• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析多元系統(tǒng)翻譯理論視域下的茶文化典籍外譯

      2019-01-07 07:49:22
      福建茶葉 2019年3期
      關(guān)鍵詞:外譯典籍視域

      韓 雪

      (牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)

      引 言

      多元系統(tǒng)是對(duì)早期翻譯研究理論的拓展與延伸,主要指的是由多個(gè)子系統(tǒng)組合而成的大系統(tǒng),其具有的各個(gè)要素之間不具有平等關(guān)系,因此,各要素之間會(huì)相互爭(zhēng)奪多元系統(tǒng)的中心地位,從而使得多元系統(tǒng)處于不斷進(jìn)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。多元系統(tǒng)理論打破了傳統(tǒng)翻譯存在的弊端,使得翻譯跳出了文本的局限,轉(zhuǎn)向了社會(huì)發(fā)展條件、政治經(jīng)濟(jì)以及文化語(yǔ)境等更為寬闊的領(lǐng)域,為翻譯提供了一套廣闊的理論框架,可以讓人們?cè)谔囟ǖ奈幕Z(yǔ)境下對(duì)翻譯的內(nèi)容、過(guò)程以及產(chǎn)品做出描述性的研究。

      1 多元系統(tǒng)翻譯理論視域下茶文化典籍外譯的意義

      茶文化起源于中國(guó),將我國(guó)歷史悠久的茶文化典籍翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,不僅可以將這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化推廣到全世界,提高中國(guó)的國(guó)際地位和國(guó)際影響力,而且也可以讓外國(guó)人通過(guò)了解中國(guó)的茶文化而愛(ài)上了飲茶,從而打開國(guó)外茶市場(chǎng),帶動(dòng)我國(guó)茶企業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。茶文化內(nèi)容繁多而且涉及到的范圍又非常廣,不僅包括茶文化的起源,不同類型茶的相關(guān)介紹,甚至還要對(duì)中國(guó)一些比較出名的產(chǎn)茶地域進(jìn)行介紹,把茶文化的魅力和特點(diǎn)表現(xiàn)的淋漓盡致。有關(guān)茶文化的中國(guó)典籍較多,但是翻譯成外文的茶文化典籍就屈指可數(shù),而且質(zhì)量也良莠不齊,不符合多元系統(tǒng)翻譯理論的要求。

      從多元系統(tǒng)翻譯理論來(lái)講,任何一種文學(xué)作品都不是將文學(xué)技法進(jìn)行簡(jiǎn)單的堆積,而是要保證其有秩序、層次分明的結(jié)構(gòu)。在過(guò)去,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中一直以來(lái)都處于一個(gè)比較邊緣的位置,甚至被看成是一個(gè)次要的系統(tǒng),但是在多元系統(tǒng)翻譯理論視域下,翻譯文學(xué)并不總是處于一種次要的地位,很多時(shí)候都應(yīng)該處于主要的地位。該理論認(rèn)為,在翻譯典籍的過(guò)程中要認(rèn)識(shí)到,社會(huì)中所存在的符號(hào)現(xiàn)象,比如文化、語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)、政治甚至是意識(shí)形態(tài),都是一個(gè)完整的系統(tǒng),而不是由一個(gè)個(gè)單獨(dú)的個(gè)體胡亂拼湊成的混合體。而每個(gè)不同的社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)同樣也并不一個(gè)單獨(dú)的體系,而是個(gè)相對(duì)自由、開放的體系。該體系一般都是由不同元素個(gè)體所組成,而這些不同元素之間有可以相互作用,產(chǎn)生具有不同特點(diǎn)和功能的子系統(tǒng),它們之間相互交叉、相互重疊,最終又會(huì)產(chǎn)生不同的行為,但是到最后,其又能夠作為一個(gè)規(guī)律、有組織的整體而發(fā)揮作用。從表面上來(lái)看,這些子系統(tǒng)存在著明顯的等級(jí)關(guān)系,不同子系統(tǒng)處于的位置存在差異性,有的可能處于中心位置,所以人們將其認(rèn)定為“主要地位”,對(duì)于處于邊緣位置的子系統(tǒng),人們則將其稱之為“次要地位”。不僅如此,這個(gè)多元系統(tǒng)并不是一成不變的,相反,其始終處于一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡的狀態(tài),處于邊緣地位的子系統(tǒng)總是企圖占領(lǐng)主要地位子系統(tǒng)的位置,而占據(jù)主要地位的子系統(tǒng)則死死守護(hù)著自己的地位。但事實(shí)上,保持系統(tǒng)持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)、動(dòng)態(tài)的變化其實(shí)是一種矛盾和對(duì)立。在多元系統(tǒng)翻譯理論視域下去外譯中國(guó)茶文化典籍,可以讓翻譯工作者以更全面、更系統(tǒng)的角度看待問(wèn)題,明白整個(gè)工作體系中任何一個(gè)環(huán)節(jié)都不能被單獨(dú)地看待,而是應(yīng)該保持整體性,甚至要走出茶文化的領(lǐng)域,在整個(gè)人類文化區(qū)域開展相關(guān)工作,從而保證外譯出來(lái)的茶文化典籍不僅質(zhì)量高,而且適用范圍廣,能夠滿足大部分的需求。

