孟冬永
(棗莊學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 棗莊 277160)
2018年是《中日和平友好條約》締結(jié)40周年,也是一套中日合作編寫、為日語學(xué)習(xí)者所熟知的教材——《中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》(以下簡稱《標(biāo)日》)問世30周年。該教材于1988年由人民教育出版社和日本光村圖書出版株式會(huì)社共同出版,據(jù)統(tǒng)計(jì)截至2018年9月底已發(fā)行1 500萬套,累計(jì)使用者1 000萬人,除作為日語學(xué)習(xí)者的良師益友外,還架起一道堅(jiān)實(shí)的中日文化交流的橋梁。為慶?!稑?biāo)日》出版30年,人民教育出版社開展了一系列紀(jì)念活動(dòng),既有官方的座談研討,也有為讀者舉行的有獎(jiǎng)?wù)魑摹鴮?、配音等學(xué)習(xí)競賽活動(dòng)。據(jù)《中國教育報(bào)》報(bào)道,在中國日語自學(xué)者中,有八成以上的人使用《標(biāo)日》作為教材,有60%以上的日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)將其選作教學(xué)用書[1],《標(biāo)日》在日語教材領(lǐng)域的地位可見一斑。該教材的暢銷,誠然存在“編寫理念、傳播介質(zhì)、教學(xué)方法等方面的與時(shí)俱進(jìn)”[2]等諸多方面的優(yōu)越因素,而若從其配套的參考譯文的視角進(jìn)行探索,應(yīng)同樣有令人信服的表現(xiàn)。《標(biāo)日》能持久受到讀者的認(rèn)可和青睞,其準(zhǔn)確自然、匠心獨(dú)具的參考譯文想必功不可沒。本論的目的之一即品評(píng)《標(biāo)日》參考譯文的優(yōu)點(diǎn),之二是根據(jù)教學(xué)實(shí)踐的體驗(yàn),從求教與探索的立場出發(fā),指正其參考譯文的若干瑕疵。通過譯文品評(píng),發(fā)揮聽說讀寫譯中“譯”的功能,使學(xué)生在討論、參與翻譯的過程中得到啟發(fā),增進(jìn)對(duì)翻譯的理解,全方位建構(gòu)語言知識(shí),進(jìn)而提高人文素質(zhì)和思辨能力。
德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一赫爾茲—曼塔里(Holz-Manttari)認(rèn)為,預(yù)期的目標(biāo)文本接受者即譯文的目標(biāo)讀者,是目標(biāo)文本創(chuàng)作中的一個(gè)決定性因素[3]27。在《標(biāo)日》的序言部分,編者開宗明義地說道:該教材的編寫著眼于中國人學(xué)習(xí)日語的角度,進(jìn)而在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)說明中指出,“使用對(duì)象主要是社會(huì)上的日語自學(xué)者,也可用于大學(xué)或其他開設(shè)日語的學(xué)?!盵4]1。這說明《標(biāo)日》的讀者面向是清晰且明確的——為中國日語自學(xué)者或?qū)W生而編寫。弗米爾(Hans Vermeer)又指出翻譯領(lǐng)域中可能存在三種目的,其中目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的——可能是為了啟發(fā)讀者[3]35。參考譯文作為外語教材的有機(jī)組成部分,其目的是幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言學(xué)習(xí),發(fā)揮指導(dǎo)與參照作用。具體而言,有檢查學(xué)生對(duì)原文的理解是否正確,對(duì)原文的風(fēng)格是否把握,是否能用母語準(zhǔn)確地?cái)⑹鯷5]等諸多功能,其重要性不可小覷,而且從《標(biāo)日》日語自學(xué)者的讀者定位來看,參考譯文的重要價(jià)值更是不言而喻。