徐露蕓
摘 要:盡管廣告語(yǔ)言的研究取得了較豐富的成果,但卻鮮有學(xué)者涉足從文化的視角分析中英廣告語(yǔ)言的差異。為此,將采用高語(yǔ)境理論和低語(yǔ)境理論對(duì)中美廣告語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,并進(jìn)一步解釋文化語(yǔ)境對(duì)廣告語(yǔ)言的影響。鑒于此,文章結(jié)合筆者多年工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)于廣告用語(yǔ)中的英語(yǔ)語(yǔ)言分析美國(guó)價(jià)值觀提出了一些建議,僅供參考。
關(guān)鍵詞:于廣告用語(yǔ)中;英語(yǔ)語(yǔ)言分析;美國(guó)價(jià)值觀
中國(guó)作為一個(gè)高語(yǔ)境文化的國(guó)家,更注重表達(dá)和文化的融合,語(yǔ)言也盡可能地委婉含蓄。高語(yǔ)境文化孕育出的具有深厚文化背景的廣告語(yǔ)言,往往會(huì)被低語(yǔ)境文化中的讀者所混淆,因?yàn)樗麄兛赡軙?huì)迷失在看似無(wú)關(guān)緊要的信息中。
一、廣告的概念
廣告,從狹義的角度看,是一種營(yíng)銷行為,目的是說(shuō)服消費(fèi)者在接受有效信息的過(guò)程中從生產(chǎn)者那里購(gòu)買產(chǎn)品。廣告可以通過(guò)語(yǔ)言、符號(hào)、圖像、聲音等多種形式傳播信息,其中語(yǔ)言是最主要的傳播方式,因此,對(duì)廣告語(yǔ)言的研究深受國(guó)內(nèi)外研究者的重視。一些學(xué)者從互文性、跨文化、倫理觀、目的論等視角對(duì)廣告翻譯進(jìn)行研究,倡導(dǎo)譯者在尊重原廣告的基礎(chǔ)上,應(yīng)該充分考慮中英語(yǔ)言差異、文化差異、消費(fèi)者心理差異等,從目的原則出發(fā),采用不同的翻譯方法和翻譯策略,對(duì)廣告翻譯進(jìn)行再創(chuàng)造藍(lán)純、蔡穎依據(jù)概念隱喻理論,以海飛絲電視廣告為語(yǔ)料,分析了廣告圖像、聲音、語(yǔ)言共同結(jié)合的多模態(tài)呈現(xiàn)特征。
二、美國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀
幾十年來(lái),美國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)伴隨著其價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)快速的覆蓋世界的角角落落,如:影視業(yè)、廣播電視業(yè)、出版業(yè)、網(wǎng)絡(luò)業(yè)等。
(一)影視業(yè)
談到影視,大家都能想到好萊塢,從這就能看到影視業(yè)在美國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的地位。記得有一位英國(guó)人曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“世界上每一座電影院都是美國(guó)的大使館”。好萊塢似乎和華盛頓有一些“動(dòng)人的關(guān)系”。就像在美國(guó)的大片中看見(jiàn)的白宮、五角大樓等建筑,電影的宏大場(chǎng)面,滲透著美國(guó)的“英雄主義”,還不時(shí)地炫耀一下自己士兵及尖端武器裝備,這些對(duì)美國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)有不可忽視的作用。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2017全球電影票房406億美元,好萊塢電影公司貢獻(xiàn)占比超8成。2018年美國(guó)票房以119億美元的成績(jī)超過(guò)了2016年創(chuàng)下的113.8億美元的紀(jì)錄,創(chuàng)下了有史以來(lái)最高的年度總票房新紀(jì)錄。
(二)出版業(yè)
出版業(yè)是美國(guó)文化產(chǎn)業(yè)最大的一個(gè)行業(yè),主要包括報(bào)紙、雜志以及圖書。在美國(guó),每天約有1570種報(bào)出版,計(jì)5280萬(wàn)份,每天超過(guò)33.3%的美國(guó)人都會(huì)閱讀報(bào)紙。根據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2017年,恰逢美國(guó)大選,特朗普獲勝。正是憑借大選造勢(shì),涉及選舉的書籍紛紛涌現(xiàn)。特別是特朗普的上臺(tái)在美國(guó)圖書出版業(yè)形成了“特朗普效應(yīng)”,極大地助力了美國(guó)出版業(yè)的繁榮發(fā)展。2017年美國(guó)圖書出版品種達(dá)到19.8萬(wàn)種,總銷售額約為262.3億美元。在2017年美國(guó)出版業(yè)銷售收入中,有47.8%來(lái)源于紙質(zhì)圖書,接近一半。
三、于廣告用語(yǔ)中的英語(yǔ)語(yǔ)言分析美國(guó)價(jià)值觀
(一)形容詞的差異
美國(guó)人暢所欲言,受眾往往從廣告語(yǔ)言中直接而清晰地理解產(chǎn)品。例如,①Gneteel,Grace,Gaiety,Givenchy(Givenchy).②QuietlyElegant,surprisinglyAffordable(Ford).從例②的福特廣告,我們可以看到,廣告商使用“elegant”“affordable”描述了該汽車品牌的外觀和價(jià)格,清楚反映了該產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)。elegant強(qiáng)調(diào)了汽車的優(yōu)雅氛圍,給人安靜優(yōu)雅的感覺(jué),不僅暗示著汽車降噪音的優(yōu)良品質(zhì),而且給人一種獨(dú)特而溫馨的享受。af?fordable買得起的、可以買到的,無(wú)疑極大地刺激了更多的消費(fèi)者,消除了他們對(duì)價(jià)格的恐懼。使用surprisingly這個(gè)副詞,讓消費(fèi)者可以直觀地感覺(jué)到,這種汽車不僅非常富有的人能夠購(gòu)買,也可以為普通消費(fèi)者所接受,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞就可以把這輛車的優(yōu)勢(shì)提到一定的高度。因此,雖然這則廣告沒(méi)有使用過(guò)于華麗的文字,也沒(méi)有隱藏的作息,但簡(jiǎn)單的四個(gè)詞在視覺(jué)上呈現(xiàn)出福特高端且高性價(jià)比的優(yōu)勢(shì),這極大地刺激了消費(fèi)者的購(gòu)物欲望。
(二)句子結(jié)構(gòu)差異
在高語(yǔ)境文化下,人們對(duì)周圍的事物和環(huán)境很敏感,不需要語(yǔ)言也可以表達(dá)自己的情感。因此,在大多數(shù)情況下,省略句經(jīng)常用于中文廣告。要理解信息的意義,我們必須運(yùn)用語(yǔ)境和文化背景來(lái)分析信息。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,于廣告用語(yǔ)中的英語(yǔ)語(yǔ)文分析美車價(jià)值觀,往往充分借助日常生活的互動(dòng),從人類的自身體驗(yàn)出發(fā)來(lái)分析和理解周圍世界,包括美國(guó)。形成文字,同時(shí)也反映出隱含其中的人類對(duì)社會(huì)的責(zé)任意識(shí)和以人為核心的文化價(jià)值觀等。
參考文獻(xiàn):
[1]穆文超.美國(guó)商品廣告語(yǔ)背后的價(jià)值觀分析[J].青年與社會(huì),2018(33):157.
[2]牛裕華.中美公益廣告標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值觀對(duì)比研究[J].現(xiàn)代交際,2018(01):39+38.
[3]白洪波.廣告體現(xiàn)的中西方價(jià)值觀差異[J].林區(qū)教學(xué),2017(04):53-54.
本文指導(dǎo)老師:武高峰。