      2 多元系統(tǒng)在茶文化典籍外譯中的應(yīng)用

      在茶文化系統(tǒng)中,包含有各種各樣的子系統(tǒng),比如茶文化的起源、茶的類型、不同類型茶的產(chǎn)地、品茶的技巧等等,這些不同的子系統(tǒng)最終形成了茶文化這個(gè)統(tǒng)一的整體。從多元系統(tǒng)的角度來(lái)看待中國(guó)的茶文化,不僅能夠讓人從細(xì)節(jié)上看到中國(guó)茶文化的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,同時(shí)還可以由內(nèi)而外,發(fā)現(xiàn)茶文化的魅力。中國(guó)的茶文化博大精深,而茶文化的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化這片肥沃的土壤。所以,如果想把茶文化典籍外譯工作做好,就不能僅把目光放在單純的茶文化領(lǐng)域,相反,要體現(xiàn)出全面性,首先對(duì)與茶文化息息相關(guān)的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行研究,這樣才能從更高的位置去看待中國(guó)茶文化。

      在外譯茶文化典籍的過(guò)程中,還要兼顧歷史因素。在不同歷史時(shí)期所產(chǎn)生的茶文化是不同的,不同年代所盛行的茶文化也具有差異性,所以這就要求在外譯的過(guò)程中能夠注意這些細(xì)節(jié),通過(guò)對(duì)這些細(xì)節(jié)的考察來(lái)不斷完善外譯工作。中國(guó)具有五千多年的歷史文化,而茶文化同樣非常的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家的歷史能夠像中國(guó)這樣保存的這么完整,也沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家會(huì)像中國(guó)這樣對(duì)古文化如此地進(jìn)行保護(hù)、挖掘其價(jià)值。茶文化之所以能夠保存的如此完整,并且發(fā)展、傳承的如此理想,與每個(gè)中國(guó)人的努力都是分不開的。多元系統(tǒng)翻譯理論就是要求在對(duì)茶文化典籍外譯的過(guò)程中要考慮其系統(tǒng)性,不僅要看到它是一個(gè)完成的系統(tǒng),還要考慮到每個(gè)子系統(tǒng)的作用和功能,只有當(dāng)每個(gè)子系統(tǒng)都能正常的運(yùn)作,那么整個(gè)系統(tǒng)才能發(fā)揮出作用。多元系統(tǒng)翻譯理論不僅會(huì)考慮到文學(xué)系統(tǒng),還會(huì)考慮到其它因素的影響,比如文化因素、歷史因素、人文因素等,這些都會(huì)對(duì)茶文化典籍外譯帶來(lái)影響。

      多元系統(tǒng)理論視域下,就要求翻譯者要兼顧各方利益,并且同時(shí)要考慮各種影響因素,這樣才能讓茶文化更好地在世界各地得到發(fā)展。在中國(guó)不同的地方有著不同的茶文化,所以如果要外譯茶文化典籍,就必須首先要知道自己所服務(wù)的對(duì)象是什么,這樣才能讓自己的作品更有應(yīng)用市場(chǎng)。多元系統(tǒng)翻譯理論視域下,就是要體現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),把多元當(dāng)成是外譯的重點(diǎn),將所有可能對(duì)茶文化典籍外譯產(chǎn)生影響的因素都充分地予以考慮,提高外譯作品的質(zhì)量。同時(shí)也要保證每個(gè)翻譯環(huán)節(jié)都能層層相扣、緊密結(jié)合,讓每個(gè)子系統(tǒng)都能充分地發(fā)揮出積極性作用,推動(dòng)茶文化典籍外譯工作的發(fā)展,讓茶文化成為傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,讓國(guó)外友人通過(guò)對(duì)中國(guó)茶文化的學(xué)習(xí)和了解而感受到中國(guó)文化的博大精深和內(nèi)在魅力。

