楊艷麗
(四川外國語大學 重慶南方翻譯學院,重慶 401120)
我國的飲食文化具有非常悠久的歷史,特別是在我國的經(jīng)濟不斷發(fā)展的情況下,我國與國外之間的交流越來越多,所以出現(xiàn)了大批的外國人想要去了解更多中國的文化,其中我國的飲食文化是比較受歡迎的一類文化。我國的飲食文化在世界上受到了極大的歡迎,深受外國人民的喜愛。但因為各國之前存在著一定的文化差異,所以在進行文化交流時,可能會因為語言翻譯的差異性而導致國外人民對我們的飲食文化產(chǎn)生一定的誤解。所以相關(guān)翻譯人員在進行食用菌菜肴的翻譯時,要學會掌握一定的翻譯技巧,從而能夠達到更好的翻譯效果。實際的翻譯過程需要建立在理論知識的基礎(chǔ)上,但不能完全的依靠理論知識。其中,相關(guān)的變譯以及全譯理論是我們進行中式菜肴翻譯的重要基礎(chǔ)之一。
食用菌中含有非常豐富的營養(yǎng)物質(zhì),并且在抵抗癌癥方面具有一定的效用。人們?nèi)绻?jīng)常性的食用食用菌類的食品,將會對身體產(chǎn)生一定的好處。食用菌的種類繁多,而其烹飪方式也是多種多樣的。食用菌可以用來炒,燉,燒,燜等,同時也可以被做成燒烤來供人們食用。某些食用菌具有較強的香味,所以在進行烹飪時不再需要放置大量的調(diào)味品到里面。但有些食用菌并不具備較強的香味,所以在制作食物的過程中要借助于調(diào)味料來進行調(diào)味。食用菌菜肴在我國的眾多菜品中可謂是珍品一般的存在,因為它吃起來不僅味美,而且有豐富的營養(yǎng)價值。菌類在我國古代就被做成了很多的菜品,但一般都是作為宮廷美食。但隨著菌類食品的發(fā)展,其慢慢的演變成了常見于民間的美味佳肴。目前,在我們的日常餐桌上,食用菌菜肴也基本成為了我們不可缺少的一道菜。食用菌食品具有非常大的出口量,同時在世界上也享有一定的盛譽。我國食用菌產(chǎn)業(yè)一直被作為扶貧致富的一項重要產(chǎn)業(yè),而伴隨著它的發(fā)展我們可以發(fā)現(xiàn),食用菌產(chǎn)業(yè)在幫助農(nóng)民脫貧方面取得了非常明顯的效果。
音譯法是直接根據(jù)菜品的中文讀音來對菜品進行外文命名的方式。音譯法在菜名的翻譯中還是比較常見的。但是其存在一定的弊端,就是外國人民沒有辦法真正的理解菜肴的真正含義。音譯法一般要與其他的翻譯方法相結(jié)合,這樣才能發(fā)揮其作用。真正用音譯法翻譯的中文菜名不多,而外國的很多食品都是通過音譯法翻譯到中國的,比如說沙拉,披薩等等。
直譯法是菜品翻譯方法中比較常見的一類方法,我國的很多菜品都是通過直譯法來進行翻譯的。比如說“北京烤鴨”就被直接翻譯成了“Beijing Roast Duck”。我國的菜名也能在一定程度上反映出我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,特別是可能根據(jù)選擇材料的含意以及制成的形態(tài)來對菜品進行命名。比如說,我國的菜肴魚香肉絲,這道菜中并沒有魚類的成分,但其起名卻包含了一個魚字。另外,我國也存在某些菜肴名稱是根據(jù)歷史來決定的,比如說天津有名的狗不理包子,從字面上看,這種包子的名字非常的奇怪,很多人都沒有辦法理解,但是其背后卻有一個歷史故事。中國菜名相對來說比較難翻譯,這跟我國的文化博大精深,源遠流長有非常重要的聯(lián)系。所以對于某些中文菜名來說,用直譯法很顯然是不太合適的。直譯法在食用菌菜品中的應用也是十分廣泛的,比如說“清燉五彩黃菇”就被直接的翻譯成了“Simmer colorful yellow mushroom”。在該食用菌菜肴中,外國人可能會對“colorful”和“yellow”兩詞產(chǎn)生混淆。像口蘑燒白肚這樣的食用菌菜肴,食用直譯法是剛剛好的,因為其中并不包含難以理解的詞匯。再比如像豆苗羊肚菌被翻譯成 “Braised Yellow Fungus with Pea Sprouts”和川菜白靈菇皇被翻譯成“Braised Mushrooms in Chili Sauce”等。所以說,對于不同的菜肴來說,都需要根據(jù)實際的情況來判斷應該使用哪一種翻譯方法。怎樣能讓外國人更好的理解我們國家的菜品,是我們進行菜品翻譯的主要目的之一。
意譯法是比較適合于我國菜品的一種翻譯方法,因為我國菜品的名稱往往是跟很多的因素直接相關(guān)的,如果采用單純的直譯法與音譯法很難讓外國人民理解我夠的菜品內(nèi)涵,而且很有可能會產(chǎn)生一定的誤解。翻譯人員在進行翻譯時要學會采用一定的翻譯技巧來將菜品中包含的文化內(nèi)涵翻譯出來,不然這對我國文化的傳播以及對熱愛中國傳統(tǒng)文化的外國人民來說都是一種遺憾。我國的某些菜品中往往都包含有地方特色,比如說從“北京烤鴨”這一菜品名稱中就知道它是來自于北京的烤鴨。另外,我國也存在部分的菜品是根據(jù)個人或者某個歷史故事而得來的,比如說宮保雞丁,狗不理包子和麻婆豆腐等。對于具有歷史典故的菜名來說,簡單的直譯方式根本就不能真正的滿足需求,而應該借助于一定的技巧,更好的開展意譯的翻譯方式。