呂卓玲
(東北師范大學,吉林長春 130024)
帶-ся動詞已不是一個新穎的課題,目前國內外也并不缺乏相關文獻,本文的選題目的并不在于追溯帶-ся動詞的起源或是將帶-ся動詞全面細致分類,本文的目的是站在學習者的角度,從發(fā)現(xiàn)的問題出發(fā),結合前人的理論,提出對學生來說有效的學習方法。本文的選題依據(jù)源于筆者自身的疑惑以及調查研究。在學習的過程中筆者發(fā)現(xiàn)教材和語法書中對于帶-ся動詞的認識并不一致,例如在《東方大學俄語》教材中把這類動詞稱為“帶-ся動詞”,而在《新編俄語語法》和《俄語實用語法》等書中的表述是“帶-ся動詞即反身動詞”。筆者不禁產生疑問,帶-ся動詞和反身動詞指的是同一個概念嗎?如果是,那么像 сидеться,хочеться,строиться等詞是怎樣表現(xiàn)“動作返回主體本身”的呢?如果不是,那為什么語法書中要把帶-ся動詞和反身動詞的概念等同?可以說,語法書中概念的不一致給筆者的學習帶來了很大困擾。
所以,筆者結合相關研究成果與自身學習經歷,對帶-ся動詞的概念和學生們出現(xiàn)的問題進行了分析與探究,并提出了“通過厘清相關概念”學習帶-ся動詞的方法,望能為今后的俄語學習提供一些參考。
帶-ся動詞是外國人學習俄語時的“困難”之一,為了了解俄語初學者在掌握這類動詞時出現(xiàn)的問題,本文從理解方面進行一次調研。
首次調研針對東北師范大學本科二、三年級的20名學生進行(其中有效問卷為18份),調研設置了10個問題,主要與帶-ся動詞的相關概念、帶-ся動詞的定義以及帶-ся動詞的意義和分類有關。本文根據(jù)調研結果將做作進一步分析。
當回答“俄語帶-ся動詞就是反身動詞嗎”時,回答“不是”并能作出正確解釋(如:帶-ся動詞包括反身動詞,二者不等同)的有7人,回答“不是”但不能說出理由的有9人,回答“是”的有2人。這說明大部分學生對帶-ся動詞的定義并沒有清晰準確的認識。
當回答“帶-ся動詞與動詞的及物、不及物性之間的關系”時,能正確說出“帶-ся動詞都為不及物動詞”的有8人;當回答“帶-ся動詞與動詞的態(tài)之間的關系”時,能正確說出“帶-ся動詞可以表示主動態(tài),也可以表示被動態(tài)”的有2人,表示不會和答錯的有16人。從這兩題的結果來看,學生們對帶-ся動詞與相關概念之間的關系認識并不清晰。
當回答“在學習帶-ся動詞時的困擾和錯誤”時,學生們反映主要對以下問題有所困惑:1)帶-ся 動詞的分類;2)帶-ся 動詞與相應的不帶-ся動詞的區(qū)別;3)區(qū)分含有帶-ся動詞句子中的主體和客體。
從第一次調研的結果中可以總結出學生們產生理解錯誤的原因主要在以下兩個方面:
(1)對帶-ся動詞的定義、相關概念認識模糊。
(2)受俄漢兩種語言差異的影響。很多俄語中的概念在漢語中并沒有對應的形式,例如“反身”意義在漢語中并沒有體現(xiàn),所以學生們很容易看到“возвратные глаголы”就從這類動詞的形態(tài)特點上判斷“帶-ся 動詞即反身動詞”。
結合調研結果,筆者認為,厘清基本概念是避免理解和應用錯誤的關鍵,所以學習帶-ся動詞首先要從基本概念入手。
通過查閱相關資料筆者發(fā)現(xiàn),在國內外文獻中,在對俄語帶-ся動詞解釋前,往往會先對及物動詞、不及物動詞和動詞態(tài)的范疇進行講解,這說明為了更好地理解帶-ся動詞的定義,必須考慮及物動詞與不及物動詞、動詞態(tài)的范疇和帶-ся動詞之間的聯(lián)系。
在俄語中,全部俄語動詞可分為及物動詞(переходные глаголы)與不及物動詞(непереходные глаголы)兩大類(張會森,2010:273)。及物與不及物反映動作對客體之間的關系。
及物動詞表示行為直接作用于客體,該客體確切動詞的意義,使動詞的意義能夠具體地表達。及物意義在句法上的表示是:及物動詞的客體用不帶前置詞的第四格表示。例如:читать книгу(讀書),строить дом(建房子),стирать бельё(洗衣服)等。這里的 читать(讀),строить(搭建),стирать(洗)等單詞都是及物動詞,其客體用第四格表示。
不及物動詞表示行為不需要作用或不可直接作用于客體。一些不及物動詞不要求客體就能完整地表達動詞的意思,例如:идти(走),сидеть(坐),спать(睡覺),подниматься(升起)等。很多時候,為了讓動詞的意義完全展開,一些不及物動詞的客體要用其它間接格表示,例如:Мы гордимся своей страной.①(我們?yōu)樽约旱淖鎳械阶院?。?這里 своя страна是動詞 гордиться 的客體,用第五格的形式表示。
俄語中,凡是帶-ся 動詞都是不及物動詞。例如:Как давно мы не виделись! Но ты не изменился!(我們好久不見了!但是你一點兒都沒有變!)這句中的 видеться 和 измениться 都是不及物動詞,都不需要客體就能表達動詞的意思。又如:На уроках фонетики студенты учатся правильному и чёткому произношению.(在語音課上,大學生們學習正確、清楚的發(fā)音。)這句中的 учиться表示學習的意思,其客體произношение就要用第三格的形式表示。