      將多元系統(tǒng)翻譯理論應(yīng)用到茶文化典籍外譯工作中,既可以體現(xiàn)出該翻譯理論的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),同時(shí)也可以讓翻譯者從多角度、多方位考察茶文化的價(jià)值,從而用最通俗易懂、最精簡(jiǎn)的語(yǔ)言將自己心中所想描述出來(lái),在典籍中體現(xiàn)出來(lái)。在茶文化典籍外譯過(guò)程中,必須要有層次感、主次感,要能知道用什么樣的語(yǔ)言最能把茶文化的特點(diǎn)表示出來(lái)。避重就輕、由簡(jiǎn)至繁也是一種茶文化典籍外譯的技巧。因?yàn)閷?duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們當(dāng)中很多人并沒(méi)有親自到中國(guó)體驗(yàn)一下我國(guó)博大精深的茶文化,就只能通過(guò)閱讀這些茶文化外譯典籍來(lái)對(duì)中國(guó)茶文化有一定的認(rèn)識(shí),但是如果缺少親身體驗(yàn)的過(guò)程,那么必然會(huì)有一種缺失感、不真實(shí)感。如果想要消除或者降低這種影響,茶文化典籍外譯人員就應(yīng)該考慮到這個(gè)問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中要給讀者創(chuàng)造一種身臨其境的感覺(jué),通過(guò)用美妙的語(yǔ)言將茶文化的魅力在字里行間中表現(xiàn)出來(lái),將讀者全身的感官系統(tǒng)都調(diào)動(dòng)起來(lái),細(xì)細(xì)品味中國(guó)歷史悠久的茶文化。在多元系統(tǒng)翻譯理論的影響下,我們就可以實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),通過(guò)對(duì)那些子系統(tǒng)的不斷改良來(lái)帶動(dòng)整個(gè)系統(tǒng)的發(fā)展,從而保障這些茶文化外譯典籍的質(zhì)量和滿意度。

      典籍外譯是一項(xiàng)龐大的工程,往往并不是一個(gè)獨(dú)立個(gè)體所能夠完成的任務(wù),基本上都需要一個(gè)團(tuán)隊(duì)來(lái)完成。然后不同的人負(fù)責(zé)不同的外譯模塊,相當(dāng)于是完成一個(gè)子系統(tǒng)。那么即使是一個(gè)團(tuán)隊(duì),不同個(gè)體之間也存在一定的差異性,如果強(qiáng)行地將不同個(gè)體之間外譯模塊拼接成這個(gè)統(tǒng)一的整體,那么必然會(huì)產(chǎn)生一系列的問(wèn)題,比如不同模塊之間銜接不好,甚至存在一些矛盾,這就必然會(huì)影響到外譯典籍整體的質(zhì)量和協(xié)調(diào)性。茶文化所涉及到的體系非常龐大,采用多元系統(tǒng)翻譯理論就能夠很好地解決這個(gè)問(wèn)題,讓不同的子系統(tǒng)之間也能產(chǎn)生很好的統(tǒng)一協(xié)調(diào)性,為連接成一個(gè)整體奠定基礎(chǔ)。將多元系統(tǒng)翻譯理論應(yīng)用到茶文化典籍外譯過(guò)程中,可以培養(yǎng)外譯人員的大局觀,同時(shí)也讓他們明白整體與部分之間的聯(lián)系。在外譯的過(guò)程中,他們必須要明確自己的外譯思路,就好像是跑馬拉松一樣,把整體切分成一個(gè)個(gè)小目標(biāo),在實(shí)現(xiàn)小目標(biāo)的基礎(chǔ)上最終實(shí)現(xiàn)大目標(biāo)。