還有一部分菜品的名稱是起名者在起名的過程中為其加入了美好的寓意,或者是將一些根本不存在于這道菜的動植物包含了進去。所以這些菜肴在進行直譯的過程中,很容易因其外國人們的誤解。比如說“螞蟻上樹”一菜,如果直接將其翻譯為螞蟻,則會讓外國人民產(chǎn)生中國人為什么要吃螞蟻的疑問。像“夫妻肺片”這道菜,如果直接的翻譯為“Husband and wife's lung slice”的話,那么想要品嘗中國菜品的外國游客還敢輕易的下手嗎?再比如“鮮蝦釀香菇”和“香菇扒油菜”這類菜,其中的“釀”字和“扒”字都需要翻譯人員采用一定的翻譯技巧來進行翻譯,不然同樣也會讓外國人員產(chǎn)生一定的誤解。另外運用意譯法來進行食用菌菜肴翻譯的菜品還有像“雙仙采靈芝”被翻譯成“ Sautéed Mushrooms with Broccoli”以及“三色鮑魚菇”被翻譯成“Sautéed Abalone Mushrooms and Vegetables”等。
中國的傳統(tǒng)文化歷史非常的悠久,其中我國的飲食文化也具有非常悠久的歷史。對于翻譯人員來說,他們?nèi)绻胍玫膶Σ似访Q進行翻譯,就不僅需要他們有堅實的翻譯基礎(chǔ),同時也需要他們能夠?qū)χ袊催h流長的菜品文化進行了解。中國的菜肴也是外國人民更好的了解我國傳統(tǒng)文化的一道窗口,特別是在我國食用菌產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的今天。把握好菜肴翻譯這一條重要的方法能夠提升我國食用菌產(chǎn)業(yè)在國際市場中的競爭力,也能加深外國人民對我國食用菌菜肴的了解。對于完全不了解中國文化和語言的外國人來說,他們要想真正的理解菜品的名稱是比較難的,所以在進行菜品翻譯的過程中,翻譯人員可以主要從菜品的原材料,烹飪方法以及材料形狀等方面進行考慮,同時也需要將菜品中蘊含的歷史典故描繪出來。
我國的部分菜名中直接的就把原材料與輔料表現(xiàn)了出來,所以針對于這些菜品,我們可以選擇將原料與輔料相結(jié)合的翻譯方式。比如說“蘑菇蝦仁”這道菜,它就可以直接的翻譯為“Mushroom and shrimp”,這種翻譯方式能夠直接的將菜品中的主要內(nèi)容翻譯出來,具有一目了然的作用。但這種方式僅僅是針對于像“蘑菇蝦仁”這種直接將材料寫到菜名的類型。
另外是烹飪方法加原材料的烹飪方式。對于中國的菜肴來說,其烹飪方式是多種多樣的,其中包括蒸,煮,燒,燉,燜等。我們在翻譯的過程中,可以將這些烹飪方式有效的融入到外文的菜名中,比如說“火爆腰花”這道菜,我們就可以將其翻譯成“quick fried pork kidney”,再比如“青椒肉絲”這道菜,我們也可以翻譯成“fried sliced pork and pepper”。在我國菜品的命名過程中,也存在一種口味命名法。比如說我們生活中常見的“魚香肉絲”這道菜,這道菜中并沒有魚類的存在,但因為吃起來的口感想有魚類的存在,所以被命名為“魚香肉絲”。在對其進行翻譯時,可以利用其口味特點來對其進行翻譯,可以翻譯為“fish flavor sliced pork”。另外還有“酸辣魚”可以翻譯為“hot and sour flavor fish”。這些翻譯方法都可以被廣泛的應用于食用菌菜肴的翻譯過程中。上述的翻譯方法都是屬于直接翻譯的范疇,但是都在其原有的基礎(chǔ)進行了一些技巧上的加強。
我國有很多的菜名都是融入了其地理名稱,比如說“北京烤鴨”和“廣東香腸”等等,這些菜品都是根據(jù)其本土的地方特色來進行命名的,所以從菜名的地點中大概就能知道此菜品的特色。而同樣也存在一部分菜名是不存在地點的,所以在對其進行翻譯時,也可以適當?shù)募尤氲嚼锩娴孛?。比如說“叉燒”這道菜,這道菜是一種用獨特材料腌制成的一種烤肉,極富有地方特色。所以如果簡單的將其翻譯為烤肉,將難以將其地方特色表現(xiàn)出來,所以可以將地名融入進去。所以可以翻譯為“roast iced pork,Guangdong style”。對于某些菜名內(nèi)涵相對復雜的菜肴來說,可以在翻譯的結(jié)果后面加上一定的解釋,從而能夠加深外國人民對其的理解,從而不會產(chǎn)生那些非?;闹嚨恼`解。比如說,“宮保雞丁”可以在其直譯的翻譯名后加入其來自清朝的典故。
綜上所述,我國的飲食文化在世界上都是具有重要影響的。伴隨著食用菌產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,食用菌菜肴也備受關(guān)注。我國作為食用菌出口的大國,為世界人們提供良好的食用菌菜肴翻譯是十分必要的。外國人民只有真正的理解中國菜品的意義,才能真正的被其所吸引,才能感受到中華文化的強大魅力。但是目前在中式菜品的翻譯方面還存在著一定的弊端,特別是直譯法的簡單使用。簡單的直譯特別容易讓外國人民對我國的傳統(tǒng)菜品產(chǎn)生一定的誤解,從而不敢輕易的對中國菜品進行嘗試。所以在菜品的翻譯過程中,一定要掌握一定的翻譯技巧,不然其翻譯效果就會大打折扣。