有關(guān)譯文的目標(biāo)讀者的信息,包括社會(huì)文化背景、其感知和期望等,對(duì)譯者來說都十分重要[3]28。在翻譯中,為譯者確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供參照的兩個(gè)基本要素之一就是由翻譯目的所決定的讀者[6]68?!稑?biāo)日》在出版之初就立于讀者的角度,為日語學(xué)習(xí)者配備了課文等內(nèi)容的譯文。此外,翻譯功能派的目的論強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的來選擇翻譯策略[7]。在參考譯文的翻譯策略上,《標(biāo)日》具體問題具體分析,基本課文的翻譯主要反映句子結(jié)構(gòu),而應(yīng)用課文則不囿于原文,依據(jù)場景并結(jié)合中日話語的不同表達(dá)習(xí)慣靈活采用增譯或刪減等翻譯方法。
功能翻譯理論家諾德(Christiane Nord)提出了忠誠原則,主要指“譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[3]9。就《標(biāo)日》的參考譯文而言,忠誠原則涉及的幾重“人與人之間的社會(huì)關(guān)系”具體如下:譯者,中國專家、學(xué)者(人民教育出版社);原文作者,日本專家、學(xué)者(光村圖書出版株式會(huì)社)為主;譯文接受者,社會(huì)上的日語自學(xué)者或在校生;翻譯發(fā)起者,人民教育出版社。其中,原文作者與另外三方不同,并非恒定,而且有顯性和隱性之分。具體而言,《標(biāo)日》的會(huì)話可能主要由光村圖書聘請(qǐng)的日本專家學(xué)者自己編撰,屬顯性作者;而課文部分,有相當(dāng)一部分節(jié)選自其他材料,如中級(jí)上冊(cè)第一課的日本鐵路、第三課的姓氏,屬于日本概況、文化之類的題材,想必摘自其他書籍,故筆者將該類文章的作者視為隱性的(《標(biāo)日》課文亦未注明原文作者和出處)。因教材自身的特殊性,它有著明確的服務(wù)對(duì)象,教材原文的譯者比起對(duì)原作者負(fù)責(zé),似更應(yīng)向讀者負(fù)責(zé)。但并非讀者直接告訴譯者如何翻譯,而是翻譯發(fā)起者——人民教育出版社根據(jù)調(diào)研和自身判斷指示譯者如何來工作,即需要呈現(xiàn)給讀者什么樣的譯文。譯者的工作,還須受到翻譯委托人的監(jiān)督和檢查。可見,《標(biāo)日》的參考譯文最終質(zhì)量如何,人民教育出版社的作用舉足輕重。
隨著《標(biāo)日》由舊版變新版,內(nèi)容與結(jié)構(gòu)不斷推陳出新,其參考譯文也日臻完善。薛朝暉根據(jù)不同題材、語種、時(shí)代的翻譯既有共性又有個(gè)性的特點(diǎn),提出了內(nèi)容忠實(shí)、語言通順、風(fēng)格相當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)[8]17。以下且借鑒其標(biāo)準(zhǔn),對(duì)《標(biāo)日》參考譯文進(jìn)行評(píng)析。并從翻譯視角,將參考譯文融通至語言教學(xué)之中,使學(xué)生從內(nèi)容、語言、風(fēng)格等層面初步把握翻譯中的優(yōu)與劣、得與失,加深對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯本質(zhì)的理解。通過譯文評(píng)析,在教師講解、自我體悟的過程中,培養(yǎng)思辨和批評(píng)思維的能力。