與動詞的及物、不及物性密切相關的是動詞態(tài)(залог)的范疇。動詞的態(tài)表示行為對行為主體和客體的關系。俄語動詞有兩種態(tài):主動態(tài)和被動態(tài)。
對于主動態(tài),周春祥在《俄語實用語法》一書中指出:“主動態(tài)中的主語是行為的發(fā)出者(主體),行為所指向的事物(客體)是直接補語,用于這種主動態(tài)的動詞都是及物動詞(周春祥,2003:151)”。例如:арендовать квартиру(租房),гарантировать прочность изделия(確保產品結實耐用),вернуть книгу в библиотеку(把書還給圖書館),задать вопрос(提問)等。
被動態(tài)的定義為:“被動態(tài)中的主語不是發(fā)出行為的主體,而是行為的承受者,行為的主體用第五格(補語)表示。用于被動態(tài)的動詞都是不及物動詞 (周春祥,2003:151)”。例如:Эта проблема будет решаться учёными.(這個問題將由科學家們來解決。)動詞решаться是不及物動詞,所以行為的主體учёный用第五格表示。
初學者通常習慣從形態(tài)上判斷一個動詞的態(tài),一般認為不帶-ся的動詞是及物動詞,屬于主動態(tài),而帶-ся動詞和被動形動詞(包括短尾與長尾,有形式標志)屬于被動態(tài)。如果是這樣,我們就可以完全從形態(tài)上確定一個動詞的主動態(tài)與被動態(tài),但是我們發(fā)現(xiàn)這一認識并不適用于帶-ся動詞態(tài)的屬性,所以我們必須明確的是,一個帶-ся動詞可能是主動態(tài),也可能是被動態(tài)。試對比:
Он каждый день моется.(他每天都洗澡。)這里мыться表主動態(tài),指自己洗澡。
Пол моется самим директором.(地板由廠長自己擦。)這里мыться表被動態(tài),指地板被擦。
由此可見,帶-ся動詞可以表達不同態(tài)的意義,所以帶-ся動詞所表示的態(tài)不能單從形態(tài)上去判斷。
多年來俄語學界對如何界定俄語帶-ся動詞的概念一直眾說紛紜,未能達成一致。
黃穎在《新編俄語語法》中指出:“帶-ся動詞被稱為反身動詞(возвратные глаголы)(黃穎,2008:212)”。
周春祥在《俄語實用語法》中說道:“帶-ся動詞(反身動詞),可把-ся看作是語氣詞,是反身代詞себя第四格古老的短尾形式,曾與動詞分寫。后來代詞ся(себя)與動詞逐漸融合為一個詞,而原有的反身意義僅保留在為數(shù)不多的一些動詞中(周春祥,2003:152)”。
《東方大學俄語》教材第三冊中這樣描述帶-ся動詞:“俄語中很多帶-ся 動詞大多由及物動詞加-ся 構成(史鐵強,2010:65)”。
從前兩個概念中可以看出,“反身動詞”這一名稱具有一定的歷史性,是約定俗成的,但隨著時間的推移,尾綴-ся所賦予詞匯的反身意義也“僅保留在為數(shù)不多的動詞中(周春祥,2003:152)”,而且在學習過程中我們發(fā)現(xiàn)很多情況下帶-ся 動詞并不表示反身意義,如 выполняться(完成),并不表示 выполнять себя 等。所以我們可以這樣理解,反身動詞包括在我們常說的俄語帶-ся動詞中,只有表反身意義的帶-ся動詞才可被稱為反身動詞,所以認為“帶-ся動詞即反身動詞”的認識是不恰當?shù)摹?/p>
筆者認為《東方大學俄語》教材中對帶-ся動詞的描述是沒有錯誤的,它不像《新編俄語語法》和《俄語實用語法》中的描述存在爭議,只是在解釋帶-ся動詞與相關概念(及物、不及物性和動詞的態(tài))時過于簡單,也并沒有指出什么是帶-ся動詞。
綜合以上說法筆者認為,傳統(tǒng)上把帶-ся動詞稱作反身動詞有一定的道理,原因在于以下幾個方面:第一,從歷史的角度來看,“反身動詞”這個名稱具有歷史性,是語法上約定俗成的一種名稱;第二,從表達的意義上來看,反身意義確實存在于帶-ся動詞所表示的意義之中,而且應用極其廣泛。但是語言也是不斷變化和發(fā)展的,傳統(tǒng)的說法也漸漸不能表達尾綴-ся所賦予動詞的豐富意義,所以本文認為對于俄語帶-ся動詞的界定和理解也應順應時代的發(fā)展有所改變。
綜上所述,筆者認為可以對俄語帶-ся動詞進行如下描述:俄語帶-ся動詞是俄語中獨有的一類動詞,主要表示反身意義和被動意義,凡是帶-ся動詞都是不及物動詞,帶-ся動詞既可以表示主動態(tài),也可以表示被動態(tài)。
根據(jù)以上界定,我們可以總結出學習俄語帶-ся動詞定義時的四個關鍵點:第一,帶-ся動詞只有一個名稱,不可與反身動詞混淆;第二,帶-ся動詞主要表示兩種意義,即反身意義和被動意義;第三,帶-ся動詞都是不及物動詞;第四,帶-ся動詞可表示兩種語態(tài),即主動態(tài)和被動態(tài)。
這一界定有助于我們從相關概念入手,對帶-ся動詞形成清晰的理解,也為進一步的分類奠定了基礎。
注釋:
①以下出現(xiàn)的俄文例句均引自參考文獻中提及的書籍、文章,文中不再一一標注。