• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談漢藏商用門(mén)牌翻譯

      2019-01-06 02:09楊秀措毛
      關(guān)鍵詞:門(mén)牌藏語(yǔ)雙語(yǔ)

      楊秀措毛

      [摘? ? ? ? ? ?要]? 以翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言應(yīng)用為目的,對(duì)青海省玉樹(shù)州治多縣的藏漢商用雙語(yǔ)門(mén)牌進(jìn)行搜集和整理,抽典型案例進(jìn)行分析,并討論了正確翻譯和準(zhǔn)確使用語(yǔ)言的重要性。

      [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 漢藏商用門(mén)牌;翻譯;重要性

      [中圖分類號(hào)]? H059? ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)28-0140-02

      治多縣是青海省玉樹(shù)州轄縣,以藏族為主,占全縣總?cè)丝诘?7.8%,也有漢族和回族等其他民族。政府為了弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀的民族文化,每年都會(huì)開(kāi)展很多文化活動(dòng),這樣會(huì)引來(lái)全國(guó)各地乃至世界各地的游客。而門(mén)牌則是治多縣的門(mén)面,承載著當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、傳遞著當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕R虼?,在漢藏雙語(yǔ)商用門(mén)牌翻譯時(shí)就應(yīng)該遵循:“功能對(duì)等,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”的原則,要在這特定的“文本”轉(zhuǎn)換中進(jìn)行文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。

      一、不規(guī)范門(mén)牌翻譯分析

      在新詞新物飛快發(fā)展的社會(huì)中,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位充滿競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代里,“商店名稱具有突出的個(gè)性化特點(diǎn)。它既表明了商店的性質(zhì),又體現(xiàn)出商店本身的服務(wù)特征,傳達(dá)出豐富的文化信息”。在治多縣這樣以藏族為主還有其他民族居住的地方,大街小巷的店鋪都使用漢藏雙語(yǔ)門(mén)牌。而很多商店的門(mén)牌未必有規(guī)范合理的雙語(yǔ)名稱。很多譯作不知其然,更不知其所以然,叫人啼笑皆非。

      1.有服裝店門(mén)牌為“美惠城”的翻譯成藏文為“”,“美惠”翻譯成“”是意思相對(duì)應(yīng)的正確選擇。但是原語(yǔ)用“城”的時(shí)候肯定不是小小的店鋪,絕對(duì)是大型的,由很多家商鋪構(gòu)成的商品交易場(chǎng)所。轉(zhuǎn)換成藏語(yǔ)卻用“”(商店)實(shí)為不妥,理應(yīng)譯成“”。

      2.有飯店漢語(yǔ)門(mén)牌為“東鄉(xiāng)手抓大王”,藏語(yǔ)名稱是“”,這個(gè)是因?yàn)樽g者按照漢藏字典逐字翻譯出來(lái)的譯作。這樣的翻譯替代不了原語(yǔ)同樣的語(yǔ)境、同樣的功能。詞典只能滿足使用者的一般需求,詞匯的解釋、詞匯的用法,到詞匯的譯法都需要長(zhǎng)期的培養(yǎng)。東鄉(xiāng)族是中國(guó)五十六個(gè)少數(shù)民族之一,用手抓著或捧著吃的羊肉是東鄉(xiāng)族人民招待賓客的特色佳肴?!笆肿ァ狈g成“”雖然是意義相對(duì)應(yīng)的,但是在我國(guó)西北地區(qū)很多地方喜吃羊肉,一般都是把羊肉煮好后用手抓著吃,故而吃手抓就是指吃羊肉。手抓羊肉就形成了一種社會(huì)約定俗成?!按笸酢弊g成也是不對(duì)的,每一個(gè)商店名稱都具有個(gè)性化的特點(diǎn),這樣特定的語(yǔ)境內(nèi)“大王”是指特別、特殊、最好的意思,而不是指大王的本意。因此,正確的翻譯應(yīng)該是“”。

      3.“牦牛肉飯店”的藏文門(mén)牌是“”,當(dāng)中“”這個(gè)字有兩層意義,一是指牦牛,二是指放屁的屁。無(wú)論是牦牛還是屁都沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)意思。這讓母語(yǔ)為藏語(yǔ)的藏民看到,不但不會(huì)進(jìn)來(lái)品嘗而且會(huì)揚(yáng)長(zhǎng)而去。因?yàn)檫@是譯者沒(méi)有良好的藏語(yǔ)基礎(chǔ),不了解藏民族的語(yǔ)言文化。在藏語(yǔ)中為了準(zhǔn)備吃而儲(chǔ)存的或宰殺的牛肉稱之為“”,所以,正確的翻譯應(yīng)該是“”。