內(nèi)容忠實(shí),要求譯者必須把原文的思想內(nèi)容完全而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,使譯文載荷的信息量與原文所載荷的信息量完全對(duì)等。翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為,職業(yè)翻譯必須有效地傳遞意義,因?yàn)橐饬x才是客戶確切需要和想要的東西[9]73。教材的參考譯文恰是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語必備的好幫手。這種屬性決定了準(zhǔn)確乃是參考譯文的第一要義。詞匯、句型、語法乃至修辭等各方面的準(zhǔn)確都應(yīng)兼顧。就詞匯意義而論,欲內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確須結(jié)合具體的情境來思考,因?yàn)榍榫秤邢薅ê兔鞔_詞義的功能,同樣的詞語(單義詞或多義詞),在不同的情境中,意義往往各不相同[10]。如《標(biāo)日》中級(jí)上冊(cè)第11課課文中出現(xiàn)的“いきいき”一詞,《新日漢辭典》有兩種釋義:活生生,生氣勃勃;生動(dòng),栩栩如生。在《標(biāo)日》的語法解釋部分列舉了使用該詞的4個(gè)句子。分別如下:
例1 高畫質(zhì)のいきいきとした映像が生み出された。
譯文:栩栩如生的高畫質(zhì)影像誕生了。
例2 彼女はいきいきとした表情で話す。
譯文:她表情生動(dòng)地說話。
例3 木の葉がいきいきとしている。
譯文:樹葉看起來生機(jī)盎然。
例4 子供たちもいきいきとしていた。
譯文:孩子們也個(gè)個(gè)精神抖擻。
例句中,“いきいき”分別譯作“栩栩如生”“生動(dòng)”“生機(jī)盎然”“精神抖擻”。顯然,4個(gè)譯詞指向辭典的兩種釋義又不局限于辭典釋義,難得的是各不相同,卻無一不意義準(zhǔn)確,切合語境。這說明譯者意識(shí)到了情景語境對(duì)翻譯的重要性,結(jié)合語境進(jìn)行了譯詞的選擇,忠實(shí)地進(jìn)行了意義的傳遞。誠如林少華指出的:“在特定語境中,最佳選項(xiàng)唯有一個(gè)。作為譯者,就是要找出那個(gè)唯一?!盵11]127在意義的準(zhǔn)確傳達(dá)之外,通過學(xué)習(xí)這組譯例,讀者還可以從繽紛的譯詞中體會(huì)翻譯的美學(xué)趣味。
對(duì)參考譯文的譯者而言,準(zhǔn)確忠實(shí)就大體可以實(shí)現(xiàn)參考譯文本身的功用了,而若能在審美的方向上再進(jìn)一步,那將意味著為學(xué)習(xí)者提供上等的精神食糧。通過以上分析,我們認(rèn)為《標(biāo)日》的譯者是有意朝此方向努力的。教師在課堂教學(xué)中,應(yīng)指明譯文的閃光點(diǎn)在哪里,要給學(xué)生以美的啟發(fā)。2018年頒布的外語類專業(yè)新《國標(biāo)》強(qiáng)調(diào)學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng),而兼具內(nèi)容忠實(shí)與詞章之美的參考譯文無疑將助力學(xué)生人文素養(yǎng)的提高,當(dāng)然這給參考譯文的譯者提出了更高的要求。再看以下例句,分別摘自《標(biāo)日》中級(jí)下冊(cè)第17、22和27課課文。
例5 路地には朝市が頻繁に開かれ、屋臺(tái)が並ぶ。
譯文:胡同里,早市頻開,攤位云集。
例6 使うたびに愛著が深まる、こだわりのデザインです。
譯文:設(shè)計(jì)精益求精,讓您越用越愛不釋手。
例7 気象庁……萬全の體制で臨む。
譯文:氣象局……擺出萬無一失的架勢嚴(yán)陣以待。
顯然,譯文中使用了漢語的四字格。四字格言簡意豐,富有形象性,能增強(qiáng)說話和作文的表現(xiàn)力,體現(xiàn)著漢語言的魅力。對(duì)于《標(biāo)日》學(xué)習(xí)者,譯文越符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,他們?cè)饺菀捉邮?。要?shí)現(xiàn)參考譯文的指導(dǎo)和參照功用,適度“漢化”是一條重要原則,故四字格的靈活運(yùn)用有其必要性。三則譯例四字格均成對(duì)出現(xiàn),朗朗上口,既忠實(shí)傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,又符合漢語的行文習(xí)慣,在氣勢和音律上充滿美感。四字格的連用還使譯文顯得莊重典雅,與課文的書面語體相得益彰。
