diǎn)的研究了文化差異帶來的異質(zhì)性,在思維層面上揭示了蒙漢文化的差異性的同時(shí)還闡釋了一個(gè)民族的發(fā)展歷程和其獨(dú)具特色的民族文化,實(shí)現(xiàn)了文化上的交流與互通。而翻譯不單單只是將語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是將各個(gè)民族之間的文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中可以采取多種方式來進(jìn)行。例如:音譯法、直譯法、意譯法等方法。而對于翻譯的文化意義,可以從兩個(gè)方面來進(jìn)行考慮,那就是宏觀意義和微觀意義。宏觀意義代表了文化層面,而微觀意義則代表了句子的構(gòu)成。而微觀意義可以通過四種表現(xiàn)形式來表達(dá),即映射、折射、象形和暗示。在人們描述觀點(diǎn)的過程中,會(huì)加入修辭手法,因此在蒙漢翻譯中,對修辭手法的解讀將會(huì)加強(qiáng)感染力,使得翻譯出來的文字更加的生動(dòng)形象。
三、翻譯促進(jìn)和豐富文化的發(fā)展
一個(gè)民族想要健康的發(fā)展,就必須不斷地吸收其他民族的文化,在相互學(xué)習(xí)的過程中,促進(jìn)文化進(jìn)一步的發(fā)展。如果沒有翻譯,很多先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)就不會(huì)引進(jìn)到我們國家;如果沒有翻譯,我們的文化知識(shí)以及優(yōu)秀的文學(xué)作品就不會(huì)受到其他民族和國家的重視與關(guān)注。而蒙漢兩族長久以來就建立了文化上的交流,在當(dāng)前,蒙古族承擔(dān)著傳播草原游牧文化的重任,其精神內(nèi)涵就是生態(tài)倫理思想和積極向上的民族精神。而漢族的文化思想內(nèi)核為農(nóng)耕文化,經(jīng)過不斷的發(fā)展,吸收了各類宗教文化和儒家文化,形成了獨(dú)特的文化內(nèi)核。由此可知,孤立的民族文化不會(huì)長久。在蒙漢文化的交流碰撞中,促使兩族人民在價(jià)值觀、人生觀上發(fā)生了改變,這使得民族間的交流更加的順暢了,為兩族良好關(guān)系的建立打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),創(chuàng)造了更好的條件。而對于文化上的認(rèn)知,決定了翻譯的好與壞,因此在翻譯的過程中,要堅(jiān)持“文化傳真”原則,構(gòu)建良好的傳播渠道。例如:在榆陽每年都會(huì)舉辦蒙漢文化交流大會(huì),活動(dòng)內(nèi)容包涵了賽馬、蒙漢民歌匯演、拔河、摔跤、射箭等蒙漢群眾喜愛的項(xiàng)目。在活動(dòng)現(xiàn)場,還展示了特色的農(nóng)產(chǎn)品及旋耕機(jī)、收割機(jī)等現(xiàn)代農(nóng)機(jī)具?;顒?dòng)當(dāng)天的氛圍十分的熱烈,既有蒙古族人民的粗獷豁達(dá),又有漢族人民的淳樸善良;既豐富了人民群眾的文化生活,又實(shí)現(xiàn)了蒙漢文化的交流,促進(jìn)了蒙漢兩族的人民的友誼。
(一)文化的凝聚功能
文化的凝聚功能使不同的文化具備了相同的文化傳播主旨,在不同的文化領(lǐng)域中,通過對文化的凝聚使得民族間和諧發(fā)展,維護(hù)了民族穩(wěn)定。在這一過程中,翻譯起到了重要的作用,它不僅翻譯了語言,還翻譯了文化,只有實(shí)現(xiàn)了文化的翻譯,才算是真正的完成了翻譯應(yīng)該完成的使命。在蒙漢兩族社會(huì)活動(dòng)交往過程中,翻譯有效地避免了兩組文化差異所產(chǎn)生的誤區(qū),使得蒙漢文化的交流變得更加的順暢,實(shí)現(xiàn)了思想上的共通。所以,翻譯在民族核心文化的交流上,有著非常重要的作用,促進(jìn)了文化的發(fā)展[2]。
(二)文化的教化功能
在文化交流的過程中,翻譯不僅僅讓人們理解彼此語言里的意義,同時(shí)還擔(dān)任著讓彼此文化認(rèn)同的重任。只有這樣,才能夠自覺地把交流文化帶入生活中來,影響周圍的人們。從而使文化進(jìn)一步傳播,這也是翻譯的終極目的。在翻譯的過程中,關(guān)注受眾的接受情況與接受程度,盡最大的可能使其接受交流文化,從而達(dá)到影響的目的。一般情況下,只有翻譯工作者具有強(qiáng)烈的民族文化意識(shí),重視兩族之間的文化差異,并且具有深厚的文學(xué)素養(yǎng),才能夠發(fā)揮出在蒙漢文化上的教化功能。
結(jié)論:
翻譯只是一個(gè)基礎(chǔ)的行為,蒙漢翻譯作為蒙漢兩族交流渠道的重要方式,一定要有足夠的文化差異方面的認(rèn)知,才能成為文化傳播的載體,促使兩個(gè)民族、兩種文化之間的交流和影響。以此實(shí)現(xiàn)不同民族文化之間的相互促進(jìn),對本民族文化與跨文化交流做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]洪紅霞.試析蒙漢翻譯在民族文化傳播交流中的作用[J].才智,2018(11):191.
[2]巴特爾.試論蒙漢翻譯在文化交流中的作用[J].科技資訊,2015,13(30):210+212.