      4.“玉鑫電器經(jīng)銷(xiāo)部”的藏文門(mén)牌是“”,這樣譯作是譯者不負(fù)責(zé)任的體現(xiàn),既沒(méi)有理解好原文意思,也沒(méi)有運(yùn)用好目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。沒(méi)有原文而單看藏語(yǔ)門(mén)牌時(shí)那幾個(gè)藏文是沒(méi)有任何意義的,只是把幾個(gè)類似原文意義的詞生搬硬套了而已。原文中的“玉鑫”是一個(gè)地名或是人的名字。應(yīng)該遵守“名從主人”的原則必須音譯,通過(guò)電力運(yùn)轉(zhuǎn)的器皿就叫電器,而“”是指電力,況且是沒(méi)有在原文中提到的信息?!敖?jīng)銷(xiāo)部”翻譯成“”沒(méi)有任何意義。在藏語(yǔ)中根本沒(méi)有“”這樣的詞,理解不了門(mén)牌的藏民肯定是云里霧里不知所云。正確的譯法應(yīng)該是“”。

      5.“長(zhǎng)征小吃”門(mén)牌上的藏語(yǔ)是“”,門(mén)牌的雙語(yǔ)翻譯重點(diǎn)是服務(wù)于商店的營(yíng)銷(xiāo)和社會(huì)消費(fèi)群體。譯者不但沒(méi)有了解到這點(diǎn),連原文的意思都沒(méi)表達(dá)出來(lái)。長(zhǎng)征在藏語(yǔ)中”“”是意義相對(duì)應(yīng)的。而譯者所用到的“”在藏語(yǔ)中是指毛為褐色的馬兒?!啊边@個(gè)字是養(yǎng)好的意思,是原文中根本沒(méi)有的信息。小吃店在漢藏詞典中有譯作“”,筆者覺(jué)得翻譯成“”功能上不但能對(duì)等,轉(zhuǎn)換也對(duì)應(yīng)。

      6.門(mén)牌上是“女人化妝品店”的藏文是“”,與“女人”意義對(duì)應(yīng)的詞是“”或者“”,這里卻運(yùn)用了“美女”與此相對(duì)應(yīng)?!吧虡I(yè)競(jìng)爭(zhēng)和服務(wù)策略是人類智慧最全面的體現(xiàn)?!蓖镀渌檬菦](méi)有異議的。但是這個(gè)“”在藏語(yǔ)里是指作戰(zhàn)時(shí)期用來(lái)殲滅敵人的“炮”。譯者卻選擇用在一個(gè)化妝店的門(mén)牌上,真是百思不得其解?;瘖y品在漢藏大詞典中被譯作“”,這個(gè)詞又簡(jiǎn)短,意義也準(zhǔn)確。為何不用呢?所以,最正確的翻譯應(yīng)該是“”。

      二、雙語(yǔ)商用門(mén)牌錯(cuò)譯解決方法

      雙語(yǔ)商用門(mén)牌突出自己的個(gè)性化特點(diǎn),而且傳達(dá)出豐富的文化信息,有提示和招攬顧客甚至具有引導(dǎo)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的功能。漢藏兩種語(yǔ)言為同一個(gè)語(yǔ)系,詞匯豐富,意義相對(duì)應(yīng)的詞也不少。但是治多縣上的店鋪門(mén)牌大多都特別孤立地去理解一個(gè)詞,生搬硬套,很多門(mén)牌都文不對(duì)義,尤其別扭。所以在漢藏雙語(yǔ)商用門(mén)牌翻譯上譯者除了需要扎實(shí)的漢藏兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須在此基礎(chǔ)上了解兩個(gè)民族的文化背景、思維方式以及審美觀,不可曲解原文的內(nèi)容,要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,傳遞店鋪經(jīng)營(yíng)信息,引發(fā)顧客興趣,促進(jìn)顧客行動(dòng)。

      (一)語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔,措辭要精準(zhǔn)