翻譯除要保存原作的思想風(fēng)格之外,還必須符合譯語的行文習(xí)慣,要語言通順,具備可讀性。漢民族反映現(xiàn)實(shí)事件的思維序列大都是:主體—行為標(biāo)志—行為—行為客體,表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上,是S+adv.+V+O結(jié)構(gòu)。而日本民族反映現(xiàn)實(shí)的思維序列一般是:主體—行為客體—行為,行為標(biāo)志相對(duì)自由,但必定置于行為之前,屬SOV的句法結(jié)構(gòu)。由于漢語、日語敘述方式的不同,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原語的外在形式作必要的修正,靈活運(yùn)用現(xiàn)代漢語邏輯,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例8 公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狹い路地が無數(shù)に存在している。
譯文:公園周圍有無數(shù)條被稱為胡同的狹窄小巷。
例8出自《標(biāo)日》中級(jí)下冊(cè)第1課的課文,是一個(gè)典型的日語句子,修飾成分在前,被修飾詞置后,主干詞借助長長的連體或連用修飾語增繁。“路地”作為結(jié)構(gòu)重心居后,整句構(gòu)成一種鏈狀式的包孕句。為實(shí)現(xiàn)漢譯句子通順連貫的目的,應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語邏輯,將結(jié)構(gòu)重心置前,語義重心置后,而參考譯文恰是這么做的,句子自然通順。漢語句子類型屬于話題—敘述說明型,較少使用“的……的……”形式將修飾成份置于被修飾成份之前,否則句子就不通順,容易失去動(dòng)感及美感。例8譯文若譯成“公園周圍被稱為胡同的狹窄小巷有無數(shù)條”,勢必會(huì)讓讀者覺得滯澀不通。對(duì)比而言,日語句子在一番疊床架屋、山重水復(fù)的鋪排后,主干詞悄然現(xiàn)身、懸念揭曉,給人另一種體味了。教師在講解該類句子時(shí),應(yīng)順帶介紹漢語、日語句子構(gòu)造的相關(guān)特征,使學(xué)生學(xué)會(huì)舉一反三,那么教學(xué)效率就會(huì)顯著提高。
《標(biāo)日》的課文涵蓋說明文、報(bào)道、書信等文體,題材多樣、風(fēng)格各異,參考譯文的譯者須以方便師生使用為根本目的進(jìn)行策略上的調(diào)整。方夢之從功能、目的論、語境文化、文體正式程度和內(nèi)容等多個(gè)角度,進(jìn)行了譯文文本類型的區(qū)分[9]259,為譯者判斷文本類型提供了理論依據(jù)。例如按目的論的分類,主要分為信息型、表情型、感染型三類文本。作為包容初、中、高三級(jí)共六冊(cè)的教材,《標(biāo)日》對(duì)話和課文數(shù)量龐大,體裁廣泛,涉及以上三類文本。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同類型的原文采用不同的策略,追求文體融洽、風(fēng)格相當(dāng)。
例9 佐藤:お送りいただいた案內(nèi)狀、拝見しました。
李:いつもお世話になっております……失禮したしました。
譯文:佐藤:貴公司寄來的商務(wù)通知已經(jīng)拜讀了。
李:承蒙多方關(guān)照……冒昧之處請(qǐng)多原諒。
上例選自《標(biāo)日》初級(jí)第48課,是JC策劃公司上海事務(wù)所李秀麗副所長與客戶佐藤先生的對(duì)話。顯然,從場合看二人對(duì)話屬于商務(wù)交談,正式程度較高,屬正式體,語氣拘謹(jǐn),用語謙和有禮。參考譯文使用“貴公司”“拜讀”“承蒙關(guān)照”“冒昧之處”等委婉、莊重的禮貌用詞,與原文語體風(fēng)格近似,再現(xiàn)了原文的語言情景。
