來永乾
(荊楚理工學(xué)院,湖北荊門 448000)
翻譯作為一種教學(xué)活動(dòng),是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,也是學(xué)好英語、打下良好基礎(chǔ)的有效教學(xué)手段?,F(xiàn)在普遍的現(xiàn)象是,很多學(xué)生通過刻苦努力的學(xué)習(xí),在聽說讀寫方面具備很強(qiáng)的能力,但提到英語和漢語緊密聯(lián)系的翻譯能力,則顯得心有余而力不足。因此,落實(shí)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力,對提升大學(xué)生英語的應(yīng)用以及實(shí)際交際能力都具有重要意義。
奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而是要達(dá)成兩種語言間在功能上的對等。奈達(dá)對翻譯的定義表明:翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體方面的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表面的詞匯信息,也有深層的文化信息。在這些方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。過分注重形式可能反而會(huì)曲解源語的文化意義,導(dǎo)致文化交流受到阻礙。因此,如果基于奈達(dá)的翻譯理論,文學(xué)翻譯應(yīng)以動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面,作為翻譯原則。準(zhǔn)確地使翻譯后的文字能夠精準(zhǔn)再現(xiàn)原句的內(nèi)涵。
紐馬克的翻譯理論的核心在1981的《翻譯探索》和1988的《翻譯教程》分別作出過說明。
“語義翻譯”指在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,以展現(xiàn)原文意義為側(cè)重點(diǎn)?!敖浑H翻譯”指翻譯出的文字應(yīng)盡量使讀者感受到的意義與情感效果與原作相當(dāng)。“試圖譯出原文確切的語境意義,同時(shí)使內(nèi)容和語言都容易為讀者接受、理解”,語義翻譯的重心是原文的形式和原作者的意圖,而不是要把譯文變?yōu)榉g語言文化情景中之物。
嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中,將三國時(shí)支謙《法句經(jīng)序》中提到過的“信”、“達(dá)”、“雅”三字?!靶?、達(dá)、雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心。“信”是指表達(dá)原文意義的準(zhǔn)確性,應(yīng)做到真實(shí)體現(xiàn)原文,做到譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、合適,不曲解原意、不遺漏原文,更不隨意的增加或減少;“達(dá)”指對原文思想內(nèi)容和深層含義的表達(dá),使譯文讀者能夠讀思維明白、了解其本意的同時(shí)不過分執(zhí)著于原文形式;“雅”是說在翻譯時(shí)對詞語的選用要得體,以將譯文語言的高雅、優(yōu)美作為追求。
2.1.1 內(nèi)容的一致優(yōu)于詞與詞的對等原則
翻譯時(shí),詞匯是基礎(chǔ),譯文準(zhǔn)確的前提之一就是正確的對詞匯進(jìn)行選擇,但是,不可以過分追求詞語方面的對等,因?yàn)檫@樣會(huì)讓譯文不合理、不自然。因此,首先將詞語上下文中的特定含義進(jìn)行分析,才會(huì)避免誤譯的情況。在翻譯過程中,在把握整體文義的基礎(chǔ)上,靈活的處理原文,使譯文與原文上語境一致,而不僅僅是詞語一致。例如:
例1.—It wasn’t hot yesterday,was it?
—昨天不熱,是嗎?
—Yes,it was/No,it wasn’t.
—不,很熱/對,不熱。
如果不考慮上下文,直接看yes和no來對應(yīng)翻譯,勢必導(dǎo)致誤譯。
例2.—Would you like a cup of coffee?
—要來杯咖啡嗎?
—Please.
—謝謝。(比較:請)
這段對話中的please并不是要表達(dá)“請”的意思,而是一種接受對方好意的表達(dá),使感謝的意思。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)對詞匯在不同內(nèi)容的語境中加以比較、講解,讓學(xué)生將同一個(gè)詞的不同語境下的意義熟記于心,并加強(qiáng)實(shí)踐,深化印象。
這是四條原則中最重要的一條,也是奈達(dá)翻譯理論中具有建樹性的部分之一。作為翻譯的一個(gè)普通原則,譯者不應(yīng)對原文的內(nèi)容隨意增減。但是,由于英漢兩種語言之間存在巨大的文化差異,在實(shí)際翻譯過程中很難做到字詞句的完整對應(yīng)。因此,想要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,就需要在原文本意的基礎(chǔ)上,按照句法上或修辭的需要,增加必要的單詞、詞組、分句,使得目的語在語法、語言形式上符合其自身語言習(xí)慣,也使得譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致,以達(dá)到英語與漢語互譯時(shí)在內(nèi)容、形式、精神方面對等起來的目的,最終實(shí)現(xiàn)原文與譯文轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)對等。
例1.—這個(gè)小男孩飯前都洗手,然后用餐巾紙擦干。
—This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.