      3 多元系統(tǒng)翻譯理論視域下茶文化典籍外譯策略

      在多元系統(tǒng)翻譯理論視域下外譯茶文化典籍,首先應(yīng)該對(duì)多元系統(tǒng)翻譯理論有清楚的了解,理解什么是多元系統(tǒng),其優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)是什么,對(duì)茶文化典籍外譯工作的影響有哪些等等,只有把這些問(wèn)題搞清楚,我們才能充分利用多元系統(tǒng)翻譯理論完成對(duì)茶文化典籍外譯的工作。在這個(gè)過(guò)程中,我們還要求外譯人員對(duì)中國(guó)茶文化有足夠的要求,這樣才能讓他們?cè)谕庾g過(guò)程中使用的語(yǔ)句更恰當(dāng)、更能給人留下深刻的印象。不同國(guó)家的文化既有區(qū)別又有聯(lián)系,而如果想要讓茶文化典籍外譯獲得別人的認(rèn)可,外譯人員同樣也需要對(duì)國(guó)外文化有一定的了解,懂得如何做好茶文化與國(guó)外一些文化之間的銜接工作,提高外國(guó)人學(xué)習(xí)茶文化的效率。一般來(lái)說(shuō),茶文化典籍外譯所使用的語(yǔ)言是國(guó)際通用語(yǔ)言-英語(yǔ),所以這就要求外譯人員不僅要了解中國(guó)茶文化,同時(shí)還要有雄厚的外語(yǔ)功底,使他們能夠精準(zhǔn)、恰當(dāng)?shù)赜猛庹Z(yǔ)來(lái)介紹茶文化相關(guān)知識(shí)??偟膩?lái)說(shuō),多元系統(tǒng)翻譯理論視域下,茶文化典籍外譯的策略主要有以下幾個(gè)方面:

      3.1 茶文化典籍外譯人員應(yīng)該深入學(xué)習(xí)中國(guó)茶文化

      在多元系統(tǒng)翻譯理論視域下,茶文化典籍外譯工作并不是一個(gè)簡(jiǎn)單地將漢語(yǔ)用英語(yǔ)闡述出來(lái)的行了,在外譯過(guò)程中會(huì)考察外譯人員的各種能力。首先是他們對(duì)中國(guó)茶文化了解的程度。漢語(yǔ)與英語(yǔ)畢竟有所不同,很多用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的句子并不能用英語(yǔ)十分準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),所以這就需要外譯人員能夠轉(zhuǎn)化自己的思路,不要生搬硬套英語(yǔ)而造成閱讀上的歧義。而要達(dá)到這樣的要求,就必須讓外譯人員對(duì)中國(guó)茶文化有非常深入的了解,不僅要了解眾所周知的文化,同時(shí)還要知道一些特殊的茶文化,這樣才能在外譯過(guò)程中更得心應(yīng)手。語(yǔ)言是個(gè)非常神奇的工具,很多時(shí)候并沒(méi)有固定的套路,只要能夠?qū)⒆约核氡磉_(dá)出來(lái)的內(nèi)容用文字描述出來(lái)就行了,至于采用什么樣的文字描述就顯得不那么重要了。所以,外譯人員在茶文化典籍外譯過(guò)程中要有靈活的思想,不要“鉆牛角尖”,保持語(yǔ)言和思想的靈活性,給國(guó)外讀者留下一種神秘感。

      3.2 具有雄厚的英美文化功底

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間不僅在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域聯(lián)系的越來(lái)越緊密,而且在文化上、政治上的溝通也越來(lái)越頻繁,這為茶文化典籍外譯工作更好地開展創(chuàng)造條件。學(xué)習(xí)英美文化不僅可以感受英美文化的特有魅力,同時(shí)也可以讓自己接觸、學(xué)習(xí)、應(yīng)用更地道的英語(yǔ),讓自己的外譯功底更雄厚。中國(guó)文化與英美文化一樣,都有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),但與此同時(shí),兩者之間或多或少地存在一些聯(lián)系,這對(duì)于茶文化典籍外譯工作是非常有利的。茶文化典籍外譯所應(yīng)用的語(yǔ)言基本上都是官方語(yǔ)言,比較正式,但是如果想要滿足特殊人群的需要,同時(shí)彰顯出外譯人員扎實(shí)的英美文化功底,他們就可以用一些比較地道的英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)介紹一些特殊的茶文化,從而增強(qiáng)外譯作品的趣味性。多元系統(tǒng)也表明,外譯并不是一個(gè)獨(dú)立的體系,很多因素都會(huì)對(duì)其帶來(lái)影響,而我們要做的就是順應(yīng)這種趨勢(shì),并且將其加以利用,促進(jìn)外譯工作的穩(wěn)定開展。在外譯茶文化的某些句子時(shí),可能需要外譯一些成語(yǔ),而成語(yǔ)是我國(guó)獨(dú)有的中國(guó)傳統(tǒng)文化,英美文化中并不涉及這部分內(nèi)容,所以外譯人員需要對(duì)英美文化有一定的了解,知道用什么樣的英語(yǔ)語(yǔ)句來(lái)表達(dá)這些成語(yǔ),從而使我國(guó)茶文化的魅力被表現(xiàn)的淋漓盡致。