除商務(wù)文本之外,《標(biāo)日》中級(jí)很多課文以介紹日本社會(huì)文化為主題,這類文本屬于普通科技類文體,有較強(qiáng)的普及性、通俗性和趣味性。語場旨在傳播社科知識(shí),語旨大都是內(nèi)行對(duì)外行,語式上用語生動(dòng)、語調(diào)活潑。譯者翻譯時(shí),自然應(yīng)根據(jù)科技類文本的語言特點(diǎn)進(jìn)行詞匯或句法的選擇。如摘取自第1課課文“日本鉄道”中的下例。
例10 「日本で一番高い駅はどこでしょう?!勾黏à蠔|京駅です。東京駅は「上り」の最終の駅になっているからです。
譯文:“日本最高的車站在哪里?”答案是東京站,因?yàn)闁|京站是“上行”的終點(diǎn)站。
通過課文我們知道,在日本鐵路開往東京方向的叫上行,從東京開往各地的稱下行,所以才會(huì)有原文的那個(gè)謎語。該處譯文簡潔流暢,通俗易懂,相信《標(biāo)日》的“外行”讀者看到這個(gè)譯文也會(huì)會(huì)心一笑。
關(guān)于誤譯,日本文學(xué)翻譯家林少華認(rèn)為,“任何人的翻譯都有錯(cuò)誤,沒有錯(cuò)誤的翻譯這個(gè)世界上哪里都不存在,只是程度不同”[12]。傅雷談《高老頭》的重譯,也說初譯“對(duì)話生硬死板,文氣淤塞不同……幾經(jīng)改削,仍未滿意”[13]6。著名翻譯家都不諱言誤譯,可見任何譯文都有修正完善的空間?!稑?biāo)日》洋洋灑灑的六冊(cè)課本,參考譯文出現(xiàn)部分問題也在情理之中。筆者查閱教材譯文批評(píng)有關(guān)的文獻(xiàn),研究者分析了詞語翻譯錯(cuò)誤、語法翻譯錯(cuò)誤、表述不恰當(dāng)、文體不對(duì)應(yīng)、修辭不合理等多方面的誤譯問題。羅新璋還指出“翻譯腔”的問題:“未經(jīng)譯者很好消化原文而形成的翻譯腔,也給祖國語言摻進(jìn)不少雜質(zhì)?!盵13]4作為一部暢銷教材,《標(biāo)日》的受眾廣泛,參考譯文中一點(diǎn)微小的錯(cuò)誤,經(jīng)過流布傳播,可能會(huì)變成一個(gè)“大”的錯(cuò)誤,以至影響教學(xué)效果。而對(duì)一些問題譯法的及時(shí)糾正,不僅能消除學(xué)生的疑惑,也有助于提高教師的備課效率[14]。因此,就參考譯文中一些值得商榷的譯法進(jìn)行考辨就顯得相當(dāng)必要了。
在漢日語互譯中詞匯方面必然涉及的一個(gè)點(diǎn)就是同形詞的翻譯,中日同形詞有的詞義對(duì)等,但用法不盡相同。如日語“利用”一詞,《新日漢辭典》的釋義也是“利用”,看似詞義對(duì)等,但在翻譯中卻不可隨處“利用”。且看《標(biāo)日》中級(jí)上冊(cè)第10課的課文“溫泉大國,日本”,“利用”出現(xiàn)兩次,其中一處原文為:
例11 利用者は一年間に延べ1億4千萬人以上といわれている。
譯文:據(jù)稱一年中利用溫泉的人數(shù)總計(jì)達(dá)到1億4 000萬人次以上。
改譯:據(jù)稱一年中泡溫泉的人數(shù)總計(jì)達(dá)到1億4 000萬人次以上。
譯文中的“利用溫泉”在漢語語境中是指開發(fā)利用的意思,例如可以說“利用溫泉發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)”,也可說“某地溫泉能治療多種疾病,但遺憾的是百余年來沒有得到合理的開發(fā)利用?!钡n文中的“利用”顯然是指人們洗泡溫泉、浴用溫泉,并不是開發(fā)溫泉,譯文直接沿用漢日同形詞,在意義的傳達(dá)上不夠準(zhǔn)確,有模式化翻譯的傾向。
同一課的語法與表達(dá)部分,還出現(xiàn)了有關(guān)“利用”的另一個(gè)例句:
例12 この駅の一日の利用者數(shù)は延べ3萬人です。
譯文:每天利用這個(gè)車站的乘客有3萬人次。
改譯:這個(gè)車站每天發(fā)送旅客3萬人次。
漢語中與車站、旅客相關(guān)的規(guī)范說法有發(fā)送旅客、車站客流量、吞吐量等。但“利用車站”顯然不符合漢語規(guī)范及表達(dá)習(xí)慣,而帶有濃厚的翻譯印記。無怪林少華在談自己的翻譯觀時(shí)著意指出,要盡可能消除澀味,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔[15]。