翻譯時(shí),通過增加物主代詞、連接詞和賓語實(shí)現(xiàn)譯文動(dòng)態(tài)對等的目的。
這就要求在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重語言背后的文化底蘊(yùn)和背景的講解,只有了解一種語言的文化才能夠在翻譯時(shí),精準(zhǔn)的選擇措辭,有能力選擇出最適合的語法結(jié)構(gòu)。
2.2.1 “語義翻譯”
He wrote a book called Between a Rock and a Hard Place.(他寫了一本名叫《進(jìn)退兩難》的書。)
“語義翻譯”是為了表達(dá)原作的思維過程,力求原封不動(dòng)的將原作的語言特點(diǎn)和表達(dá)特色表達(dá)出來。這種翻譯理論首先是忠實(shí)于原作者,以傳達(dá)原文的語義內(nèi)容為重點(diǎn)。譯作應(yīng)在符合自身語義和句法結(jié)構(gòu)的情況下,盡可能貼切地再現(xiàn)原作的上下文意義,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。
例1.—Before my bed the moon gleams bright,
—And frost the floor with a hoary light.
—My eyes to the fair moon overhead roam,—Head bent,I’m lost in dream of home.
馬紅軍先生所譯的這首《靜夜思》中,立足原作的本意,并通過精準(zhǔn)把握原文的每個(gè)詞、句,傳遞了李白的思想和精神,比刻板的死譯、硬譯要好得多。
2.2.2 “交際翻譯”
“交際翻譯”的關(guān)鍵在于信息的傳達(dá),引導(dǎo)讀者自發(fā)的思考,感受。充分發(fā)揮語言傳遞信息的功能,注重讀者的理解和反應(yīng)?!敖浑H翻譯是一種技巧,它發(fā)揮了語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能:它以段落為翻譯單位,傾向于欠譯(under translation),即遇到難譯的詞時(shí)便使用包羅萬象的泛指詞;由于重效果而簡潔明了,又經(jīng)過了適當(dāng)?shù)臐櫳运淖g文一般優(yōu)于原文”
在影視作品中,優(yōu)秀的翻譯能讓觀者更好的融入劇情,推動(dòng)劇情牽動(dòng)情感。
例1.—Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who`s iridescent.And when you do,nothing will ever compare.
—有人住高樓,有人在深溝,有人光芒萬丈,有人一身銹。世人千萬種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
這是電影《怦然心動(dòng)》中的一段經(jīng)典臺(tái)詞,flat、satin、gloss分別為油漆的三種光澤度:啞光、絲光、亮光,這里如果選擇直譯就會(huì)破壞整段劇情營造的氛圍,通過巧妙的潤色和比喻,不僅更貼合我們的語言文化,同時(shí)也使得劇情更能打動(dòng)觀眾。
2.3.1 “信”
不同的語言背后的文化背景使得語言與語言之間詞匯不對等,那么在大學(xué)教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,這里所說的詞匯量,不僅是英語的單詞量,還包含漢語的詞匯儲(chǔ)備。漢語作為一種獨(dú)立的語種,有其自身的鮮明特點(diǎn):語法上沒有形態(tài)變化,詞類和詞的句法功能關(guān)系復(fù)雜,不是簡單的一對一的關(guān)系。而英語構(gòu)詞方式一般是在詞根上加前綴或后綴。語法方面也分可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞又分為單數(shù)、復(fù)數(shù)兩種形式;動(dòng)詞有時(shí)、數(shù)、態(tài)、式的變化等。
例1.—Best wishes to you.
—祝你萬事如意。
如果生硬的直譯,就會(huì)被翻譯成“最好的祝福給你”,這不符合中文的語言慣性,因而達(dá)不到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。
2.3.2 “達(dá)”
如果在翻譯中,我們只是按照原文逐字進(jìn)行翻譯,那么很有可能最后出來的結(jié)果在讀者看來,時(shí)毫無邏輯甚至語句不通順的。造成這一問題的主要原因,就是漢語和英語間不同的語法規(guī)則。
例1.—The regional development gap with in China is still narrowing and is expected to narrow further.
—中國的區(qū)域發(fā)展差距正在縮小,且有望進(jìn)一步縮小。
如果按照句式直譯,就是“中國的區(qū)域發(fā)展差距正在縮小并被希望繼續(xù)變小”,很顯然這樣不通順的譯文所傳達(dá)出的信息是沒有價(jià)值的。
總的來說,翻譯過程中,要以譯文語言的語法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣等為主,對句子進(jìn)行修整,使譯文符合原語語義且通順,進(jìn)入“達(dá)”的水平。
2.3.3 “雅”
“雅”作為“信、達(dá)、雅”這一翻譯理論中最高的要求標(biāo)準(zhǔn),對譯者的外語能力還是母語功底,都有著極高的要求。只有對兩種語言都充分了解,擁有深厚的文化沉淀和知識(shí)儲(chǔ)備,具備高標(biāo)準(zhǔn)的語言表達(dá)造詣和大量的翻譯實(shí)踐,才能夠到達(dá)“雅”的境界,使整體翻譯精準(zhǔn)、流利而不失文采。這是一個(gè)無止境的追求過程。
英語翻譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識(shí)和實(shí)踐能力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)既是大學(xué)英語教學(xué)工作的客觀要求,也是提高學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的必要條件。只要充分重視翻譯教學(xué),重視理論和英語翻譯的實(shí)踐,大學(xué)英語教學(xué)必將會(huì)取得更加輝煌的成果。