      在商品買(mǎi)賣(mài)場(chǎng)所的門(mén)牌上語(yǔ)言不但要簡(jiǎn)潔,而且還要精準(zhǔn)。只要不影響原語(yǔ)表達(dá)的信息和需要達(dá)到的效果,冠詞、代詞、助格詞都可以省略。把實(shí)詞、關(guān)鍵詞和核心詞用上就可以。例如:“”就可以翻譯成“剛拉飯店”,無(wú)需再特別加個(gè)結(jié)構(gòu)助詞“的”來(lái)表所屬。“王勇平價(jià)百貨店”藏文全譯應(yīng)該是“”,但是這樣的翻譯在牌匾上與漢文不對(duì)稱,語(yǔ)言不簡(jiǎn)潔,顯得冗長(zhǎng)。就直接把“王勇”這個(gè)店主的名字去掉,譯成“”也達(dá)到了與漢語(yǔ)同樣的意思,有同樣的效果。

      (二)要理解消費(fèi)者的心理傾向

      治多縣內(nèi)97%是藏族,大多都是逐水草而居的牧民,具有千年的歷史文化所積淀下來(lái)的獨(dú)特習(xí)俗。這里全民信仰藏傳佛教,有著獨(dú)具一格的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣。而商用門(mén)牌作為當(dāng)?shù)氐拈T(mén)面,譯者需要很好地掌握藏漢兩種文化內(nèi)的各種禁忌和喜好,以免發(fā)生不必要的沖突。例如:“紅太陽(yáng)賓館”可不能翻譯成“”,

      “”確實(shí)是“紅太陽(yáng)”意義相對(duì)應(yīng)的詞。但是在“藏語(yǔ)中與紅顏色有關(guān)的詞語(yǔ)具有引申的貶義意義,藏族人深受佛教思想的影響,信奉十善法規(guī)不殺生,藏語(yǔ)中表示紅顏色的詞語(yǔ)與血腥、殺生、殘酷有密切聯(lián)系”。這些顏色與民族文化內(nèi)涵有著非常密切的聯(lián)系,門(mén)牌翻譯不僅僅是轉(zhuǎn)換文字,更重要的是傳遞文化信息。又例如“”不能翻譯成“白色花兒文具”。雖然“自古人們用白色象征高潔、明亮、素雅和純凈”,“”和“白色花兒”也是意義相對(duì)應(yīng)的詞,但是漢人一般都是在祭奠死人的時(shí)候才會(huì)獻(xiàn)上白色的花朵。所以把“”譯成“白色花兒文具”不但不會(huì)吸引更多顧客進(jìn)店購(gòu)買(mǎi),反而會(huì)讓人忌憚三分。

      總之,門(mén)牌就是這個(gè)地方的門(mén)面,是商品宣傳的手段和途徑,也是走向國(guó)際的橋梁。我們翻譯工作者在翻譯時(shí)絕不可以馬虎和疏漏,更不可以扭曲原文的意義,要“替代”原文準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息并引起消費(fèi)者興趣,激發(fā)消費(fèi)者行動(dòng)。在對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)全面了解的情況之下對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,要簡(jiǎn)言意駭?shù)亟o消費(fèi)者耳目一新的感覺(jué)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [2]才讓草.翻譯實(shí)踐與翻譯研究[M].北京:民族出版社,2016.

      ◎編輯 馬燕萍

      猜你喜歡
      門(mén)牌藏語(yǔ)雙語(yǔ)
      淺談藏語(yǔ)中的禮儀語(yǔ)
      淺析當(dāng)代藏語(yǔ)使用弱化問(wèn)題及其對(duì)策
      如何一秒改變一間房的氣質(zhì)
      維也納拆除姓名門(mén)牌保護(hù)隱私
      噓,別出聲
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      愛(ài)
      愛(ài)
      吉首市| 礼泉县| 湖州市| 卢龙县| 辉县市| 鹤岗市| 灵武市| 五寨县| 丹凤县| 潍坊市| 临漳县| 枝江市| 宁蒗| 沂水县| 甘谷县| 通山县| 西安市| 丰镇市| 平果县| 台北市| 无极县| 柳江县| 九龙县| 梓潼县| 三原县| 威信县| 洞口县| 金沙县| 渑池县| 乌拉特后旗| 博野县| 昌江| 盐亭县| 乐昌市| 比如县| 建德市| 闵行区| 刚察县| 广州市| 安溪县| 锦屏县|