模式化翻譯的偏誤在句型語法的翻譯時(shí)也常出現(xiàn),某些固化譯法往往會(huì)束縛住譯者的思維,使譯文變得僵硬呆板。如《標(biāo)日》初級(jí)下第39課的句子:
例13 今朝は霧がかかっているために、遠(yuǎn)くまで見えないと思いますが。
譯文:今天早上有霧,我想可能看不遠(yuǎn)。
改譯:今天早上有霧,可能看不遠(yuǎn)。
“と思います”是日語的初級(jí)語法,用于說話人陳述自己的觀點(diǎn)、想法,本例中譯者譯為“我想”。但比較而言,將“我想”省略,譯文反而更加簡潔自然。再如《標(biāo)日》中級(jí)下第17課會(huì)話中的例子:
例14 これです。竜虎酒造が日本で販売している「金星」を使ったカクテルです。
譯文:就是這個(gè)——龍虎酒業(yè)在日本銷售的使用“金星”調(diào)制的雞尾酒。
改譯:就是這個(gè)——用“金星”調(diào)制的雞尾酒,龍虎酒業(yè)在日本銷售的。
本例語境為訪日歸來的王風(fēng)向佐藤和大山做成果匯報(bào),他從袋子中拿出一瓶酒,然后就說了本例中的話。參考譯文的“這個(gè)”與“雞尾酒”的線性距離過長,信息的負(fù)荷量較大,與簡潔明快的口語表達(dá)不符。究其原因,仍是譯者僅執(zhí)著于句型語法的轉(zhuǎn)換,未結(jié)合語境作靈活處理。
3.2.1 搭配不當(dāng)
例15 日本に行った時(shí)、お土産を買いました。
譯文:去了日本的時(shí)候買了禮物。
改譯:到了日本的時(shí)候買了禮物。
上例選自《標(biāo)日》初級(jí)下第27課,是“小句(簡體形)+時(shí)”這個(gè)語法解釋中出現(xiàn)的例句?!皶r(shí)”前接現(xiàn)在時(shí)與過去時(shí)的句義有區(qū)別,而譯者想要把二者的區(qū)別體現(xiàn)在例句的譯文中,接現(xiàn)在時(shí)時(shí)譯者譯為“去日本的時(shí)候”,接過去時(shí)時(shí)譯為“去了日本的時(shí)候”,簡便地反映出了原句的時(shí)態(tài)和意思。但“去了日本的時(shí)候”學(xué)習(xí)者理解起來可能有些困難,因?yàn)榍昂蟠钆淝泛侠?,漢語中的慣用表達(dá)一般是“到了某地的時(shí)候”。
例16 時(shí)間がもったいないので、タクシーで行きましょう。
譯文:時(shí)間怪可惜的,我們坐出租車去吧。
改譯:怪浪費(fèi)時(shí)間的,我們坐出租車去吧。
譯文前半句“時(shí)間怪可惜的”有些不通順,如果調(diào)整一下語序,譯為“怪浪費(fèi)時(shí)間的”亦或是“浪費(fèi)時(shí)間怪可惜的”,似乎更為妥切。
例17 まず希望する職種の會(huì)社を選択することから始まる。
譯文:首先要做的是選擇自己矚目的行業(yè)的公司。
改譯:首先要做的是選擇自己期望的行業(yè)的公司。
本例譯文中的“矚目”,一般組詞為受人矚目、萬眾矚目等,好像沒有“自己矚目”的用法,前后搭配不當(dāng),宜將“矚目”改為期望、心儀、中意等詞。
3.2.2 邏輯不清
例18 それまでは、清の時(shí)代にできた建物を修理しながら使い続けていました。
譯文:在這之前一直是修修補(bǔ)補(bǔ)地用著清代的建筑。
改譯:這原是一座清代的建筑,之前一直修修補(bǔ)補(bǔ)地用著。
該例選自《標(biāo)日》初級(jí)下第40課。參考譯文如實(shí)地反映了原文的語法結(jié)構(gòu),但顯然稱不上規(guī)范流暢的漢語表達(dá),屬于拘泥語法形式而致使語義傳達(dá)不忠實(shí)的表現(xiàn)。
例19 日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士や地名からつけられた名字だ。
譯文:在日本最多的“佐藤”“鈴木”是舊時(shí)武士的姓氏,或者來自于地名。
改譯:日本人口最多的姓氏“佐藤”“鈴木”是舊時(shí)武士的姓氏,或者來自于地名。