      3.3 分工合作,層層遞進(jìn)

      在外譯過(guò)程中,要從多元系統(tǒng)翻譯理論的角度來(lái)開展外譯工作,分工合作,層層遞進(jìn),發(fā)揮出每個(gè)外譯工作者的作用。首先,應(yīng)該讓外譯人員知道影響茶文化典籍外譯工作的主要因素有哪些,并且著重研究這些影響因素所帶來(lái)的影響,通過(guò)自己的努力而消除負(fù)面影響,提高外譯工作效率和質(zhì)量;其次,要做好日常的交流溝通工作,把功夫用到平常,保證每個(gè)工作環(huán)節(jié)都能銜接到一起,對(duì)于典籍外譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題要及時(shí)解決,防止問(wèn)題被進(jìn)一步擴(kuò)大。要對(duì)外譯工作負(fù)責(zé),選擇質(zhì)量最高的典籍進(jìn)行外譯,通過(guò)茶文化這個(gè)橋梁而讓中國(guó)的文化走出國(guó)門,走向全世界,讓外國(guó)人通過(guò)了解茶文化而感受到中國(guó)文化的魅力,逐步提高中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力和感染力;最后,在外譯過(guò)程中要注重細(xì)節(jié),很多時(shí)候一個(gè)小小的細(xì)節(jié)都會(huì)產(chǎn)生很大的問(wèn)題,從而影響到整體的質(zhì)量。所以,這就要求外譯人員能夠做好自我監(jiān)督管理,不要放過(guò)每一個(gè)細(xì)節(jié),工作完成以后要仔細(xì)檢查,對(duì)別人負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé)。

      3.4 充分利用網(wǎng)絡(luò)資源

      網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展給茶文化典籍外譯工作創(chuàng)新了非常好的條件,外譯人員不僅可以利用信息技術(shù)從網(wǎng)絡(luò)資源中找到自己所需要的各種資源,同時(shí)也可以當(dāng)他們遇到問(wèn)題時(shí)能夠及時(shí)尋求他人的幫助,保證典籍外譯的效率和質(zhì)量。因此這就要求這些茶文化典籍外譯工作者能夠充分利用網(wǎng)絡(luò)資源。坦白來(lái)講,茶文化典籍外譯是一項(xiàng)龐大的工程,對(duì)于外譯人員的能力要求非常高,而并不是每個(gè)外譯人員都具備這樣的綜合素養(yǎng),所以很多時(shí)候都需要他們“現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣”,在外譯的過(guò)程中學(xué)習(xí)新的知識(shí)。而利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)就能很好地滿足他們的需求,為他們創(chuàng)造非常好的條件。比如,當(dāng)他們對(duì)典籍中某些茶文化表述存在歧義或者拿捏不準(zhǔn)時(shí),他們就可以在網(wǎng)絡(luò)上查找答案,或者也可以與一些研究茶文化的專家學(xué)者進(jìn)行聯(lián)系,尋求他們的幫助。這些都需要以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ),所以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為多元系統(tǒng)翻譯理論視域下茶文化典籍外譯工作提供了強(qiáng)大的支撐。

      4 結(jié)語(yǔ)

      一言以蔽之,在多元系統(tǒng)翻譯理論視域下去外譯中國(guó)茶文化典籍,可以讓翻譯工作者以更全面、更系統(tǒng)的角度看待問(wèn)題,從而不僅可以將這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化推廣到全世界,從而提高中國(guó)的國(guó)際地位和國(guó)際影響力,而且也可以讓外國(guó)人通過(guò)了解中國(guó)的茶文化而愛(ài)上了飲茶,從而打開國(guó)外茶市場(chǎng),帶動(dòng)我國(guó)茶企業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。由此可知,《淺析多元系統(tǒng)翻譯理論視域下的茶文化典籍外譯》這一課題具有重要的研究意義。

      猜你喜歡
      外譯典籍視域
      對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      叙永县| 富平县| 浦江县| 古交市| 友谊县| 宜阳县| 莲花县| 台山市| 原平市| 湘潭县| 隆子县| 扎赉特旗| 保康县| 独山县| 九龙城区| 绍兴市| 姜堰市| 贞丰县| 日土县| 同德县| 临朐县| 永泰县| 青岛市| 小金县| 阳原县| 峨边| 衡阳县| 化隆| 聂拉木县| 大足县| 祁阳县| 敦化市| 洱源县| 扬中市| 龙陵县| 望都县| 邳州市| 阿鲁科尔沁旗| 新野县| 遂川县| 临猗县|