該例出自《標(biāo)日》中級(jí)上第3課?!叭毡兢亲瞍舛啶ぁ眳⒖甲g文譯為“在日本最多的”,從翻譯技巧上看應(yīng)屬直譯,倒也簡潔,但讀起來卻令人費(fèi)解,語義邏輯不清。改譯通過加詞,似乎較原譯有所改觀,也可直接譯作“日本最大的姓氏”??傊?,“姓氏”一詞這里省不得。
3.3.1 非習(xí)慣說法
例20 宅配便で送ります。
譯文:用送貨上門的方式送達(dá)。
改譯:用快遞送達(dá)。
原文中“宅配便”一詞,《標(biāo)日》初級(jí)下第30課中給出的詞義是“送貨上門服務(wù)”,當(dāng)是對(duì)該詞意義的直譯。此例若直譯為“用送貨上門的方式送達(dá)”,略顯冗長,根據(jù)原文句意,“送貨上門的方式”可以轉(zhuǎn)換為日常用詞“快遞”,這樣譯文將變得簡潔明了。
例21 外はずっと車の音がしていましたよ。
譯文:外面一直是過車的噪音。
改譯:一直能聽到外面車輛的噪音。
翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯入語的表達(dá)習(xí)慣,才能使譯文與原文恰如其分地對(duì)應(yīng)起來。該例參考譯文中的“過車”百度漢語解釋為“過墓致祭或致敬”,與原文意義相去甚遠(yuǎn)。這種譯法筆者猜測譯者可能受某些方言的影響所致。
3.3.2 文體不相稱
例22 まだ耳の奧に音楽が殘っています。
譯文:耳邊還留著音樂的余韻呢。
改譯:音樂還在耳朵里回響呢。
原文的語境是小李和小野一起看京劇,演出結(jié)束后,小李詢問小野的觀感。從文體上論,屬于日常的口語體,原文用語也十分平易。譯文卻使用文縐縐的“余韻”一詞,破壞了前后文體的一致性,語感上頗顯突兀。
在筆者的教學(xué)實(shí)踐中,《標(biāo)日》更多地用于第二外語的教學(xué)。筆者發(fā)現(xiàn),有相當(dāng)多的學(xué)生將參考譯文視為標(biāo)準(zhǔn)譯文,甚至將之作為應(yīng)付教師翻譯作業(yè)的不二法門,比較缺乏批判性思維的能力。以上所謂的偏誤考辨,從數(shù)量和內(nèi)容上看比較簡略,但筆者的主要意圖是在方法論意義上的,是給學(xué)生的一種提示——參考譯文就是參考用的,不是標(biāo)準(zhǔn)答案,世界上從來也不存在什么標(biāo)準(zhǔn)譯文。筆者認(rèn)為,對(duì)待《標(biāo)日》的參考譯文,置于扎實(shí)日語基礎(chǔ)之上的思辨眼光才是最寶貴的。
外語教材的參考譯文,對(duì)學(xué)習(xí)者有重要的指導(dǎo)和示范作用。譯者應(yīng)持審慎態(tài)度,本著為社會(huì)、為讀者服務(wù)的態(tài)度,提供給學(xué)習(xí)者規(guī)范、自然、地道的漢語譯文。以上從內(nèi)容、語言、風(fēng)格三方面對(duì)《標(biāo)日》的參考譯文進(jìn)行了剖析,總體而言譯文忠實(shí)準(zhǔn)確、自然通順、風(fēng)格相當(dāng),體現(xiàn)了對(duì)原文和讀者負(fù)責(zé)的精神,印證了為讀者、為日語自學(xué)者的翻譯定位,有效實(shí)現(xiàn)了參考譯文對(duì)學(xué)生自學(xué)和教師備課的重要指導(dǎo)意義,也使該教材收獲了市場和讀者的信賴。學(xué)習(xí)者通過這樣的譯文,既加深了對(duì)課文、語法等內(nèi)容的理解,又對(duì)日漢語的語言差異以及翻譯中語言轉(zhuǎn)換的種種道理生發(fā)出特別的感悟,人文素養(yǎng)和思辨能力無形中也得到提高。在品評(píng)《標(biāo)日》參考譯文優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),筆者也從一個(gè)學(xué)習(xí)者的角度,對(duì)參考譯文的部分瑕疵談了一點(diǎn)未必精當(dāng)?shù)目捶ǎ?qǐng)專家學(xué)者不吝指正。限于篇幅,本文譯例的選取尚存局限,將來可借鑒語料庫的方法窮盡同一個(gè)詞在該套教材中的所有譯法來進(jìn)行分析,以進(jìn)一步確保觀點(diǎn)的可信度。